王一方
(英國(guó)杜倫大學(xué),杜倫DH12JZ)
在翻譯學(xué)領(lǐng)域,“無論從翻譯實(shí)踐的角度,還是從理論探討的角度”(Sch?ffner 2004:1253),隱喻翻譯的研究都“引發(fā)了許多至關(guān)重要的問題”(Do?brzynska 1995:595)。隨著科技發(fā)展和實(shí)證研究方法的應(yīng)用,學(xué)者們逐漸開始關(guān)注隱喻認(rèn)知過程(Jones et al.2006; Faust, Weisper 2000)。 雖然關(guān)于概念隱喻的認(rèn)知過程研究很多,但對(duì)語(yǔ)言隱喻的關(guān)注度不高(項(xiàng)霞 鄭冰寒2011:423)。“隱喻式的思維是一種在感覺思維基礎(chǔ)上沉淀人類文化基因的思維方式,它已經(jīng)成為人類思維的一種本源性的和本然性的思維能力,是人類的一種建設(shè)性和創(chuàng)造性的思維?!保ㄐ焓⒒?廖巧云2017:11)語(yǔ)言隱喻與概念隱喻相對(duì)立(Lakoff 1993:202, K?vecses 2002:33),指的是“將原用于指代某物的詞或詞組指代另一事物,因?yàn)閮蓚€(gè)所指之間存在一些真實(shí)或隱含的相似性”(Anderson 1964:53,項(xiàng)霞 鄭冰寒 2011:422)。
在語(yǔ)言隱喻相關(guān)的認(rèn)知過程研究中,專門針對(duì)語(yǔ)言隱喻翻譯過程的實(shí)證研究數(shù)量不多,與大量的翻譯實(shí)踐不成比例。大多數(shù)對(duì)語(yǔ)言隱喻認(rèn)知的理論探討和實(shí)證研究結(jié)果都不能直接應(yīng)用在語(yǔ)言隱喻翻譯過程研究中。因?yàn)閷W(xué)者們發(fā)現(xiàn),認(rèn)知目的會(huì)對(duì)認(rèn)知資源分配模式造成顯著影響。如Jakobsen和Jensen通過眼動(dòng)追蹤法證實(shí),以理解為目的的閱讀和以翻譯為目的的閱讀相比,二者所耗費(fèi)的認(rèn)知負(fù)荷量存在顯著差異(Jakobsen,Jensen 2008)。Carl和Dragsted發(fā)現(xiàn),翻譯過程經(jīng)常會(huì)始于針對(duì)原文含義的“推測(cè)”,即對(duì)譯文的部分構(gòu)思,然后原文的含義“會(huì)隨著翻譯過程而浮現(xiàn)與固化”(Carl,Dragsted 2012:143)。 此外,Balling等學(xué)者也通過眼動(dòng)等實(shí)驗(yàn)方法發(fā)現(xiàn),譯者在源語(yǔ)理解的過程中已經(jīng)開始目的語(yǔ)再形成的預(yù)處理(Balling et al.2014:251)。這些發(fā)現(xiàn)證實(shí),就認(rèn)知資源的分配模式而言,翻譯時(shí)的理解過程與閱讀時(shí)的理解過程存在顯著差異。這就意味著,此前大量關(guān)于隱喻認(rèn)知和理解過程的實(shí)證研究(Diaz et al.2011;Wang,He 2013;Obert et al.2014),由于其實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)大多基于普通閱讀而非翻譯,所以直接用來描述隱喻翻譯的理解過程會(huì)缺乏客觀性和準(zhǔn)確性。
鑒于上述情況,要想準(zhǔn)確描述隱喻對(duì)譯者的源語(yǔ)理解產(chǎn)生的影響,理論模型和實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)必須基于隱喻翻譯來構(gòu)建。本研究秉持這一原則,采用眼動(dòng)法和鍵擊法等實(shí)證手段,描述38位譯者的隱喻筆譯過程;重點(diǎn)研究在英漢和漢英筆譯時(shí),語(yǔ)言隱喻對(duì)源語(yǔ)理解所耗費(fèi)的認(rèn)知資源造成哪些影響;然后進(jìn)一步探討:在英譯漢和漢譯英這兩個(gè)翻譯方向下,語(yǔ)言隱喻對(duì)源語(yǔ)理解過程的影響是否會(huì)隨著翻譯方向的改變而改變。
