錢秀娟 吳娟
摘 要:為探明轉(zhuǎn)喻思維在英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯詞義轉(zhuǎn)換過程中所起的作用,對此類詞匯進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻思維在此類詞匯識解過程中扮演者重要的角色。普通詞義演變?yōu)獒t(yī)學(xué)詞義的轉(zhuǎn)喻類型主要為:人名或地名代名稱、方式代名稱、結(jié)果代名稱、功用代名稱、材料代名稱、特征代名稱、形狀代名稱等;醫(yī)學(xué)詞義轉(zhuǎn)換為普通詞義的轉(zhuǎn)喻類型主要為:特性代名稱、功用代名稱、形狀代名稱、結(jié)果代名稱、方式代名稱等。研究結(jié)果的教學(xué)啟示為:在英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的學(xué)習(xí)過程中運用轉(zhuǎn)喻思維,將極大提高詞匯學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯;識解
一、問題的提出
英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯是指既具有普通意義又有醫(yī)學(xué)含義的多義詞[1]。正確識解此類兩棲詞匯以達(dá)到根據(jù)語境切換意義對英語普通語篇及醫(yī)學(xué)語篇的理解至關(guān)重要。然而,在以往的英語詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要么死記硬背各個獨立的義項,要么只能根據(jù)語境去推測義項,完全割裂了兩種意義之間的聯(lián)系。死記硬背極其耗時。根據(jù)語境推測義項并不像預(yù)期的那么有效,此外它不提高長期記憶[1]。轉(zhuǎn)喻不僅是語言中的修辭手法更是人類認(rèn)知世界的方式。通過轉(zhuǎn)喻思維識解英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯是有效解決目前醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)費時低效的路徑之一。
二、醫(yī)學(xué)英語詞匯及其相關(guān)研究
C.Edward Collins認(rèn)為醫(yī)學(xué)詞匯是用科學(xué)方法專門描述人類身體、相關(guān)成分、條件及過程等的詞匯[2]。
(一)醫(yī)學(xué)英語詞匯的分類
英語醫(yī)學(xué)詞匯包括3類:①普通詞匯或基礎(chǔ)詞匯,是指日常生活中常見的詞匯,如conclude(包括)、excellent(優(yōu)秀的)等;②醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,此類詞匯一詞一義,常用于醫(yī)療環(huán)境極少出現(xiàn)于其他領(lǐng)域,如pneumoconiosis(塵肺)、hypogastrium(下腹)等;③兩棲詞匯,此類詞匯既有普通意義又具有醫(yī)學(xué)意義,包括普通詞匯轉(zhuǎn)換為醫(yī)學(xué)詞匯及醫(yī)學(xué)詞匯轉(zhuǎn)化為普通詞匯,前者如delivery(普通義為“投遞”,醫(yī)學(xué)義是“分娩”,醫(yī)學(xué)義是由普通義演化而來),后者如allergy(醫(yī)學(xué)義為“過敏”,普通義為“憎惡”,普通義由醫(yī)學(xué)義轉(zhuǎn)化而成)。
(二)國內(nèi)外相關(guān)研究
國外學(xué)者多從詞源角度來研究醫(yī)學(xué)詞匯。Nybakken指出三分之二的醫(yī)學(xué)術(shù)語都有著希臘語或拉丁語詞根[3]。C.Edward Collins指出僅有300個希臘語或拉丁語詞根就組成了成千上萬的醫(yī)學(xué)單詞,學(xué)習(xí)構(gòu)成醫(yī)學(xué)詞匯的希臘語或拉丁語成分是學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語的常見方式。[4]
三、轉(zhuǎn)喻及其類型與喻體選擇
轉(zhuǎn)喻是一個概念實體(轉(zhuǎn)喻喻體)為在同一域或理想化認(rèn)知模式中另一概念實體(目標(biāo)實體)提供心理通道的認(rèn)知過程。Mendoza和Díez Velasco認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的研究有三個參數(shù):域包含、域擴(kuò)展和域縮減、域突顯。Taylor認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是意義延伸的最基本的過程,可能比隱喻更為基本。張輝、楊波認(rèn)為作為基本的認(rèn)知模式,轉(zhuǎn)喻和隱喻地位相當(dāng),而且轉(zhuǎn)喻甚至比隱喻更為基礎(chǔ)。
