朱馨雅 申紅
摘要:本文通過(guò)對(duì)比英漢的哲學(xué)思維系統(tǒng),研究英漢電影名的各自命名特點(diǎn)和翻譯策略,實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)框架的構(gòu)建和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的研究,達(dá)到知行合一的目的。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;電影名稱翻譯;翻譯策略
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)43-0244-02
一、引言
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的主要表達(dá)方式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別作為最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言和世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,占據(jù)世界語(yǔ)言交流的重要地位。把翻譯與對(duì)比結(jié)合,將英語(yǔ)和漢語(yǔ)從哲學(xué)思維系統(tǒng)這一方面進(jìn)行對(duì)比并結(jié)合英漢電影名翻譯的實(shí)踐,不僅視角新穎,方法得當(dāng),而且更有利于我們透徹地理解英漢差異,從而指導(dǎo)以后的翻譯實(shí)踐和日常交際!
二、英漢哲學(xué)思維系統(tǒng)對(duì)比
語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,思維方式是通過(guò)語(yǔ)言活動(dòng)來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)化和外顯的,因而從英漢哲學(xué)思維系統(tǒng)中最突出的三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行對(duì)比和研究,有利于減少跨文化交際的障礙,促進(jìn)英漢兩種語(yǔ)言的貼切自然的翻譯轉(zhuǎn)換。第一,綜合性思維和分析性思維:中國(guó)古代以小農(nóng)經(jīng)濟(jì)為主,這種自然經(jīng)濟(jì)使得先民們形成了“天人合一”、“萬(wàn)物一體”的整體意識(shí)。而英美等西方英語(yǔ)國(guó)家則以海洋經(jīng)濟(jì)為主,這種開放型的海洋地理環(huán)境促使他們朝著人與自然的對(duì)立方向轉(zhuǎn)化,把人與自然相互割裂?;仡櫄v史,中醫(yī)把人體看成一個(gè)不可分割的整體,一損俱損。西醫(yī)則把人體視為各零件的組合,采用以點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的局部診療方法進(jìn)行救治。中西醫(yī)這兩種迥然不同的治病思維恰如其分地表現(xiàn)了中國(guó)人的以整體為主的綜合性思維和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人以個(gè)體為主的分析性思維。第二,直覺性思維和實(shí)證性思維:直覺性思維講究頓悟、靈感和感性認(rèn)識(shí),實(shí)證性思維講究分析、推理和理性認(rèn)識(shí)。古代社會(huì),中國(guó)先民注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),較少關(guān)注理論分析,因而偏向在社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)中獲取知識(shí);以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人注重理論知識(shí),重視分析,重視實(shí)證,主張通過(guò)對(duì)大量的實(shí)證進(jìn)行分析得出科學(xué)客觀、合理可行的認(rèn)識(shí)。第三,形象性思維和邏輯性思維:形象性思維是指人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中,用直觀形象的表象來(lái)描摹所見之物,結(jié)合主觀感受和情感用圖畫等具體的形式再現(xiàn)客觀事物。邏輯性思維是指人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中用科學(xué)的抽象概念來(lái)揭示事物的本質(zhì),是一個(gè)借助概念、判斷、推理反應(yīng)實(shí)踐問(wèn)題的過(guò)程。漢字是中國(guó)人形象性思維的杰出代表。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人注重邏輯性思維,這一點(diǎn)充分表現(xiàn)在英語(yǔ)詞語(yǔ)的功能性上。
三、英漢對(duì)比研究下的電影名翻譯
當(dāng)前,電影產(chǎn)業(yè)如火如荼,電影發(fā)展蒸蒸日上。電影名稱作為電影之眼,往往奪人眼目,卻又寓意深遠(yuǎn),從英漢對(duì)比研究下的電影名翻譯入手,探討從2010年至2017年這八年間,奧斯卡最佳影片和中國(guó)金雞百花獎(jiǎng)最佳導(dǎo)演的電影(表一),這些中西電影文化的經(jīng)典之作英漢電影名的特點(diǎn)和翻譯策略。
