龐植林
摘要:在傳統(tǒng)的帶語法類型變量翻譯模板之中有著很多翻譯上的問題,這樣就直接影響到翻譯的準(zhǔn)確程度大大的降低。帶句法類型變量翻譯模板能夠?qū)鹘y(tǒng)翻譯方法存在的問題進(jìn)行及時(shí)的解決,還能將翻譯的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的提高,將翻譯的質(zhì)量進(jìn)行提升。本文從基于語義分析的英語語言準(zhǔn)確翻譯方法進(jìn)行全面的分析,并對詞匯翻譯中可能存在的問題進(jìn)行及時(shí)解決,采用實(shí)例的方法解決具體的問題,表明帶句法類型變量翻譯方法能夠?qū)⒂⒄Z語言翻譯的準(zhǔn)確度進(jìn)行有效的提高。這樣能夠?qū)⒎g過程之中變量在替換過程之中存在的問題進(jìn)行解決,還能將英語語言翻譯的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的提高。
關(guān)鍵詞:語義分析;英語語言;翻譯方法
引言
翻譯的準(zhǔn)確程度和交流有著密切的關(guān)系,翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)確是翻譯人員對于語義分析的了解,準(zhǔn)確程度高的翻譯方法有著很高的應(yīng)用能力。傳統(tǒng)的帶語法類型變量翻譯模板在翻譯過程之中有著很多問題,對于這些存在的問題就會采取合理的方法進(jìn)行解決,本文基于語義分析的英語語言準(zhǔn)確翻譯方法能夠?qū)⒎g過程之中出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時(shí)有效的解決。
一、基于語義分析的英語語言準(zhǔn)確翻譯方法
(一)英語語言語義的理解
英語語言上的理解就是對英語的語義進(jìn)行研究。在英語語義的理解上有三個(gè)方面方面,其中為語言方面、知識方面和語用方面。在一個(gè)英語句子里包含很多個(gè)名詞,對于這樣的句子,具有語言方面理解的英語翻譯軟件就會將這個(gè)句子中的名詞全部找出來。假如這個(gè)英語翻譯軟件還可以在知識方面進(jìn)行理解,就可以將其中的的每一個(gè)名詞進(jìn)行仔細(xì)的分析,將其中的重要點(diǎn)進(jìn)行提示。在英語語義知識方面存在著很多分支,不同人對于不同知識的理解存在著很大的差別。對于小孩來說,理解的就是這個(gè)名詞表面上的意思。對于專門研究語義的專家來說,就會采用很多專業(yè)的知識去理解這個(gè)句子的語義。語用方面是依據(jù)語用方法來進(jìn)行理解的,好比“今天的天氣還不錯(cuò)”,這就話表面意思就是天氣不錯(cuò)。但是對于不同的人對于語用有著不同的理解,鄰居之間可以在打招呼的時(shí)候使用,夫妻之間交流也可以使用,孩子和父母之間也可以進(jìn)行使用等等。[1]
(二)語義分析過程
英語語言內(nèi)容語義方面的理解主要是以下幾個(gè)方面完成的,具體如下:
1.要對英語內(nèi)容的語義進(jìn)行確定,想要達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),就是對數(shù)據(jù)進(jìn)行采集和整理;
2.要對英語內(nèi)容的語義進(jìn)行分析,將其中存在的因素進(jìn)行種類上的剖析;
3.對于英語內(nèi)容進(jìn)行部分選取,采用擬定的分析方法,用人工編碼的方法對選取的內(nèi)容進(jìn)行分析;
4.數(shù)據(jù)經(jīng)過統(tǒng)一管理之后進(jìn)行分析,證實(shí)編碼人員在編碼過程中存在的一致性進(jìn)行驗(yàn)證,最終將數(shù)據(jù)表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行完成。[2]
在信息技術(shù)發(fā)展和普及過程之中,也需要上述的這四個(gè)點(diǎn)來將語義進(jìn)行分析,用戶在使用過程之中將其中的內(nèi)容進(jìn)行層層剖析,最終將其中的內(nèi)容和意義進(jìn)行明確的處理。
基于語義分析內(nèi)容的過程主要是四個(gè)方面,其中語料庫和詞典,語法分析、語義分析和可視化表征等。其中語料庫和詞典將用戶要查詢的內(nèi)容進(jìn)行信息資源中進(jìn)行匹配,將查詢內(nèi)容進(jìn)行形意上的分析。語法分析是將句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,對英語語言中的主、謂、賓以及定語進(jìn)行充分的解釋和分析。語義分析是將語義進(jìn)行反向和模式進(jìn)行設(shè)置,根據(jù)語法的規(guī)則、詞義以及語義的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行明確,然后在采用適合的語義慢板進(jìn)行充分的表達(dá)??梢暬碚髟趯哟魏徒Y(jié)構(gòu)上對語言的定義進(jìn)行明確,將其中抽象和具體的各個(gè)方的種類進(jìn)行定義。[3]