(一)轉(zhuǎn)喻的類型
Ungerer和Schmid將轉(zhuǎn)喻分為9種類型:①部分代整體(part for whole);②整體代部分(whole for part);③容器代內(nèi)容物(container for content);④材料代物體(material for object);⑤生產(chǎn)者代產(chǎn)品(producer for product);⑥地點代機(jī)構(gòu)(place for institution);⑦地點代事件(place for event);⑧被控者代控制者(controlled for controller);⑨原因代結(jié)果(cause for effect)。
Peirsman和Geeraerts提出了23種轉(zhuǎn)喻模式:①空間部分與整體(spatial part&whole;);②時間部分與整體(temporal part&whole;);③方位與所在(location&located;);④先前與后果(antecedent&consequent;);⑤次事件與復(fù)雜事件(subevent&complex;);⑥特征與實體(characteristic&entity;);⑦生產(chǎn)者與產(chǎn)品(producer&product;);⑧控制者與被控制者(controller&controlled;);⑨容器與內(nèi)容物(container&contained;);⑩材料與客體(material&object;);?一件衣物與人(a piece of clothing&person;);?衣服與身體部分(piece of clothing&body; part);?原因與結(jié)果(cause&effect;);?產(chǎn)地與產(chǎn)品(location&product;);?持有者與持有物(possessor&possessed;);?行動與參與者(action&participant;);?參與者與參與者(participant&participant;);?個體與集體(single entity&collection;);?時間與實體(time&entity;);?客體與數(shù)量(object&quantity;);?主要因素與機(jī)構(gòu)(central factor&institution;);?潛在與實際(potential&actual;);?下位詞與上位詞(hyponym&hyperonym;)。
(二)轉(zhuǎn)喻喻體選擇的認(rèn)知原則
K?vecses和Radden指出轉(zhuǎn)喻喻體選擇的四種認(rèn)知原則:①人類經(jīng)驗:人類對非人類,具體對抽象,交互性對非交互性,功能對非功能;②感知選擇:直接對非直接,偶然對非偶然,多對少,顯著對不顯著,好的完形對差的完形,有界對無界,具體對一般;③文化偏好:陳規(guī)的對非陳規(guī)的,理想的對非理想的,典型的對非典型的,中央對外圍,基本的對非基本的,重要對不重要,常見的對非常見的,稀有對非稀有);④交際原則:清晰對不清晰,有關(guān)對無關(guān)??傊鏏lac和Coulson指出,不同的轉(zhuǎn)喻由相對突顯(relative salience)的認(rèn)知原則提供理據(jù),基本的觀點是,中心的和高度突顯的項目作為認(rèn)知參照點,來喚起其他不那么突顯的項目。
四、英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的識解
英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯包括兩類:一類為普通詞匯向醫(yī)學(xué)詞匯的演變,另一類是醫(yī)學(xué)詞匯向普通詞匯的演變。
(一)普通詞匯轉(zhuǎn)化為醫(yī)學(xué)詞匯的類型
醫(yī)學(xué)是包括生命科學(xué)、自然科學(xué)及人文社會科學(xué)等等的一門綜合性學(xué)科。醫(yī)學(xué)學(xué)科的綜合性特點及人類語言經(jīng)濟(jì)性原則使得運用其他學(xué)科領(lǐng)域的詞匯來表達(dá)醫(yī)學(xué)含義的現(xiàn)象極為普遍。根據(jù)《Oxford English Dictionary》[5](此為按歷時原則編寫的字典),stone作為“石頭(a piece of rock or hard mineral substance of a small or moderate size)”之義大約出現(xiàn)于公元888年,而作為“結(jié)石(a hard morbid concretion in the body,esp. in the kidney or urinary bladder,or in the gallbladder)”的意思大約出現(xiàn)于公元1000年,普通義早于醫(yī)學(xué)義,人類的轉(zhuǎn)喻思維注意到結(jié)石像石頭一樣形成的特點及其類似于石頭的堅硬的特性,故而也將其命為“stone”。以下單詞都是由普通詞義轉(zhuǎn)為醫(yī)學(xué)詞義,在此不一一列出其歷時演化。