作為翻譯學(xué)領(lǐng)域最古老的課題之一(Gile 2005:9),翻譯方向主要指譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)譯入還是譯出第一語(yǔ)言(Beeby 1998:63-64)。在很多國(guó)家,譯出母語(yǔ)數(shù)量占據(jù)整個(gè)翻譯行業(yè)的半壁江山(Shuttleworth, Cowie 1997:90),翻譯方向的研究越來越得到重視(Newmark 1988:52)。調(diào)查顯示,中國(guó)大陸的譯者“經(jīng)常譯出母語(yǔ)”(Wang 2011:907);在香港翻譯界,從母語(yǔ)譯入英語(yǔ)的需求之大,“深刻影響專業(yè)譯者的工作模式”(Li 2001:89)。在這一現(xiàn)實(shí)背景下,實(shí)證研究和理論指導(dǎo)非常必要。作為最常見的修辭手法之一,隱喻翻譯的實(shí)踐無法擺脫行業(yè)現(xiàn)狀的影響,相關(guān)研究和理論指導(dǎo)對(duì)隱喻翻譯實(shí)踐的意義自不待言。
傳統(tǒng)的翻譯方向研究以理論探討為主,近年來,學(xué)者們也逐漸開始用實(shí)證手段研究這一課題,實(shí)證研究方法包括有聲思維法、眼動(dòng)追蹤法、鍵擊法、事件相關(guān)電位等。許多學(xué)者對(duì)翻譯方向與譯者認(rèn)知資源分配模式的關(guān)系尤為關(guān)注(Jensen,Pavlovi'c 2009;Chang 2011等)。譬如,Kroll和Stewart提出的修正層次模型(the Revised Hierar?chical Model)認(rèn)為:比起從第二語(yǔ)言譯入第一語(yǔ)言,一個(gè)單詞從第一語(yǔ)言譯入第二語(yǔ)言時(shí)要耗費(fèi)更多的時(shí)間和經(jīng)由更復(fù)雜的認(rèn)知路徑(Kroll,Stewart 1994)。簡(jiǎn)單來講,第一語(yǔ)言的詞匯存儲(chǔ)與概念存儲(chǔ)之間的鏈接清晰而牢固;相比之下,第二語(yǔ)言的詞匯存儲(chǔ)與概念存儲(chǔ)之間的聯(lián)系則脆弱得多,二語(yǔ)詞匯與概念的連接常常要經(jīng)過與其對(duì)應(yīng)的第一語(yǔ)言詞匯。一語(yǔ)和二語(yǔ)存儲(chǔ)在同一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),但二語(yǔ)和一語(yǔ)的詞匯表征相互獨(dú)立;在很多情況下,二語(yǔ)單詞譯入一語(yǔ)的過程可以只通過詞匯層面而不牽涉語(yǔ)義,不啟動(dòng)概念。因此,二語(yǔ)單詞譯入一語(yǔ)所耗費(fèi)的翻譯時(shí)長(zhǎng)顯著短于一語(yǔ)譯入二語(yǔ)。
這一模型被置入不同語(yǔ)言之間進(jìn)行驗(yàn)證和探討(Altarriba, Mathis 1997;Jiang 1999;Rinne et al.2000),如Chang通過眼動(dòng)追蹤法、功能性磁共振成像等證實(shí),修正層次模型不但在單詞層級(jí)成立,在英漢文本互譯過程中,也存在“翻譯的不對(duì)稱性”(translation asymmetry)(Chang 2011:156)。然而,在關(guān)于翻譯方向的實(shí)證研究中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)文本往往被視為實(shí)驗(yàn)載體,并沒有得到應(yīng)有的重視。具體來說,本研究考察的重點(diǎn)是“以語(yǔ)言隱喻為核心的、不同種類源語(yǔ)的理解過程的差異”,這一點(diǎn)很少被列入翻譯方向過程研究中。
