【摘要】功能翻譯理論對于大學英語翻譯教學有著非常深刻的影響,無論是基于高校教育的實際性翻譯需求還是基于教學實踐的翻譯對象而言,功能翻譯理論都作為基本法則,存在于翻譯教學之中。本文以此為出發(fā)點,通過對于其應用優(yōu)勢和應用方法,對于大學英語翻譯教學只能夠應用功能翻譯理論做簡要分析。
【關鍵詞】功能翻譯理論;大學英語;翻譯教學
【作者簡介】王璨(1986.09-),女,吉林長春人,長春大學旅游學院,碩士研究生,從事英語教學工作,研究方向:英語翻譯及英語教學。
引言
功能翻譯理論實際上就是在遵循理論原則的基礎上,對于需要翻譯的譯本做出有目的的翻譯行為,對于翻譯教學而言,有著非常深刻的現(xiàn)實意義。而單從功能翻譯理論自身來看,其原則一共有四點,首先要保證其目的論的原則,其次是忠實性的原則,這兩點簡單來講就是對于翻譯對象的翻譯不能脫離原文,要根據(jù)翻譯需求翻譯,第三點就是連貫性,第四點就是充分性,這兩點就是指翻譯內(nèi)容要通順也表達的意思需要完整。
一、應用優(yōu)勢的簡要分析
功能翻譯理論的應用優(yōu)勢體現(xiàn)在很多方面,就單從翻譯本身而言,翻譯有很多種方式方法可以選擇,翻譯者能夠根據(jù)對于原文意思的理解,進行適當有選擇性的刪減翻譯,讓翻譯后的文章在保持原有意思不變的情況下,更加具有流暢性,形成翻譯語言的有效切換,其次則是對于動態(tài)對等的理論運用,簡單來說,絕大部分譯文本身存在與翻譯語言的內(nèi)容理解存在一定的差異性,這種差異性也就造就了翻譯中對于譯本的重視程度,需要根據(jù)翻譯中內(nèi)容的變化而進行翻譯,實現(xiàn)動態(tài)對等,使得譯文本身更加的富有味道。最后就是翻譯定義的設置,翻譯定義一定程度上局限了翻譯水平,而通過功能翻譯理論,將翻譯的定義進行了進一步的擴充,譯文明顯得到了更加契合的闡述和解釋,形成了真正意義上的“翻譯”而非“抄寫”。
二、應用理論的具體方法分析
功能翻譯理論的應用主要有以下幾種方法,這幾種方法對于翻譯本身而言都非常重要。首先是邏輯推理法,對于翻譯而言,譯本到譯文的轉(zhuǎn)變就是兩種語言間邏輯的一種有序轉(zhuǎn)化,如漢語與英語中的語言邏輯就不相同,但從名字的稱呼上就可以理解得知,這就需要翻譯在翻譯過程中,理解上下文進行翻譯,如果沒有可聯(lián)系的內(nèi)容或可聯(lián)系的內(nèi)容含義模糊時,就需要根據(jù)推理的方式來推斷未知翻譯內(nèi)容,形成翻譯。其次是改譯法,改譯法的意思是將語言特色與語言內(nèi)容進行取舍,盡可能地保存語言內(nèi)容的對等性,如在部分譯本中有包含宗教或其他內(nèi)容等難以理解的語句時,可以適當?shù)亟柚淖g法,將內(nèi)容傳遞,而非闡述,形成有效翻譯,提升譯文的可讀性。最后就是刪減增的基本譯法,如對于中文譯本的翻譯,很多文章中的詞句存在修飾、隱喻、隱射等文學手段,這種直譯是無法形成有效文本,不能夠閱讀理解的,因此需要將原本的修飾去除,尋找到文章真正想要表述的基本含義,然后進行有效的翻譯,最重要的是,對于文章主旨內(nèi)容的表達,而非文章修飾的形容,同時在這個過程中,要注意保證文章的連貫性,確保表述含義句子中的各種成分的完整性。
三、功能翻譯理論在教學中的有效實踐
基于功能翻譯理論來看大學英語翻譯教學實踐內(nèi)容,主要能夠從兩個方面得以體現(xiàn),首先是對于翻譯中傳統(tǒng)練習方式的突破,其次是對于翻譯策略的選擇與應用。
1.傳統(tǒng)練習方式的突破。對于傳統(tǒng)的翻譯練習而言,往往是借助機械化的練習手段,通過源語實現(xiàn)逐級轉(zhuǎn)換的翻譯,并將其稱之為“標準譯文”,致使學生在實踐翻譯當中,自主翻譯能力喪失,很難實現(xiàn)有效的翻譯。學生在整個翻譯過程中,堅持“忠于原文”的思想,翻譯工作成為了語言轉(zhuǎn)換的工作,并且逐字逐句的轉(zhuǎn)化,使得文本本身的韻味丟失了。而借助功能翻譯理論,則是將原文的表述內(nèi)容保存下來后,根據(jù)語境、語言差異等要求,共同糅合成的翻譯,形成了包括情境在內(nèi)的有效翻譯,形成一定的優(yōu)質(zhì)翻譯而非標準翻譯,進而對于學生的自主翻譯能力得到了鍛煉,翻譯也從“工具”實現(xiàn)了到“功能”的基本轉(zhuǎn)變。
2.翻譯策略的選擇與使用。翻譯并不是死板的語言轉(zhuǎn)化,翻譯本身也是具有一定的技巧的,翻譯技巧的使用能夠在很大程度上提升翻譯的趣味和翻譯的質(zhì)量,但是不同的譯文能夠采用的翻譯策略不同,這需要翻譯者自身長期的經(jīng)驗積累來判斷,這就需要學生不僅僅具備精準的翻譯能力,還需要語境提煉、文化的深入了解等一些輔助的手段來完成,在這種基礎上,教師要組織學生更加深刻地了解功能翻譯理論,在日常生活學習中作更多的翻譯練習,并積極去了解譯本本身的譯語文化,形成有效的文本知識運用,進而提升自己的翻譯能力。
四、結束語
翻譯本身是需要長期的經(jīng)驗積累的工作,而功能翻譯理論知識在這個基礎上,形成的一種新教學理論,并非是經(jīng)驗的替代,因此基于功能翻譯理論的基礎上,大學英語翻譯教學應當仍然以實踐為主,從實踐中滲透理論,形成豐富多元化的教學體驗,以學生的實踐能力提升為基礎,培養(yǎng)更多的優(yōu)質(zhì)學生,為社會做貢獻。
參考文獻:
[1]蔡其倫.漢語對高校學生英語寫作的影響及其應對策略[J].邯鄲學院學報,2015(04):88-90.
[2]孫智慧.從語用學的視角看大學英語專業(yè)綜合英語教學[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2018(12):175+184-185.