(1)人名或地名代名稱。此種類型是用首次發(fā)現(xiàn)或報道某種疾病的人及疾病發(fā)生的地點代替疾病名稱。如Alois Alzheimer(阿洛伊斯.阿爾茨海默)是德國的一位精神病學(xué)家,因其首次報道對一例腦功能漸進(jìn)性衰退患者的研究結(jié)果,故將此病癥冠以阿爾茨海默氏的名字,稱為阿爾茨海默病(Alzheimers disease)即“老年性癡呆”,此例即為“人類對非人類”轉(zhuǎn)喻喻體選擇認(rèn)知原則的體現(xiàn)??松讲。↘eshan disease,KD)是一種原因不明的心肌病,亦稱地方性心肌?。╡ndemic cardiomyopathy,ECD),始見于我國黑龍江省克山縣,故命名為克山病,相對于疾病,地點更加具體,運用了“具體對抽象”的喻體選擇原則。
(2)方式代名稱。方式代名稱即用做事情的方式代事物名稱。scrub普通英語義為“擦洗”,scrub nurse意為“器械護(hù)士”,其主要職責(zé)為負(fù)責(zé)手術(shù)所需器械的消毒滅菌等,故用做事情的方式代替做此種工作的人;admission普通義為“進(jìn)入”,醫(yī)學(xué)含義為“住院”,用進(jìn)入醫(yī)院的方式代“住院”。
(3)結(jié)果代名稱。結(jié)果代名稱是用事物的結(jié)果對事物命名。deposit在普通英語中指“存款”,在醫(yī)學(xué)英語中為“沉積物”,用事物形成的結(jié)果即像存款一樣堆積在一起指代“沉積物”;failure普通義為“失敗”,醫(yī)學(xué)義為“衰竭”,用人體器官失敗的結(jié)果代“衰竭”。在此兩例中,人類認(rèn)知的是事物凸顯的結(jié)果,體現(xiàn)的是“顯著對不顯著”原則。
(4)功用代名稱。功用代名稱就是用事物的功用給事物命名。wad普通英語為“(用于填充、擦拭的)軟塊,軟團(tuán)”,醫(yī)學(xué)英語為“敷料墊(敷在傷口上的棉墊)”,用敷料墊的功用即填充、擦拭等對事物本身進(jìn)行命名;cap普通義為“帽子”,醫(yī)學(xué)義為“人工牙冠”,用人工牙冠的作用即像帽子一樣保護(hù)物體對事物進(jìn)行命名。
(5)材料代名稱。材料代名稱即用制成物體的材料命名物體。floss普通英語為“絲線”,醫(yī)學(xué)英語為“牙線”,牙線的制作材料主要為絲線、尼龍或滌綸,因此用其材料代名稱;lenses普通義為“透鏡、鏡片”,contact lenses醫(yī)學(xué)義為“隱形眼鏡”,用制作隱形眼鏡的材料代物體名稱,絲線及鏡片都是有界的物體,在人類運用轉(zhuǎn)喻思維命名事物的過程中,傾向借助有界的事物,體現(xiàn)出“有界對無界”這一原則。
(6)特征代名稱。特征代名稱就是用事物的特征對事物進(jìn)行命名。complication普通義為“復(fù)雜”,醫(yī)學(xué)含義為“并發(fā)癥”,用并發(fā)癥復(fù)雜的特征代疾病本身名稱;concentration普通義為“集中”,醫(yī)學(xué)義為“濃度”,濃度的特征就是事物集中在一起。
(7)形狀代名稱。形狀代名稱就是用事物的形狀給事物命名。tent在普通英語中為“帳篷”,醫(yī)學(xué)含義為“氧幕(罩在病床上給病人吸氧)”,用氧氣面罩類似于帳篷的形狀代其名稱;appendix普通英語指“附錄”,醫(yī)學(xué)英語指“闌尾”,用闌尾附著在盲腸的后內(nèi)側(cè)壁如同附錄的形狀指代“闌尾”。此兩例充分運用了事物的完形,運用了“好的完形對差的完形”的喻體選擇的認(rèn)知原則。
(二)醫(yī)學(xué)詞匯轉(zhuǎn)化為普通詞匯
為了使表達(dá)生動形象,人類會積極調(diào)動自身的認(rèn)知潛能,將日常生活中一些事物的凸顯部分與醫(yī)學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行比較,故醫(yī)學(xué)義就演化為普通詞義。根據(jù)《Oxford English Dictionary》,probe醫(yī)學(xué)義為“探針(a surgical instrument,commonly of mental,with a blunt end,for exploring the direction and depth of wounds and sinuses)”大約出現(xiàn)于公元1580年,演變?yōu)槠胀x為“探查(a penetrating investigation)”,此義大約出現(xiàn)于公元1903年,用探針的功用指代事物名稱。以下單詞都由醫(yī)學(xué)義轉(zhuǎn)化為普通義,在此不一一贅述。