對(duì)隱喻翻譯過程來講,將翻譯方向納入研究范疇,在行業(yè)現(xiàn)狀的實(shí)際需求下,能解決許多重要問題,如隱喻認(rèn)知翻譯過程理論和實(shí)驗(yàn)結(jié)果的適用性等。Sj?rup在英語(yǔ)譯入丹麥語(yǔ)的研究中發(fā)現(xiàn),相比于字面表達(dá)(literal expression)的理解過程,隱喻的理解過程所消耗的認(rèn)知負(fù)荷并沒有顯著增多(Sj?rup 2013:204)。 這一發(fā)現(xiàn)是否僅僅局限于英語(yǔ)譯入丹麥語(yǔ)值得探究。同等文本難度下,丹麥語(yǔ)譯入英語(yǔ)時(shí)是否也會(huì)發(fā)生同樣的情況呢?考慮到不同翻譯方向?qū)ψg者認(rèn)知資源分配模式的 影 響 (Tokowicza, Kroll 2007:778;Chang 2011:156),直接用該發(fā)現(xiàn)來描述丹麥語(yǔ)譯入英語(yǔ)的翻譯過程會(huì)不客觀,對(duì)兩個(gè)翻譯方向進(jìn)行對(duì)比研究才能回答這一問題。以往的隱喻翻譯過程實(shí)證研究很少與翻譯方向相結(jié)合,語(yǔ)言隱喻翻譯過程實(shí) 證研 究 (Mandelblit 1996;Tirkkonen?Condit 2002;Jensen 2005;Martikainen 2007;Sj?rup 2013;項(xiàng)霞 鄭冰寒 2011;Zheng, Xiang 2014; Sch?ffner,Shuttleworth 2013;Schmaltz 2015;Koglin 2015)較常涉及到的問題包括:背景信息與隱喻視譯過程(項(xiàng)霞 鄭冰寒 2011; Zheng,Xiang 2014)、隱喻翻譯的過程和產(chǎn)出(Tirkkonen?Condit 2002,Sj?rup 2013)、隱喻翻譯過程與翻譯能力(Jensen 2005)、隱喻對(duì)譯者認(rèn)知資源分配模式的影響(Sj?rup 2013, Schmaltz 2015)、隱喻與譯后修改過程(Ko?glin 2015),等等。本研究的核心問題之一是隱喻對(duì)源語(yǔ)理解過程的影響,而源語(yǔ)理解過程的描述一般只基于一個(gè)翻譯方向,因此隱喻翻譯的理解過程與翻譯方向的關(guān)系尚未得到足夠的探討。
基于上述情況,本研究將譯者的認(rèn)知資源分配模式、語(yǔ)言隱喻的翻譯過程和翻譯方向這3個(gè)問題結(jié)合起來,進(jìn)行系統(tǒng)考察;采用眼動(dòng)追蹤法和鍵盤記錄法,通過觀察和描述38位被試漢英互譯的過程,探究以下問題:(1)相比于字面表達(dá),譯者在理解語(yǔ)言隱喻的過程中,所耗費(fèi)的認(rèn)知資源是否有區(qū)別;(2)源語(yǔ)中特有的語(yǔ)言隱喻(特定隱喻)和源語(yǔ)與目的語(yǔ)中都有固定表達(dá)的語(yǔ)言隱喻(共有隱喻),二者理解過程中耗費(fèi)的認(rèn)知資源是否有區(qū)別。在本實(shí)驗(yàn)中,語(yǔ)言隱喻對(duì)譯者認(rèn)知資源的影響分為以下幾個(gè)方面:對(duì)翻譯過程中的認(rèn)知資源總量的影響、對(duì)譯者認(rèn)知資源調(diào)配的影響以及對(duì)譯者工作記憶認(rèn)知負(fù)荷的影響(Hvelplund 2011:220),通過眼動(dòng)等實(shí)證方法的數(shù)據(jù)描述每一個(gè)方面的影響。(3)對(duì)于第一語(yǔ)言為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ)的中國(guó)譯者來說,語(yǔ)言隱喻對(duì)源語(yǔ)理解過程的影響,是否會(huì)隨著翻譯方向的改變而發(fā)生變化。換句話說,譯入和譯出母語(yǔ)相比,語(yǔ)言隱喻對(duì)源語(yǔ)理解過程的影響有哪些異同?
