【摘要】每一種文學(xué)都是在一定的文化背景下進行的,而文化對文學(xué)作品的創(chuàng)作是非常重要的。它在翻譯過程中也起著重要的作用。文化對翻譯有影響,文化翻譯有一定的翻譯技巧。本文分析了中國和歐美地區(qū)之間的文化差異。中西文化對英美文學(xué)翻譯的影響及對策。
【關(guān)鍵詞】文化差異;英美文學(xué)翻譯;影響及策略
【作者簡介】張媛,遼寧錦州渤海大學(xué)。
一、引言
中國的發(fā)展是越來越快。中國和西方之間的溝通不僅是中國和歐美地區(qū)之間的頻繁交流。文化交流也成為國家和國家友好發(fā)展的重要組成部分。中西文化有什么不同,這些差異對英美文學(xué)翻譯有何影響,如何克服翻譯中的困難,將好作品轉(zhuǎn)化為另一種語言,使讀者感受到同樣的感受,這是一個發(fā)人深省的問題。人類的語言反映了人類的普遍共性,任何語言都深深植根于它的文化之中。雖然不同的語言是不同的,但同樣的概念可以用來處理事物和解釋詞語的意義。正是這種共性,為不同的民族交流提供了可行的基礎(chǔ),為不同的語言翻譯提供了可譯性基礎(chǔ)。但是,由于地理環(huán)境、歷史背景等諸多因素的影響,不同民族在文明方面的差異更大。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,語言既是思維,又是思維的結(jié)果。因此,在更深的意義上,翻譯觸及了兩個民族意識形態(tài)形態(tài)的轉(zhuǎn)換。
二、中西方文化差異及其對英美文學(xué)翻譯的影響
中國的文明是建立在儒家和道家的思想傳統(tǒng),其主要特點是辯證的整體思維。我國人民追求自然和諧,集體至上。在思維和語言上,他們傾向于從整體到部分。中國人通常用廣義的思維方法,著眼于文本的整體意義。西方文明以古希臘傳統(tǒng)為基礎(chǔ),以亞里士多德的邏輯和分析思想為特征。西方人關(guān)注的是以邏輯、分析和線性為特征的思想形態(tài),從細(xì)節(jié)到整體,從點到線。因此,中西方觀念的差異會導(dǎo)致英漢語言表達的不同,這在語言秩序、言語表達、語音運用等方面表現(xiàn)出很大的差異,影響著我們的翻譯。
郭黎娜(2014)提到“文化是每個國家獨有的”。它是一個國家長期勞動的產(chǎn)物,在特定的歷史和社會背景下,具有一定的歷史和社會性質(zhì)。具體地說,文化是一個國家或地區(qū)習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、價值觀等的結(jié)合?!蔽幕哂絮r明的民族特色,所以不同的民族有著不同的文化對于我們彼此之間交流在某種程度上是會有影響的,在英美文學(xué)作品中,中西方的文化差異其實在多個方面顯現(xiàn)出來,例如宗教信仰、社會風(fēng)俗、思維方式等。
宗教信仰對一個國家的語言有很大的影響。英語中的宗教詞語比其他國家的多,英美文學(xué)作品也受宗教信仰的影響,宗教典故也是最豐富多彩的。一個國家的社會發(fā)展需要精神上的支持,一個思想可以促進政治和經(jīng)濟的發(fā)展,宗教對文化的影響是不可低估的。西方文化主要受基督教和女巫文化的影響,但中國文化主要受佛教的影響,在大多數(shù)文學(xué)作品中都可以找到。要看到宗教文化的影子,比如說,很多中國成語都是關(guān)于佛教的,比如各種佛教,還有佛教的常用詞,比如普渡眾生,四大皆空等等,而英語單詞Solomon(所羅門),如果不是了解基督教文化。也不會知道所羅門因為智慧而著稱,一般指的是聰明人。但在中國文化中,聰明人通常用諸葛亮來稱呼他們。
風(fēng)俗習(xí)慣也是一個中國和歐美地區(qū)之間的主要差異。風(fēng)俗習(xí)慣的差異意味著同一意義的不同表達在同一意義的表達上是不同的。一個很明顯的差異就是問候方式,比如英國人通常會說“It is a good day.”但中國人通常會問:“你吃了嗎?”如果不了解文化差異,外國人可能會真的以為你在問他吃不吃飯,還有可能等著你在請他吃飯,這就會出現(xiàn)一種很尷尬的狀態(tài)。其次,中國人的家常話會經(jīng)常談?wù)摮燥堉惖模鞣饺舜蠖嗲闆r下會談?wù)撎鞖?。很容易看出中西文化?xí)俗的差異對英美文學(xué)的翻譯產(chǎn)生了很大的影響。
陳定剛(2017)的觀點“中西方思維方式的差異可以從兩個方面看,第一是語言的表達方式,也就是語言結(jié)構(gòu),其次是思維的習(xí)慣。在西方語言結(jié)構(gòu)中,我們重視主謂賓的結(jié)構(gòu),而漢語的句子結(jié)構(gòu)是循序漸進的,重視動詞和句式。對于主語的表達,中國習(xí)慣于將人作為主語,以人為核心,其次再去敘述事件,而西方人經(jīng)常會把物做主語?!痹僬?,西方人主要追求自由,中國人受儒家文化的影響提倡以和為貴,所以西方人是比較自我的,比較提倡個人主義,推崇自我,中國人比較謙遜,這自然而然地就造成了雙方表達的差異,并且中西方人的審美和情趣都是有巨大區(qū)別的。
中西文學(xué)的差異在英美文學(xué)翻譯中是不可忽視的。事實上,翻譯不僅是兩種語言的交流,而且是兩種文化的交流。這就是翻譯的本質(zhì)。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,首先要對兩國的文本有一個全面的了解和熟悉。語言文化似乎比掌握兩種語言更為重要。當(dāng)一名翻譯者進行翻譯的時候如果只是一味地學(xué)習(xí)一個國家的語言而不去細(xì)心地了解文化背景,他是很難做到準(zhǔn)確表達作品內(nèi)涵的,這樣的譯文也不會被大眾所理解和接受。當(dāng)今世界各個方面都越來越發(fā)達,各國緊密交流,文化交流也尤為重要,那么我們應(yīng)該采取什么樣的策略去克服文化差異在翻譯英美文學(xué)作品過程中所帶給我們的難題呢?