(三)基于語義分析的帶句法變量的翻譯模板
翻譯過程是將不同翻譯的模板進(jìn)行使用,有效的將漢語和英語進(jìn)行轉(zhuǎn)化。帶有句法類型變量的翻譯模板是比較常見的翻譯模板,將其中存在的每一個(gè)變量都對應(yīng)到相應(yīng)的語法上。當(dāng)英語翻譯過程之中,要對其中的詞匯找到漢語中對應(yīng)的量進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,這樣才能將翻譯過程順利進(jìn)行下去。在帶句法類型變化的翻譯模式中,將句式中的漢語和英語對應(yīng)的基礎(chǔ)上,將英語和漢語中對應(yīng)的關(guān)系進(jìn)行分析。句法變量類型能夠根據(jù)變量的語法類型進(jìn)行判斷,使用帶句法變量的翻譯模板進(jìn)行翻譯,這樣能夠?qū)⒎g的質(zhì)量進(jìn)行有效的提高。但是對于特定的語境之中,帶語法變量在翻譯模板在翻譯過程之中也可能出現(xiàn)很多翻譯上的錯(cuò)誤。這就是具有語義分析帶句法類型變量翻譯模板,就要將變量的語法進(jìn)行條件上的限制,對存在的變量進(jìn)行及時(shí)的替換,這樣才能將翻譯過程之中存在的差異進(jìn)行及時(shí)的減小。在一般的翻譯模板中,漢語和英語的變量數(shù)量上是一樣的,這兩種語言上的變量是相互進(jìn)行對應(yīng)的。在實(shí)際英語語言翻譯過程之中,出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯模式就不會使用到翻譯過程之中。帶句法語義變量的翻譯模式出現(xiàn)之后,受到了很多人的喜愛和使用。帶句法語義變量的翻譯模板和帶語法類型變量翻譯模板進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)在過程中變量選取要有很多的限制。使用帶語法語義變量翻譯模板進(jìn)行翻譯時(shí),要將變量的詞語和語義語法保持在一致的高度,這樣翻譯的結(jié)果就會出現(xiàn)失誤,這樣才能將翻譯的結(jié)果進(jìn)行有效的提高。[4]
二、如何翻譯詞匯中出現(xiàn)的問題
(一)詞匯問題
在英語中的相同詞匯之中都有著很多不同的意思,在一個(gè)同樣的詞匯中卻又很多個(gè)磁性,可以使用到很多語句之中,從而表達(dá)的意義就會不一樣。不一樣的詞匯,雖然在發(fā)音上一樣,但是意思卻相差甚遠(yuǎn),就好比是詞性意異的詞匯,相同的一個(gè)詞匯中的一個(gè)性質(zhì)就會表達(dá)出來不一樣的情況。在這樣的情況下,就會出現(xiàn)問題。在翻譯過程之中,對于一個(gè)詞匯的多種意思,就會在翻譯過程中出現(xiàn)不同的意思,這樣就會將翻譯的含義進(jìn)行改變。
(二)詞匯問題的解釋
在英語詞匯中,有可能存在很多不同的意思,可以分為不一樣的詞性。在這樣情況出現(xiàn)的時(shí)候,就會有兩個(gè)或者是更多不同的詞性。這樣的詞語就可以稱為謙類詞,這就會在翻譯過程之中可能出現(xiàn)錯(cuò)誤。假如在翻譯cook的詞語時(shí),當(dāng)這個(gè)單詞是動詞的時(shí)候,可以翻譯成“做飯”,如果這個(gè)單詞是名詞的時(shí)候,就可以翻譯成“廚師”。這就表明在翻譯過程之中,要將單詞的意思進(jìn)行明確,將語句中的語境進(jìn)行清楚,這樣才能將句子進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯出來,表達(dá)出詞匯的最合適意義。[5]
(三)常見的詞匯問題
在使用英語進(jìn)行交流過程之中,一些單詞有著相同的發(fā)音,但是在單詞的意思上卻相差甚遠(yuǎn)。在口語交流過程之中,很容易出現(xiàn)這樣的問題。有一些人在口語上存在著問題,但是在翻譯上卻存在著問題。這就需要翻譯人員根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到一個(gè)詞語意思準(zhǔn)確的程度。翻譯人員要根據(jù)客觀事實(shí)進(jìn)行翻譯,還要根據(jù)主觀意愿進(jìn)行思考,結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,減少翻譯過程之中可能出現(xiàn)的詞匯問題。
(四)特殊的詞匯問題