本實(shí)驗(yàn)的主要研究方法為眼動(dòng)追蹤法,輔助方法為鍵盤記錄法。被試在筆譯過程中的眼動(dòng)追蹤數(shù)據(jù)由Tobii TX300(300Hz)眼動(dòng)儀采集,鍵擊數(shù)據(jù)由Translog II鍵盤記錄軟件采集。在實(shí)驗(yàn)過程中,被試在同一臺(tái)電腦上完成翻譯任務(wù)。被試距離電腦屏幕60-65厘米,電腦顯示屏尺寸為23英寸,分辨率為1280?1024。在屏幕上,源語(yǔ)與目的語(yǔ)以左、右分割方式呈現(xiàn)。源語(yǔ)字體大小和間距都按字?jǐn)?shù)成比例調(diào)整,英文字體為Times New Roman,中文字體為宋體。字號(hào)為16,行間距為1.5 倍。
本研究共招募到38位英國(guó)杜倫大學(xué)翻譯學(xué)女碩士生,她們自愿參與實(shí)驗(yàn)。被試年齡為22-24歲,來自中國(guó)大陸,她們的第一語(yǔ)言為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ)。被試入學(xué)前英語(yǔ)雅思成績(jī)平均分為7分(SD=0.5)。所有被試的雙眼矯正視力為1.0以上,日常電腦筆譯時(shí)基本為盲打,并且能熟練使用實(shí)驗(yàn)電腦上提供的中文輸入法(搜狗拼音輸入法)。被試參加實(shí)驗(yàn)前先簽署實(shí)驗(yàn)同意書,并獲得10英鎊的樂購(gòu)購(gòu)物券作為報(bào)酬。
實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,在38位被試中,共有34位被試的眼動(dòng)數(shù)據(jù)通過質(zhì)量評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)。眼動(dòng)數(shù)據(jù)質(zhì)量評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)包括以下幾個(gè)方面:屏幕注視總時(shí)間(gaze time on screen),注視樣本占比(gaze sample to fi?xation percentage),平均注視時(shí)長(zhǎng)(mean fixation duration)(Rayner 1998,Hvelplund 2011)。
為提升內(nèi)容效度,本實(shí)驗(yàn)隨機(jī)設(shè)計(jì)兩組翻譯任務(wù),譯者隨機(jī)選擇并完成其中一組任務(wù)。每組任務(wù)各包含一篇英文原文和中文原文。這兩組翻譯任務(wù)的漢英原文都是包含語(yǔ)言隱喻的簡(jiǎn)單日常對(duì)話,通俗易懂,沒有使用特殊句型或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),閱讀難度較低。兩組翻譯任務(wù)的區(qū)別是:在第一組的漢英原文中,每句話都包含一個(gè)語(yǔ)言隱喻,句子順序與隱喻類型(特定隱喻、共有隱喻)無關(guān)。第二組原文中的隱喻按照類型固定分配:全文有9句話,前3句話是字面表達(dá),中間3句話各包含1個(gè)共有隱喻,最后3句話各包含1個(gè)特定隱喻。有16名被試抽簽抽到第一組任務(wù),有22名被試抽到第二組任務(wù)。在數(shù)據(jù)分析時(shí),原文中的隱喻被切割出來作為語(yǔ)言隱喻的關(guān)注區(qū)域(area of interest),與字面表達(dá)的數(shù)據(jù)做對(duì)比。
針對(duì)同一任務(wù)內(nèi)的英文和中文原文,由于本實(shí)驗(yàn)重點(diǎn)考察翻譯過程中語(yǔ)言隱喻對(duì)理解過程的影響,再將兩個(gè)翻譯方向的隱喻影響做宏觀對(duì)比,而不是直接對(duì)比兩個(gè)翻譯方向的源語(yǔ)理解過程。所以,實(shí)驗(yàn)中同一任務(wù)內(nèi)英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)原文的對(duì)比度沒有嚴(yán)格的要求,文風(fēng)、篇幅、句型、詞頻難度在同一范圍內(nèi)即可。對(duì)比度主要集中在同一篇文章中的句子和句子之間。本文參考之前的眼動(dòng)與鍵擊研究(Sj?rup 2013;Chang 2011;Jensen,Pavlovic 2009)中涉及的語(yǔ)言因素,從以下幾個(gè)方面著手,保障同一個(gè)翻譯任務(wù)文本內(nèi)句子之間的對(duì)比度:全文風(fēng)格、句型結(jié)構(gòu)、句子長(zhǎng)度以及每句話的平均詞頻數(shù)、難詞比例、平均詞長(zhǎng)和單詞平均音節(jié),這些都作為實(shí)驗(yàn)文本設(shè)計(jì)客觀評(píng)定方面的主要內(nèi)容。
