古米夏依·卡甫塔哈依
摘要:文章首先簡(jiǎn)述少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯研究現(xiàn)狀,然后從政策層面、翻譯人員、翻譯注意事項(xiàng)展開少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯具體措施,展開我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯研究現(xiàn)狀論述。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;語(yǔ)言翻譯;研究
我國(guó)有56個(gè)少數(shù)民族,加強(qiáng)與少數(shù)民族的溝通交流,有利于維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)。少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯,能夠充分發(fā)揮出與少數(shù)民族溝通交流的橋梁紐帶作用,加強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯能夠推動(dòng)民族團(tuán)結(jié),國(guó)家富強(qiáng),促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?;诖?,筆者展開淺談我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯研究、現(xiàn)狀研究。
一、我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯研究現(xiàn)狀
目前,由于部分地區(qū)對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯重視程度不足,進(jìn)入導(dǎo)致民族語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯人才嚴(yán)重不足。其次,少數(shù)民族翻譯項(xiàng)目所涉及的學(xué)科相對(duì)較少、題材單一,進(jìn)而導(dǎo)致少數(shù)民族語(yǔ)言理論和學(xué)科體系研究相對(duì)落后,從而阻礙少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯發(fā)展。另外,由于隨著少數(shù)民族地區(qū)相對(duì)國(guó)內(nèi)其他發(fā)達(dá)城市,經(jīng)濟(jì)落后,導(dǎo)致這些地方人們迫于生存的壓力,離開故土,到大城市發(fā)展,為方便交流,他們會(huì)較少使用本民族語(yǔ)言,用漢語(yǔ)交流,這就導(dǎo)致了少數(shù)民族語(yǔ)言逐漸失去堅(jiān)定的發(fā)展契機(jī),阻礙了少數(shù)民族典籍的翻譯、研究、傳承。
另一方面,在具體的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯中,由于意識(shí)形態(tài)的區(qū)別引起少數(shù)民族地方人們文化、價(jià)值、風(fēng)俗習(xí)慣存在很大區(qū)別,翻譯人員在翻譯中,容易出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。除此以外,在具體的翻譯工作中,很多翻譯細(xì)節(jié)不夠完善。
二、推動(dòng)我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯具體措施
1.政策保障推動(dòng)我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯
建立及完善少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯管理制度,可以從以下方面入手,首先國(guó)家國(guó)家及地方政府財(cái)政部門增加對(duì)少數(shù)民族翻譯工作的經(jīng)費(fèi),加大政策支持以及執(zhí)行力度,科學(xué)建立少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯組織以及壯大少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯隊(duì)伍,并且科學(xué)規(guī)劃民族語(yǔ)言翻譯的人才儲(chǔ)備及培養(yǎng),并且積極推進(jìn)民族語(yǔ)言軟件的研發(fā)與推廣應(yīng)用工作,并開展民族語(yǔ)言基礎(chǔ)理論、翻譯理論和有關(guān)特殊問(wèn)題的研究,開展民族語(yǔ)文信息化研究,參與或承辦民族語(yǔ)文信息化相關(guān)工作其次。其次,為做到以上工作,需要國(guó)家及地方政府、科研單位、高校、翻譯機(jī)構(gòu)等多部門多層次、多角度、多維度對(duì)少數(shù)民族翻譯積極作為。最后,要從政策上對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言教育和文化建設(shè)進(jìn)行規(guī)劃和引導(dǎo),大力推行漢語(yǔ)、民族語(yǔ)雙語(yǔ)教育,建立雙語(yǔ)教育示范基地;加強(qiáng)民族典籍的整理、翻譯、研究和傳承工作。例如,近些年來(lái),中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),整合翻譯資源,先后完成了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文、彝文、壯文七種民族語(yǔ)文電子詞典及輔助翻譯軟件。中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局與東北大學(xué)自然語(yǔ)言處理實(shí)驗(yàn)室合作研發(fā)的漢蒙/蒙漢、漢藏/藏漢、漢朝/朝漢、漢壯/壯漢等多種語(yǔ)種的智能翻譯系統(tǒng)。
另外,增強(qiáng)民族語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域建設(shè),分層遞進(jìn)建立實(shí)施翻譯機(jī)構(gòu)準(zhǔn)入制度和評(píng)估,涵蓋研究制定民族語(yǔ)言翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)以及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié),如翻譯校對(duì)、編輯、意見反饋、責(zé)任編輯、保密等,開展民族語(yǔ)言新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化研究,提出民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)建議;探索少數(shù)民族翻譯等級(jí)考試制度,研究少數(shù)民族翻譯從業(yè)資格認(rèn)證;完善少數(shù)民族翻譯有關(guān)的獎(jiǎng)懲制度,并且加大獎(jiǎng)勵(lì)執(zhí)行力度,如對(duì)優(yōu)秀的翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯人才、精品翻譯著作進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。
2.少數(shù)民族翻譯注意事項(xiàng)
翻譯人員在進(jìn)行外文翻譯工作中,首先要確保要把外文恢復(fù)按照讀音恢復(fù)成漢文,然后按照少數(shù)民族語(yǔ)寫法翻譯成少數(shù)名族語(yǔ),例如在柯爾克孜語(yǔ)中,漢語(yǔ)所稱的“美國(guó)”“日本”等國(guó)名,將其翻譯成柯爾克孜語(yǔ),不是按照漢語(yǔ),是按照它們的英文名稱“United States”“Japan”,并且譯文清晰易懂,規(guī)范流暢,符合柯爾克孜族的閱讀習(xí)慣。并且由于意識(shí)形態(tài)的區(qū)別引起少數(shù)民族地方人們文化、價(jià)值、風(fēng)俗習(xí)慣存在很大區(qū)別,所以要在具體翻譯中,正確處理文化差異,使用少數(shù)民族可接受的語(yǔ)言,特別是在一些帶有政治傾向的關(guān)鍵詞的說(shuō)法上,少數(shù)民族語(yǔ)言有著很大的區(qū)別。其次,就我學(xué)習(xí)、研究吉爾吉斯語(yǔ)的一些體會(huì),來(lái)簡(jiǎn)要介紹一下柯爾克孜語(yǔ)中的陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句。從講話時(shí)的語(yǔ)調(diào)來(lái)看,陳述句多用降語(yǔ)調(diào)。從文字上的書寫來(lái)看,陳述句在句末一定用句號(hào)“.”。例:M e n b u l k i t e p t i a l d胭-m。(我把這本書買了。);B ul e c t e m e e m e s。(這算不了什么。);o s o l k i t e p j a q s胭-.(那一本書好。);A s a n b a y d胭n a t a s胭m a l c胭.(阿散拜的父親是牧民。);B i z c a r b a c胭。。l a r d a nu y r o n o b n z.(我們向牧民們學(xué)習(xí)。);A l Q胭..z胭..l-s u u g a b a rb a g a n.(他沒(méi)有去過(guò)克孜勒蘇。);B i z t o r t o o b n z.(我們一起是四個(gè)。)