三、中西方文化差異下英美文學(xué)作品的翻譯策略
1.減少翻譯中文化差異的影響。想要在翻譯中完全使文化差異不存在是不可能的,而我們可以做的就是盡可能地減少文化差異對翻譯的影響。首先,我們要做到充分了解英文中的俚語和習(xí)語,它們是非常富有內(nèi)涵的語言,我們不能憑借表面意思而將其誤譯。其次我們還要清楚英美文化下詞匯背后的隱含意義,不同的單詞在表達相同含義時感情色彩是不一樣的,而同一個單詞在不同語境下表達的意義又是不一樣的,所以我們要聯(lián)系上下文而不是斷章取義。
2.歸化策略。歸化是指譯者將文本中的詞義翻譯成翻譯語言的文化范疇,即將外來文化轉(zhuǎn)化為中國文化。在英美文學(xué)作品的翻譯中,譯者應(yīng)以漢語思維來理解英語文本,以漢語為中心。在翻譯過程中,我們要尤為重視中西方表達方式不同的這一點,在對句子中的主語進行轉(zhuǎn)換的同時,也要保證譯出的句子的通順性,盡量使表達接近原文,不要扭曲了原作者的意思,中文一般會先說重點,再去多加修飾,而英文表達中邏輯思維很強,定語非常多,不能出現(xiàn)判斷錯誤的情況。其次,在平時的交流中,西方人是非常注重禮節(jié)的,在進行翻譯的時候,要注意人稱的順序,否則會給人一種冒犯的感覺從而導(dǎo)致產(chǎn)生一種尷尬的氣氛。在中國,對親人的稱呼區(qū)分的很清楚,可是英文的表達卻沒有那么復(fù)雜,所以在翻譯的時候我們一定要做到把關(guān)系區(qū)分清楚使人一目了然。
在進行英語翻譯的時候詞語轉(zhuǎn)換和句式的翻譯也是極其重要的,需要引起我們的注意。對待詞語我們要做到巧學(xué)巧用,不要一味地按照字典上的意思去生搬硬套,翻譯有許多方法,比如正說反譯和反說正譯,或者將名詞譯為動詞,否定轉(zhuǎn)移等等,適當(dāng)?shù)剡\用一些歸化翻譯技巧可以使譯文更具有準(zhǔn)確性、更生動形象。其次,對于一些簡單句,通常情況下很好表達,但是遇到長難句和特殊句式的時候我們就要掌握一定的技巧了,英語中有許多復(fù)雜的句式,比如倒裝句、祈使句、否定轉(zhuǎn)移、省略句等等,如果我們沒有翻譯技巧就會出現(xiàn)理解偏差、句子不通順等等這些問題,這就要求譯者采用意譯的方法了,但是意譯要有度,不能一味地以譯者自我為中心而掩蓋了原作者所想表達的思想。
3.異化策略。異化是指在漢語中表達西方的意義,用字面意義表達它,將它與漢語結(jié)合起來,翻譯目標(biāo)句子,保留英美語言的風(fēng)格,使讀者能夠理解它們在閱讀中的文化差異和風(fēng)格。但是也不能通篇直譯,這樣會使文章顯得比較死板,而且會使讀者陷入一種迷茫的狀態(tài)。
四、結(jié)語
翻譯作為一種國際交流手段和工具,不僅要注意語言問題,更要重視文化問題。在英國和美國的文學(xué)作品的翻譯、英美文學(xué)翻譯不僅要考慮文字的表面意思,而且考慮到中國和歐美地區(qū)之間的文化差異。在這種文化差異中,英美文學(xué)作品的翻譯是真實的。這并不容易。譯者不僅要考慮讀者的需要,還要考慮工作的出路。翻譯好的英美文學(xué),不僅需要中國人的素質(zhì),而且需要中國人的思維和表達方式,這將得到更多讀者的認(rèn)可。
總之,正如林競(2015)所說的,“譯者應(yīng)該努力通過自己的努力來滿足國內(nèi)文學(xué)愛好者的愿望?!痹谶@種文化差異下,譯者應(yīng)遵循不同語言風(fēng)格的不同翻譯策略,遵循不同的文化立足點的翻譯策略,使翻譯成為翻譯,是文學(xué)作品傳播的重要載體。在不同的文化背景下,在文化差異下,它不僅是作品價值的體現(xiàn),而且是譯者自身能力、中西文化交流、對中西文化差異的理解、基本方法的反映。對英美文學(xué)作品翻譯的理解,以及對英美文學(xué)作品模糊性的學(xué)習(xí)。從某種程度上說,翻譯可以促進經(jīng)濟和社會的發(fā)展。
參考文獻:
[1]郭黎娜.文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧[J].陜西教育(高教版),2014,(Z1):24+28.
[2]高小慧.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(06):115-117.
[3]黃玲玲.中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響及對策[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013,29(17):65-66.
[4]林競.文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略[J].校園英語,2015,(26):231-232.
[5]趙亮.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].校園英語,2014,(23):169-170.