兩個(gè)任務(wù)漢英原文的風(fēng)格都是日常會(huì)話。句型結(jié)構(gòu)為基本的主謂賓結(jié)構(gòu)、主系表結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)單的祈使句。這4篇文章中的句子的平均詞頻數(shù)接近(中高頻詞大于85%),難詞比例接近(每句話最多包含一個(gè)低頻單詞)。第一組任務(wù)的英文篇幅為96個(gè)單詞,中文篇幅121個(gè)漢字;第二組任務(wù)的英文篇幅為125個(gè)單詞,中文篇幅151個(gè)漢字;第一組任務(wù)的英文句子長(zhǎng)度為11-15個(gè)單詞,中文句子長(zhǎng)度為15-19個(gè)漢字;第二組任務(wù)的英文句子長(zhǎng)度為13-15個(gè)單詞,中文句子長(zhǎng)度為15-17個(gè)漢字。在第一組任務(wù)和第二組任務(wù)的英文原文中,每句話的平均詞長(zhǎng)接近,分別是:3.93 -4.92 和3.40 -4.77;每個(gè)句子的詞平均音節(jié)數(shù)也接近,分別是:0.91 -1.67 和0.86 -1.23。
實(shí)驗(yàn)包括3個(gè)階段:前期培訓(xùn)、熱身階段和第一個(gè)翻譯方向與第二個(gè)翻譯方向階段。實(shí)驗(yàn)開始前,派發(fā)給被試一個(gè)實(shí)驗(yàn)流程和注意事項(xiàng)表。被試在了解實(shí)驗(yàn)過程后,將完成一個(gè)熱身任務(wù),把一篇50個(gè)單詞的文本從英文翻譯成中文。熱身階段的環(huán)境與正式實(shí)驗(yàn)的環(huán)境完全一致。
第一個(gè)翻譯方向和第二個(gè)翻譯方向的任務(wù)都遵循以下流程:校準(zhǔn)瞳孔位置后,屏幕顯示提前設(shè)計(jì)好的原文。翻譯任務(wù)以及翻譯方向的順序均按編碼隨機(jī)分配給被試。被試在理解原文的同時(shí),在電腦上產(chǎn)出并鍵入目的語(yǔ)。整個(gè)翻譯過程除被眼動(dòng)儀和Translog II軟件記錄之外,被試的翻譯行為還被錄影裝置所攝錄。被試完成第一個(gè)翻譯任務(wù)后,有1分鐘的休息時(shí)間,然后開始進(jìn)行另一個(gè)翻譯方向的實(shí)驗(yàn)任務(wù)。
針對(duì)譯者在翻譯過程中如何調(diào)配“處理模塊”(processing building blocks),本實(shí)驗(yàn)參考“并行模式”(the parallel view)(Balling et al.2014)和“混合模式”(the hybrid view)的觀點(diǎn)(Hvel?plund 2011, Ruiz et al.2008),沿用丹麥學(xué)者Hvelplund(2011)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),將翻譯過程中的認(rèn)知加工類型(cognitive processing type)分為3類:源語(yǔ)處理(source text processing)、目的語(yǔ)處理(target text processing)和平行處理(parallel pro?cessing)。其中,平行處理是指譯者的源語(yǔ)和目的語(yǔ)處理同時(shí)發(fā)生。比如,在翻譯過程中,源語(yǔ)迻譯(ST rendition)與目的語(yǔ)再形成(TT reformulation)常常發(fā)生在同一時(shí)刻(Ruiz et al.2008:491),這一疊加的認(rèn)知現(xiàn)象被納入平行處理的范疇。
在本研究中,3個(gè)認(rèn)知加工類型分別對(duì)應(yīng)3種注意單位:源語(yǔ)文本注意單位、目的語(yǔ)文本注意單位和平行處理注意單位。每一個(gè)注意單位都是由原始眼動(dòng)與鍵擊數(shù)據(jù)切分而成。這些注意單位一共組成4項(xiàng)指標(biāo),從不同的角度來描述譯者的認(rèn)知資源分配情況,它們分別是:注意總時(shí)長(zhǎng)、注意單位次數(shù)、注意單位時(shí)長(zhǎng)和瞳擴(kuò)。其中,注意總時(shí)長(zhǎng)、注意單位時(shí)長(zhǎng)和瞳擴(kuò)3項(xiàng)指標(biāo)分別對(duì)應(yīng)翻譯過程中的認(rèn)知資源總量、譯者認(rèn)知資源的調(diào)配情況和譯者工作記憶的認(rèn)知負(fù)荷(Hvelplund 2011:220)。