(1)特性代名稱。myopia醫(yī)學(xué)義為“近視”,普通義為“目光短淺,缺乏深謀遠(yuǎn)慮”,目光短淺與近視的特性相同即只看到近處看不到遠(yuǎn)方,從而用其特性代事物名稱;ulcer醫(yī)學(xué)義為“潰瘍”,普通義為“道德敗壞、腐蝕的作用、腐敗”,用潰瘍的特性指代道德方面的“敗壞”。
(2)功用代名稱。probe醫(yī)學(xué)義為“探針”,普通義為“調(diào)查、查究、探查”,探針的作用就是探查,用醫(yī)學(xué)中探針的功能指代普通事物的名稱;backbone醫(yī)學(xué)義為“(人或動物的)脊骨、脊柱”,普通義為“支柱、棟梁”,人類運用轉(zhuǎn)喻思維用脊骨的功用指稱新的事物。
(3)形狀代名稱。lung醫(yī)學(xué)義為“肺”,普通義為“(市內(nèi))空氣新鮮的空曠地”,人類通過轉(zhuǎn)喻思維將空曠之地與肺一樣的形狀指代其名稱;artery醫(yī)學(xué)義為“動脈”,普通義為“(公路、河道或鐵路中的)干線”,用交通主干線具有與動脈一樣的形狀及功用對其進(jìn)行命名。
(4)結(jié)果代名稱。abortion醫(yī)學(xué)義為“流產(chǎn)、墮胎”,普通義為“中途失?。ɑ虿怀晒Γ┑氖挛铩保怀晒Φ氖挛锱c流產(chǎn)的結(jié)果一樣即沒有了,用其結(jié)果代名稱;antidote醫(yī)學(xué)義為“解毒藥、解毒劑”,普通義為“矯正方法、對抗手段”,矯正方法和解毒藥的結(jié)果都使得事情向好的方面發(fā)展,用其結(jié)果對事物命名。
(5)方式代名稱。haemorrhage醫(yī)學(xué)義為“大出血”,普通義為“亂花(錢)”,用血大量涌出的方式代花錢的方式即為“亂花錢”;hypertension醫(yī)學(xué)義為“高血壓”,普通義為“心理過度緊張”,心理過度緊張的方式如高血壓癥狀一樣:頭暈、頭痛、心悸等等,用其方式代名稱。
五、結(jié)語
英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的詞義轉(zhuǎn)換不是隨意的而是有理有據(jù)的,轉(zhuǎn)喻思維在此過程中發(fā)揮著重要的作用。在詞義的演化中,人類運用轉(zhuǎn)喻思維將一實體的凸顯面代與之鄰近的另一實體,從而減輕了人類記憶的負(fù)擔(dān)也使得語言表達(dá)更加形象生動。當(dāng)然,除轉(zhuǎn)喻外,隱喻、意象圖式、概念整合等思維認(rèn)知方式在兩棲詞匯的詞義演變中都起著重要的作用,凡此種種希望留待以后進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]武永勝,王世杰.英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的認(rèn)知分析[J].甘肅中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2015(2):88-90.
[2]Mondria,J.A.&M.Wit-de; Boer.The Effects of Contextual Richness on the Guessability and the Retention of Words in a Foreign Language[J].Applied Linguistics,1991(12):249-287.
[3]Collins,C.E..A Short Course in Medical Terminology[M].Lippincott Williams &Wilkins;,2005.
[4] Nybakken,O.E. Greek and Latin in Scientific Terminology[M].US:Iowa State College Press,1959:205.
[5]王燕.醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點及翻譯[J].醫(yī)學(xué)教育探索, 2006(4):318-319+325.
作者簡介:錢秀娟(1979—),女,安徽安慶人,碩士,講師,主要研究方向:英語語言學(xué)。
基金項目:安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點項目:“多模態(tài)元話語視閾下高職高專醫(yī)護(hù)生修辭意識及受眾意識培養(yǎng)模式構(gòu)建與研究”(項目編號:SK2016A0570);安徽省高校省級質(zhì)量工程教學(xué)研究一般項目:“轉(zhuǎn)喻視閾下高職高專醫(yī)護(hù)生英語普通——醫(yī)學(xué)兩棲詞匯識解能力培養(yǎng)實踐與研究”(項目編號:2017jyxm0627)。