有一些詞匯在含義上有著表明的還有著引申的。這就要求翻譯人員在翻譯過程之中,將詞匯的引申含義進(jìn)行明確,如果出現(xiàn)了問題,那么就會將翻譯的結(jié)果進(jìn)行嚴(yán)重的影響。這就要求翻譯人員在翻譯過程之中,將其中存在的引申含義進(jìn)行清楚,要對這次引申含義進(jìn)行延伸,還要在翻譯過程之中,要進(jìn)行靈活的翻譯,還要采用適當(dāng)?shù)男揎椷M(jìn)行翻譯,這樣才能讓句子翻譯的更加的通暢,從而將問題就那些可能存在的問題進(jìn)行及時(shí)的解決,翻譯人員也能夠?qū)⒆陨淼哪芰M(jìn)行有效的提升。[6]
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果和分析
(一)準(zhǔn)確性測試
根據(jù)研究表明,在英語和漢語使用帶句法類型變量翻譯模板的時(shí)候,就會翻譯出和原文漢語相同的情況。當(dāng)英語和漢語句子存在著不對稱的情況時(shí),翻譯出來的結(jié)果和原文的意思相差很遠(yuǎn),人工分析之后發(fā)現(xiàn)翻譯的意思沒有將原文的意思進(jìn)行改變。如果人工分辨的結(jié)果出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況就會將原文的意思進(jìn)行改變。當(dāng)句式中出現(xiàn)特殊的短語、術(shù)語和介詞的時(shí)候,就會出現(xiàn)翻譯上的問題。采用帶句式類型變量翻譯模板中,能夠?qū)⒎g的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的提高,這樣才能將英語語言的準(zhǔn)確翻譯程度進(jìn)行全面的提升。[7]
(二)實(shí)例分析
采用傳統(tǒng)的帶語法類型變量的翻譯方法和帶句法類型變量的翻譯方法對相同的文章進(jìn)行翻譯,針對相同的英語句子進(jìn)行翻譯,就會出現(xiàn)翻譯上的問題。例如,在翻譯“I have anerase”采用帶語法類型變量的翻譯方法和帶句式類型變量的翻譯方法進(jìn)行翻譯,就會出現(xiàn)翻譯上的不同,帶句句法語義變量的翻譯方法翻譯出來的結(jié)果就是“我有一塊橡皮”,但是在帶語法類型變量的翻譯方法上翻譯出來的結(jié)果就是“我有一個(gè)橡皮”。這就表明,在不同的名詞詞義確定的量詞時(shí),帶句法語義變量的翻譯方法能夠?qū)⒎g的準(zhǔn)確度進(jìn)行有效的提高。翻譯人員在翻譯原文的時(shí)候,不論是翻譯英語和漢語的時(shí)候,都要將其中詞匯的意思進(jìn)行明確。尤其在翻譯名詞的時(shí)候,要就找到對應(yīng)的量詞進(jìn)行確定,翻譯人員要時(shí)刻清楚帶句法語義變量的翻譯方法的要求,這樣才能做到準(zhǔn)確的翻譯,從而將原文的內(nèi)容真實(shí)全部的表達(dá)在讀者面前。[8]
結(jié)束語
在傳統(tǒng)帶語法類型變量的翻譯方法和基于語義分析的英語語言準(zhǔn)確程度翻譯方法進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)基于語義分析的英語語言準(zhǔn)確程度方法方法能夠?qū)⒎g過程之中存在的問題進(jìn)行及時(shí)的解決,還能將翻譯的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的提高,在帶句式變量翻譯模板之中可以將英語語言的準(zhǔn)確程度進(jìn)行提高,讓翻譯出現(xiàn)的文章能夠準(zhǔn)確和流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]王晶.基于語義分析的英語語言準(zhǔn)確翻譯方法研究[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2018,(5):178-181.
[2]賈宇陽.基于體育英語詞匯語言特點(diǎn)淺析體育英語翻譯技巧[J].體育時(shí)空,2018,(7):182.
[3]曾妍.機(jī)器英語翻譯中的模糊語義最優(yōu)解選取方法[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2018,(2):156-158,162.
[4]梁辰.功能對等理論指導(dǎo)下的應(yīng)用英語翻譯[J].中外交流,2018,(26):4.
[5]馬丁周.探討如何正確翻譯英語定語從句[J].科學(xué)與財(cái)富,2018,(12):93.
[6]余慧君.基于功能對等理論的商務(wù)英語信函翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2017,(12):56-58.
[7]王婭妮.淺析功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(上),2018,(2):112-113.
[8]楊萍,湯丹.英語動詞虛化及翻譯研究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007,(4):76-78.