從上述介紹可知,在翻譯的理解過程中涉及到的加工類型有兩種:源語(yǔ)處理和平行處理。所以,數(shù)據(jù)分析將在源語(yǔ)注意單位和平行注意單位上開展。也就是說,在本研究中,描述翻譯時(shí)理解過程的主要數(shù)據(jù)來源為注視在源語(yǔ)的有效眼動(dòng)數(shù)據(jù),而鍵盤記錄法的主要用途是注意單位的切分和翻譯過程與產(chǎn)出的記錄。
本研究采用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件中的廣義線性模型(generalised linear model)來分析客觀指標(biāo)數(shù)據(jù)。廣義線性模型是基于正態(tài)線性模型發(fā)展出來的統(tǒng)計(jì)分析模型,被廣泛應(yīng)用在醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等許多領(lǐng)域(陳希孺2002:54)。廣義線性模型不但適用于屬性數(shù)據(jù)、計(jì)數(shù)數(shù)據(jù)等離散數(shù)據(jù),還允許偏離均值的隨機(jī)誤差服從多種分布,如伽馬分布、逆高斯分布、泊松分布等,非常適用于本研究探討的問題和數(shù)據(jù)類型。在本研究中,廣義線性模型的固定變量按屬性分為3組:組1:字面表達(dá);組2:共有隱喻(在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中都有固定表達(dá)的隱喻);組3:特定隱喻(只在源語(yǔ)中有固定表達(dá)的隱喻)。在所有指標(biāo)的模型中,協(xié)變量包括關(guān)注區(qū)域面積和語(yǔ)言因素協(xié)變量。在英—漢翻譯方向的注意總時(shí)長(zhǎng)和注意單位指標(biāo)的模型中,關(guān)注區(qū)域位置(AOI position:關(guān)注區(qū)域距離屏幕中心直線距離)也列入?yún)f(xié)變量。
對(duì)于漢—英翻譯方向,語(yǔ)言因素協(xié)變量為詞頻,每個(gè)眼動(dòng)—鍵擊指標(biāo)導(dǎo)入一個(gè)模型中進(jìn)行計(jì)算。對(duì)于英—漢翻譯方向,語(yǔ)言因素協(xié)變量包括單詞平均音節(jié)數(shù)、單詞平均字母數(shù)和詞頻;關(guān)注區(qū)域?yàn)槊總€(gè)模型的恒定協(xié)變量、不同的語(yǔ)言因素協(xié)變量與恒定協(xié)變量組合。即每個(gè)指標(biāo)導(dǎo)入3個(gè)模型中進(jìn)行計(jì)算,然后統(tǒng)一對(duì)比計(jì)算結(jié)果。模型計(jì)算結(jié)果按照具體的每一項(xiàng)眼動(dòng)—鍵擊指標(biāo)(如瞳擴(kuò))呈現(xiàn),示例參見表1。
如表1所示,如果一個(gè)模型中的固定變量或協(xié)變量的顯著值低于0.05,則說明該變量對(duì)指示變量的影響顯著。在計(jì)算出所有模型的結(jié)果后,每項(xiàng)指標(biāo)所描述的認(rèn)知負(fù)荷量,按照字面表達(dá)、共有隱喻和特定隱喻的分組從大到小排序。英—漢翻譯方向和漢—英翻譯方向的計(jì)算結(jié)果對(duì)比見表2(表2只列出在每個(gè)模型的固定變量分組中,區(qū)別達(dá)到顯著性標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比項(xiàng))。
表1 廣義線性模型計(jì)算結(jié)果示例(英—漢瞳擴(kuò)值)
表2 源語(yǔ)理解的認(rèn)知資源分配:英—漢和漢—英翻譯方向?qū)Ρ?/p>
如表2所示,在漢—英和英—漢這兩個(gè)翻譯方向中,所有的眼動(dòng)—鍵擊指標(biāo)都顯示,譯者在理解字面表達(dá)、共有隱喻和特定隱喻時(shí),耗費(fèi)的認(rèn)知資源存在顯著的差別。但在不同的翻譯方向中,這種差別的表現(xiàn)形式不同。
