【摘要】隨著世界一體化和經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷推進(jìn),英語(yǔ)作為一門國(guó)際通用語(yǔ)言的重要性日益凸顯。社會(huì)很多行業(yè)都需要能熟練進(jìn)行英漢互譯的高素質(zhì)人才。翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活動(dòng),具有很多技巧可言。大學(xué)英語(yǔ)要重視翻譯教學(xué),提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,為他們的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展奠基。但從目前來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在不容忽視的問(wèn)題。本文先分析當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,接著提出解決方法和策略,意在起到拋磚引玉之用。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 方法 策略
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)25-0109-02
何謂翻譯?通俗地講,翻譯就是運(yùn)用一種語(yǔ)言,把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。從這個(gè)定義可以看出,翻譯本身就是不同語(yǔ)言間的橋梁和紐帶。使用不同語(yǔ)言進(jìn)行交流,就是一個(gè)翻譯的過(guò)程。語(yǔ)言既有書面表達(dá),又有口頭表達(dá)。但不管何種表達(dá)方式,文字是組成句子、傳達(dá)意思的基本單位。那么,我們是否可以把翻譯理解為是不同文字間的轉(zhuǎn)換呢?答案是否定的。翻譯不僅僅是文字的交換,也是一種文化的交流。我們都知道英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)系,詞匯、語(yǔ)法等都不盡相同。分別以這兩種語(yǔ)言為母語(yǔ)的使用者,由于受社會(huì)環(huán)境的影響,他們的思維方式也是完全不同的。如果只按詞匯和語(yǔ)法的規(guī)定,而將兩種語(yǔ)言逐字翻譯,結(jié)果就可能是中式英語(yǔ)或者英式中文??梢娪⑽姆g活動(dòng)是有技巧可言的。這種情況對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了一定的要求,如何提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技巧,是擺在大學(xué)英語(yǔ)教師面前的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
雖然大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)意識(shí)到促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展的重要性,但是在翻譯教學(xué)方面確實(shí)存在一些問(wèn)題,體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1.對(duì)翻譯課程沒有予以高度重視
如今,我國(guó)不少高校都存在著英語(yǔ)翻譯課程開設(shè)量不足的問(wèn)題,沒有對(duì)英語(yǔ)翻譯予以應(yīng)有的高度重視。一些地方高校的英語(yǔ)課程只在每周開設(shè)2課時(shí)的英語(yǔ)翻譯教學(xué),由于學(xué)校的不夠重視,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯也沒有予以應(yīng)有的重視。我國(guó)一些學(xué)者曾經(jīng)調(diào)查過(guò)大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面存在最大的困難是什么,有學(xué)生回答是英語(yǔ)聽力學(xué)習(xí)最困難,有的學(xué)生回答是英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)最困難,還有些學(xué)生回答是閱讀困難、寫作困難,唯獨(dú)沒有學(xué)生說(shuō)翻譯困難的。很多大學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最重要的是詞匯、語(yǔ)法、聽說(shuō)、閱讀和寫作,翻譯只是閱讀理解過(guò)程中的附屬內(nèi)容,只要能大致看懂意思就行了,很多學(xué)生不追求英漢翻譯的精確性,這不利于學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提升。
2.教學(xué)內(nèi)容比較陳舊
目前,高校使用的英語(yǔ)翻譯教材不夠先進(jìn),沒有新意,其中的內(nèi)容比較陳舊,就算是最近幾年剛出版的教材,也缺少先進(jìn)性,這些教材雖然都設(shè)置了一些課后練習(xí),但只是讓學(xué)生復(fù)習(xí)和鞏固課文中涉及到的詞匯與語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),沒有從整體上考慮到學(xué)生翻譯能力的提升。而且,教師自行安排的教學(xué)內(nèi)容也沒有考慮到學(xué)生的專業(yè)性,比如沒有涉及到醫(yī)藥衛(wèi)生、商務(wù)貿(mào)易、文學(xué)作品等方面的內(nèi)容,學(xué)生進(jìn)入高校學(xué)習(xí),基本是抱著掌握一門實(shí)用技能的想法,如果教師能將翻譯內(nèi)容與他們的專業(yè)結(jié)合在一起,會(huì)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。但從目前的情況來(lái)看,很多英語(yǔ)教師沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。
3.忽視文化背景知識(shí)的傳授
眾所周知,英漢文化有著很大的差異性。語(yǔ)言是文化的載體,要想學(xué)好一門語(yǔ)言,必須了解與這門語(yǔ)言有關(guān)的文化。學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯也是如此。英語(yǔ)翻譯中有很多文化背景知識(shí),如果學(xué)生不了解這些文化背景知識(shí),很可能在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如以“Love me,love my dog.”這句話為例,有人把這句誤譯為“愛我,愛我的狗?!边@是因?yàn)樗皇侵弊g了句子,而不知道英語(yǔ)與漢語(yǔ)的一些文化背景知識(shí)。這句話應(yīng)該翻譯成譯為“愛屋及烏”??梢?,不引導(dǎo)學(xué)生理解語(yǔ)言文化背景知識(shí),很可能導(dǎo)致學(xué)生走進(jìn)翻譯誤區(qū)。
二、優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法與策略
1.拓展大學(xué)英語(yǔ)課程體系,開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐相關(guān)課程