1.英漢電影名特點(diǎn)。第一,從命名思維方面看,英語(yǔ)電影傾向于以點(diǎn)帶面,用電影中的一種關(guān)鍵元素命名,例如:電影的發(fā)生時(shí)間、發(fā)生地點(diǎn)、主人公、主要事件、背景環(huán)境和電影主題,這種命名思維不僅能引起觀眾的興趣,產(chǎn)生商業(yè)效應(yīng),而且體現(xiàn)了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人的分析型思維,用影片中的單一元素來(lái)映射整部電影的思想和主旨。如(表一)所示,2010年奧斯卡最佳影片The Hurt Locker以拆彈任務(wù)的一句內(nèi)部行話為名,電影主要講述了一組美國(guó)拆彈專家被派往巴格達(dá)執(zhí)行任務(wù),周圍環(huán)境危機(jī)四伏,暗波涌動(dòng)的故事,表現(xiàn)了人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與人性的反思。然而,與英語(yǔ)電影不同的是,漢語(yǔ)電影通常用概括性的手法來(lái)命名電影,觀眾們通過(guò)電影名稱就可了解影片的主要故事情景或者主題思想,這一特點(diǎn)與中國(guó)人綜合型思維一致,運(yùn)用全面整體而非片面隔離的手法來(lái)達(dá)到一眼吸引觀影者的目的,簡(jiǎn)單明了。如(表一)所示,2011年《愛在廊橋》講述了一代北路戲藝人對(duì)北路戲藝術(shù)的執(zhí)著堅(jiān)守和凄美感人的愛情故事,以此表現(xiàn)人們對(duì)傳統(tǒng)文化和純樸愛情的堅(jiān)守,將電影主題直截了當(dāng),從而引起觀眾的深思和共鳴。第二,從命名語(yǔ)言上看,英語(yǔ)電影注重以名詞、形容詞命名,多以單詞、名詞短語(yǔ)的形式,詞數(shù)為一個(gè)詞的較多,至多四個(gè)詞。這一特點(diǎn)直接表現(xiàn)了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人受邏輯型思維方式的影響,詞性分明,語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),標(biāo)題緊湊,依照電影名稱的功能性來(lái)凸顯其重要意義。從(表一)可見,例如:2012年The Artists、2013年Argo、2015年Birdman、2016年Spotlight和2017年Moonlight這五部影片的名稱均是單一名詞;2010年The Hurt Locker、2011年The Kings Speech和2014年的12 Years a Slave這三部影片都是名詞短語(yǔ)的形式,字?jǐn)?shù)不超過(guò)四個(gè)詞。與之形成對(duì)比的是漢語(yǔ)電影喜以動(dòng)詞命名,多以短語(yǔ)形式,詞數(shù)為四字詞語(yǔ)較多,也有以句子形式出現(xiàn)的較多字?jǐn)?shù),同時(shí)采用否定句的手法,中國(guó)人重直覺、重形象的思維方式影響了漢語(yǔ)電影命名形式,這一特色使觀眾印象深刻,觀影興趣陡增。從(表一)可見,2010年《非誠(chéng)勿擾》和2017年《我不是潘金蓮》這兩部電影使用了否定詞“非”和“不”,引人疑惑;2011年、2014年、2015年和2016年這四部電影中的動(dòng)詞“愛”、“致”、“智取”和“尋”字都體現(xiàn)了中國(guó)人以動(dòng)統(tǒng)領(lǐng)全篇的生動(dòng)形象之感,而且除短語(yǔ)外,句子形式的影名已出現(xiàn)。
2.英漢電影名翻譯策略。英漢電影名稱的翻譯作為翻譯活動(dòng)的一種,亦有規(guī)律可循。英漢影名翻譯過(guò)程中同樣出現(xiàn)歸化和異化的翻譯策略,只是有所區(qū)別,具體變現(xiàn)為異化的翻譯策略較多使用在英語(yǔ)影名的漢譯,而歸化的翻譯策略較多使用在漢語(yǔ)影名的英譯。異化,即保留異國(guó)情調(diào),將原汁原味的異國(guó)文化呈現(xiàn)給本國(guó)民眾。鑒于英漢文化共性的存在,直譯和音譯的方法常常被使用。在(表一)中2015年奧斯卡最佳影片Birdman直譯為《鳥人》;音譯如2017年熱門電影Dunkirk音譯為《敦刻爾克》。此外,中國(guó)人重綜合、重形象的思維對(duì)電影名稱漢譯產(chǎn)生影響,如:Argo譯為五個(gè)字的《逃離德蘭黑》,這使簡(jiǎn)明單一的英語(yǔ)電影名稱漢譯時(shí)會(huì)轉(zhuǎn)化成具體的形象,字?jǐn)?shù)也會(huì)相應(yīng)增加。歸化。即異國(guó)特色本土化,將異國(guó)獨(dú)有的意象轉(zhuǎn)化為本國(guó)相同意義的另一意象。正是由于英漢文化的差異和個(gè)性,意譯的方法廣泛地應(yīng)用于中國(guó)電影“走出去”的戰(zhàn)略中,意譯是將源語(yǔ)的深層含義間接轉(zhuǎn)化為合適的目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)也會(huì)將中國(guó)的特色意象轉(zhuǎn)化為異國(guó)文化符號(hào),如2017年中國(guó)金雞百花獎(jiǎng)的影片《我不是潘金蓮》,影名中的“潘金蓮”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是蘭陵笑笑生筆下一個(gè)相對(duì)貶義的反面女性角色,英譯過(guò)程中引入了”Madame Bovary”,減少了文化差異的阻礙,使電影觀眾能一目了然而不是滿腹疑惑。而且由于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人偏重分析型思維和邏輯性思維的特點(diǎn),漢語(yǔ)電影《致我們終將逝去的青春》翻譯成簡(jiǎn)短的名短語(yǔ)形式So Young。綜上而言,在歸化和異化的翻譯策略的指導(dǎo)下,通過(guò)采取直譯、音譯和意譯的翻譯方法,使得英漢電影名稱的翻譯兼具藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。
四、 結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施,中西文化交流日益密切,電影作為成為大眾娛樂重要的精神文化產(chǎn)品,無(wú)疑成為中西文化融合與碰撞的重要體現(xiàn),通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的共性和個(gè)性,以此為基礎(chǔ)研究電影名的翻譯,收獲頗豐,既得到英漢兩種語(yǔ)言在宏觀層面上的認(rèn)識(shí),又研究出微觀層面上的具體翻譯方法,從而促進(jìn)了翻譯研究的深入發(fā)展。
Abstract:The passage studies the characteristics and translation strategies of English and Chinese films titles based on the contrast between English and Chinese from the aspect of thinking system in order to combine the theoretical knowledge with translation practices.
Key words:Contrast between English and Chinese;Film Title Translation;translation strategy