首先,針對(duì)翻譯過程中,字面表達(dá)和語(yǔ)言隱喻理解的差異(此處,共有隱喻和特定隱喻統(tǒng)一歸為語(yǔ)言隱喻,與字面表達(dá)相區(qū)分),兩個(gè)翻譯方向的結(jié)果不盡相同。(1)漢—英翻譯方向4個(gè)指標(biāo)的結(jié)果非常一致。所有數(shù)據(jù)結(jié)果都顯示:與語(yǔ)言隱喻的理解過程相比,字面表達(dá)的理解過程更加耗費(fèi)譯者的認(rèn)知資源。(2)在英—漢翻譯方向,各項(xiàng)指標(biāo)的結(jié)果則相差甚遠(yuǎn)。注意總時(shí)長(zhǎng)和瞳擴(kuò)這兩個(gè)指標(biāo)的結(jié)果顯示:字面表達(dá)的理解過程比語(yǔ)言隱喻更加耗費(fèi)認(rèn)知資源;但二者在注意單位時(shí)長(zhǎng)上,結(jié)果完全相反;同時(shí)在注意單位次數(shù)上,二者的區(qū)別并不顯著。由于注意總時(shí)長(zhǎng)、注意單位時(shí)長(zhǎng)和瞳擴(kuò)3項(xiàng)指標(biāo)分別對(duì)應(yīng)翻譯過程中的認(rèn)知資源總量、譯者認(rèn)知資源的調(diào)配情況和譯者工作記憶的認(rèn)知負(fù)荷(Hvelplund 2011:220),所以可得出如下結(jié)論,在英—漢翻譯過程中,字面表達(dá)的理解所消耗的認(rèn)知資源總量和譯者工作記憶的認(rèn)知負(fù)荷超過語(yǔ)言隱喻,但其所占的單位認(rèn)知資源小于語(yǔ)言隱喻。
其次,對(duì)于不同類型隱喻之間的區(qū)別,不同翻譯方向的表現(xiàn)形式也不同。(1)在漢—英翻譯方向,4項(xiàng)指標(biāo)的結(jié)果大相迥異。數(shù)據(jù)顯示,特殊隱喻的理解比共有隱喻要耗費(fèi)更多的注意總時(shí)長(zhǎng)和注意單位次數(shù),但特殊隱喻的理解的注意單位時(shí)長(zhǎng)卻顯著小于共有隱喻。而在瞳擴(kuò)方面,二者的區(qū)別不顯著。(2)在英—漢翻譯方向,4項(xiàng)指標(biāo)的結(jié)果也略有出入。注意總時(shí)長(zhǎng)、注意單位次數(shù)和瞳擴(kuò)這3個(gè)指標(biāo),都顯示特殊隱喻的理解比共有隱喻更耗費(fèi)認(rèn)知資源。但二者在注意單位時(shí)長(zhǎng)上的區(qū)別卻并不顯著。
本研究關(guān)于英漢翻譯的客觀數(shù)據(jù)結(jié)果與前人研究中基于其他語(yǔ)言的實(shí)證研究結(jié)果之間存在一些共性。Sj?rup發(fā)現(xiàn),當(dāng)譯者從第二語(yǔ)言(丹麥語(yǔ))譯入第一語(yǔ)言(英語(yǔ))時(shí),源語(yǔ)中的語(yǔ)言隱喻讓語(yǔ)篇更連貫(facilitate textual coherence),它的出現(xiàn)能幫助譯者更加準(zhǔn)確而迅速地理解原文信息(Sj?rup 2013:160)。 Sj?rup 認(rèn)為這個(gè)發(fā)現(xiàn)印證Black(1981)、Koller(2004)和 Noveck 等(2000)的觀點(diǎn):隱喻在翻譯中具備一定功能和“潛在的裨益”(the potential to yield benefits)(Noveck et al.2000:118)。本實(shí)驗(yàn)的結(jié)果表明,在第二語(yǔ)言為英語(yǔ),第一語(yǔ)言為漢語(yǔ)的二語(yǔ)譯入一語(yǔ)的過程中,如果譯文的難度被控制在較低的程度,從注意總時(shí)長(zhǎng)和瞳擴(kuò)這兩個(gè)指標(biāo)來看,語(yǔ)言隱喻的出現(xiàn)使譯者在源語(yǔ)理解上消耗的認(rèn)知負(fù)荷顯著減少。
參考并對(duì)照 Sj?rup(2013)的實(shí)驗(yàn),Schmaltz(2015)在其漢語(yǔ)(第一語(yǔ)言)譯入葡萄牙語(yǔ)(第二語(yǔ)言)的實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn),即使翻譯方向從譯入母語(yǔ)變成譯出母語(yǔ),她的數(shù)據(jù)結(jié)果和 Sj?rup(2013)的結(jié)果也很一致:在翻譯過程中,理解不包含隱喻的原文所占用的認(rèn)知資源并不小于理解隱喻時(shí)的認(rèn)知資源。她們認(rèn)為,這些數(shù)據(jù)結(jié)果與Mason(1982),Inhoff和 Carroll(1984),Gibbs等(1997)的觀點(diǎn)相符(Schmaltz 2015:188),即隱喻的出現(xiàn)不會(huì)增加翻譯任務(wù)的難度,或迫使譯者在原文上傾注更多的精力。與這些發(fā)現(xiàn)相一致的是,在本實(shí)證研究中,所有眼動(dòng)—鍵擊指標(biāo)都顯示:在翻譯的文本難度較低的情況下,母語(yǔ)中語(yǔ)言隱喻的出現(xiàn),無論是“時(shí)間就是金錢”這樣的共有隱喻,還是“逃不出五指山”這樣的特定隱喻,都會(huì)促進(jìn)譯者對(duì)原文的理解,顯著降低他們?cè)诶斫庵邢牡恼J(rèn)知負(fù)荷量,讓翻譯過程變得更加迅速和順暢。