大學(xué)英語(yǔ)課程是大學(xué)生的必修課,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯能力,翻譯能力是大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的有機(jī)組成部分,建立在英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫能力基礎(chǔ)之上,是一種高層次的語(yǔ)言輸出技能。為了促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,高校要拓展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程體系,增加翻譯教學(xué)的課時(shí),并予以制度保障,使師生都意識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性。高??梢詾閷W(xué)生提供翻譯類通識(shí)課程,或者開設(shè)先修課,主要內(nèi)容包括翻譯基本理論與技巧課程、英漢語(yǔ)言的異同點(diǎn)對(duì)比課程、實(shí)用文體翻譯課程、英漢文化與翻譯課程等。這一系列課程能開拓學(xué)生的視野,同時(shí)能提升他們的翻譯能力,也能提升學(xué)生的應(yīng)試技巧。比如通過(guò)英漢語(yǔ)言的異同點(diǎn)對(duì)比課程引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言對(duì)比,可以幫助學(xué)生更好地認(rèn)識(shí)兩種不同語(yǔ)言之間的異同點(diǎn),以及產(chǎn)生這些異同點(diǎn)的原因,感受到英漢翻譯中進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的重要性。這樣一來(lái),學(xué)生在翻譯過(guò)程中不僅能做到知其然,也能做到知其所以然,摒棄母語(yǔ)思維的負(fù)遷移作用,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,完成翻譯的目的。
2.完善現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材,增加翻譯理論知識(shí)內(nèi)容
教材是教學(xué)過(guò)程的重要載體,教學(xué)內(nèi)容的合理性直接影響到學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。目前,高校比較缺乏統(tǒng)一性的英語(yǔ)翻譯教材,這使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在一定的隨意性,在這種情況下,高校可以自行編制校本翻譯教材,即結(jié)合本校學(xué)生的實(shí)際情況,自行編制英語(yǔ)翻譯教材,這樣的教材更符合學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,使學(xué)生感覺更接地氣。高校要召集教研小組,集思廣益,通過(guò)廣泛收集資料、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),編制英語(yǔ)翻譯教材,教材內(nèi)容要遵循先進(jìn)性、新穎性、創(chuàng)新性等一系列原則,既要包括翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí),如功能目的論、文本類型理論等,也要包括先進(jìn)的翻譯案例,使學(xué)生通過(guò)這些案例了解翻譯技巧,在校本教材中,還要包括基本的翻譯方法知識(shí),比如直譯法、意譯法、增譯法等知識(shí)。通過(guò)實(shí)際案例提升學(xué)生的翻譯質(zhì)量和譯文流暢性。
3.改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式多元互補(bǔ)
從目前來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師多使用滿堂灌和一言堂的傳統(tǒng)教學(xué)法,教師為學(xué)生講解一些翻譯要點(diǎn),然后為學(xué)生布置一些練習(xí)題讓他們完成,這樣的教學(xué)模式過(guò)于單一,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。所以教師應(yīng)該改變傳統(tǒng)的教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
隨著現(xiàn)代教育理論的不斷發(fā)展,各種新型教學(xué)模式相繼涌出,比如案例教學(xué)法、問(wèn)題教學(xué)法、任務(wù)驅(qū)動(dòng)法等,都可以應(yīng)用到翻譯課程中。教師要結(jié)合具體的教學(xué)任務(wù),靈活應(yīng)用教學(xué)模式。比如以翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式為例,這是建立在信息技術(shù)基礎(chǔ)之上的新型教學(xué)模式。大學(xué)生是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的忠實(shí)擁護(hù)者,教師可以結(jié)合大學(xué)生的這種心理實(shí)施翻譯教學(xué),提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的操作方式是教師提前制作翻譯課程的教學(xué)視頻,視頻內(nèi)容要做到通俗易懂、切中要點(diǎn)、言簡(jiǎn)意賅,然后教師將視頻上傳到公共平臺(tái)中供學(xué)生下載學(xué)習(xí),學(xué)生在課前先通過(guò)視頻完成理論學(xué)習(xí),然后在線完成一些練習(xí),及時(shí)了解自己在翻譯學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題,將這些問(wèn)題帶到課堂上,和教師一起解決,課后再完成教師布置的一些習(xí)題,鞏固學(xué)習(xí)內(nèi)容。這種新型教學(xué)模式可以將學(xué)生的課前時(shí)間也充分利用起來(lái),學(xué)生根據(jù)自己的實(shí)際情況完成視頻學(xué)習(xí),可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。另外,教師在教學(xué)中還要重視培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),多引導(dǎo)學(xué)生閱讀英美作品、觀看英美電影,了解英美國(guó)家的地理環(huán)境、宗教信仰、人文歷史等文化知識(shí),使學(xué)生增強(qiáng)文化敏感性,使學(xué)生站在文化的角度理解文本,真正提升英語(yǔ)翻譯能力。
21世紀(jì)的競(jìng)爭(zhēng)越發(fā)激烈,社會(huì)形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜,大學(xué)生只有實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展,才能從容應(yīng)對(duì)未來(lái)的挑戰(zhàn)。掌握英語(yǔ)應(yīng)用能力,直接關(guān)系到學(xué)生的未來(lái)發(fā)展。英語(yǔ)應(yīng)用能力包括聽、說(shuō)、讀、寫、譯能力,任何一種能力都是缺一不可的。加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)生的發(fā)展大有裨益,不僅能提升學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,也能為社會(huì)輸送更合格的復(fù)合型人才。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的一系列問(wèn)題,我們要不斷探索,尋求有效的解決辦法,為提升學(xué)生的翻譯能力做出積極的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]周翔.四、六級(jí)考試改革與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4):75-77.
[2]王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6):25-29.
[3]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(9):47-49.
[4]于蕾,齊振國(guó).大學(xué)英語(yǔ)教師教育技術(shù)能力調(diào)查及對(duì)策研究[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(1):76-79.
作者簡(jiǎn)介:
李永田(1965-),男,安徽阜陽(yáng)人,碩士,無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,研究方向英語(yǔ)教學(xué)法和學(xué)科教學(xué)。