本實(shí)驗(yàn)的眼動(dòng)—鍵擊數(shù)據(jù)結(jié)果表明,在漢英翻譯過程中,隱喻的出現(xiàn)會(huì)對(duì)源語(yǔ)理解的認(rèn)知資源分配造成顯著影響。而這一影響在不同的翻譯方向上,具體表現(xiàn)也有所不同。
問題一:對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的語(yǔ)言隱喻,譯者是否要花費(fèi)更多精力去理解。數(shù)據(jù)結(jié)果顯示:在漢—英翻譯過程中,所有指標(biāo)都顯示,語(yǔ)言隱喻的理解并不需要花費(fèi)更多的認(rèn)知資源,甚至比字面表達(dá)更容易理解。但在英—漢翻譯過程中,不同指標(biāo)的結(jié)果存在差異,4個(gè)指標(biāo)中有2個(gè)指標(biāo)的結(jié)果與漢—英翻譯方向的結(jié)果一致:語(yǔ)言隱喻理解的單位時(shí)長(zhǎng)大于字面表達(dá);而語(yǔ)言隱喻理解的注意總時(shí)長(zhǎng)和瞳擴(kuò)都顯著小于字面表達(dá),并且二者在注意單位次數(shù)上的區(qū)別并不顯著。
問題二:特定隱喻和共有隱喻的理解所耗費(fèi)的認(rèn)知資源是否有區(qū)別。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:在漢—英翻譯過程中,不同指標(biāo)的結(jié)果存在差異。4個(gè)指標(biāo)中,有2個(gè)指標(biāo)顯示特殊隱喻的理解比共有隱喻更耗費(fèi)認(rèn)知資源:特殊隱喻的注意總時(shí)長(zhǎng)和注意單位次數(shù)顯著高于共有隱喻,但其注意單位時(shí)長(zhǎng)卻小于共有隱喻,此外,二者在瞳擴(kuò)指標(biāo)上的區(qū)別也并不顯著。而在英—漢翻譯過程中,除注意單位時(shí)長(zhǎng)之外,所有的指標(biāo)都顯示,特殊隱喻的理解更加耗費(fèi)認(rèn)知資源。
問題三:對(duì)于第一語(yǔ)言為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ)的中國(guó)譯者,語(yǔ)言隱喻對(duì)源語(yǔ)理解過程的影響,是否會(huì)隨著翻譯方向的改變而發(fā)生變化。數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,在譯者理解第二語(yǔ)言的原文時(shí),語(yǔ)言隱喻的出現(xiàn)會(huì)在某些方面促進(jìn)理解,但在某些方面,會(huì)加重譯者的認(rèn)知負(fù)荷。但在理解母語(yǔ)的簡(jiǎn)單文本時(shí),語(yǔ)言隱喻會(huì)幫助譯者更省力地理解原文。此外,原文中語(yǔ)言隱喻是否在目的語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)的固定表達(dá)對(duì)第二語(yǔ)言理解的影響較大,但對(duì)母語(yǔ)譯出時(shí)的原文理解的影響,在各個(gè)指標(biāo)上存在明顯的差異。
簡(jiǎn)而言之,在中譯英和英譯中兩個(gè)翻譯方向之間,語(yǔ)言隱喻對(duì)翻譯理解過程的影響存在明顯差異。雖然現(xiàn)有的實(shí)證方法并不能百分之百地還原譯者大腦內(nèi)部的認(rèn)知過程,并確認(rèn)其完全遵從修正認(rèn)知層次模型,但本研究的結(jié)果可以證實(shí):“翻譯不對(duì)稱性”不僅在單詞和文本層面上存在,而且在隱喻對(duì)源語(yǔ)理解過程的影響上也同樣存在。值得一提的是,這些發(fā)現(xiàn)的前提是翻譯原文的難度控制在較低標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)譯者具備一定程度的翻譯能力。在這個(gè)課題未來的研究中,譯者的翻譯能力和實(shí)驗(yàn)的文本難度將是非常有意義的延伸方向。