嚴(yán)明 呂曉軒
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)
提 要:本文將從構(gòu)念界定和效度驗(yàn)證框架的解析兩方面,詳細(xì)闡述“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”的設(shè)計(jì)與研發(fā)思路,以期為參考院校和應(yīng)試者提供基本的測(cè)試原理,使其能夠全面深刻地理解該考試的目的與意義。同時(shí),希望該考試的推行能夠?qū)Ψg本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)起到積極的反撥作用,保證翻譯本科教學(xué)質(zhì)量,提升專(zhuān)業(yè)教學(xué)有效性。
《十九大報(bào)告》指出:“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。這為國(guó)際文化交流指出發(fā)展的方向,同時(shí)也對(duì)翻譯人才提出更加明確的要求。因此,培養(yǎng)翻譯人才不僅需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力功底,同時(shí)文化素養(yǎng)的提升更是堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!陡叩葘W(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)要求》)中明確提出翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo):“語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育”(高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組2012)。《高等學(xué)校翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《翻譯專(zhuān)業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》)進(jìn)一步確立翻譯本科教學(xué)目標(biāo),“旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?,具有寬闊的?guó)際視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力、跨文化交流能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域工作的通用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才”(仲偉合 趙軍峰2015:292)。 “全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試”(Test for Translation and In?terpreting Majors Band 8,簡(jiǎn)稱(chēng) TTIM?8)是翻譯本科專(zhuān)業(yè)評(píng)價(jià)體系的重要組成部分,有利于檢驗(yàn)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,評(píng)價(jià)翻譯人才水平,進(jìn)而反撥翻譯教學(xué)和翻譯本科專(zhuān)業(yè)教育。“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試”項(xiàng)目包括筆譯能力測(cè)試和口譯能力測(cè)試兩部分。黑龍江大學(xué)筆譯研發(fā)團(tuán)隊(duì)基于前期的調(diào)研以及相關(guān)論證,明確考試構(gòu)念,設(shè)計(jì)測(cè)試題型,研制評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并且通過(guò)多次試測(cè),對(duì)筆譯考試進(jìn)行效度驗(yàn)證。該考試的開(kāi)發(fā)旨在評(píng)估《翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)要求》和《翻譯專(zhuān)業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》在翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的實(shí)施效果,科學(xué)、公平、有效地考察學(xué)生是否達(dá)到《翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)要求》和《翻譯專(zhuān)業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定的教學(xué)要求,檢驗(yàn)專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量,反饋教學(xué),改進(jìn)教學(xué)管理,保證教學(xué)有效性,準(zhǔn)確地衡量本專(zhuān)業(yè)學(xué)生在跨文化語(yǔ)際溝通情境下完成英漢雙語(yǔ)互譯翻譯任務(wù)的能力。其考試成績(jī)既可以作為學(xué)生自我專(zhuān)業(yè)能力評(píng)價(jià)的參照,也可以作為用人單位錄用決策的參考依據(jù)。
能力是跨學(xué)科的,不同學(xué)科對(duì)于能力的界定存在一定差異,但也具有一定共性?!吨袊?guó)大百科全書(shū)·心理學(xué)》指出能力“作為掌握和運(yùn)用知識(shí)技能的條件并決定活動(dòng)效率的一種個(gè)性心理特征”,包括認(rèn)知能力與操作能力、一般能力與特殊能力(中國(guó)大百科全書(shū)總編輯委員會(huì)《心理學(xué)》編輯委員會(huì)心理學(xué)編寫(xiě)組 1992:225)。1997年,OECD發(fā)起的“能力的定義和選擇:理論和概念基礎(chǔ)”項(xiàng)目,全面系統(tǒng)地研究能力的概念,旨在明確能力的定義,并確立與社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境有關(guān)的基本關(guān)鍵能力(Rychen,Salganik 2002)。OECD從認(rèn)知與非認(rèn)知的層面,以行動(dòng)為導(dǎo)向,對(duì)能力展開(kāi)研究,得出能力源于行動(dòng)的結(jié)論。此外,也發(fā)現(xiàn)能力必須是基于目標(biāo)和情境的。所以,能力是社會(huì)性的,是一種通過(guò)知識(shí)、認(rèn)知技能和實(shí)踐技能,以及社會(huì)和行為因素(如態(tài)度、情感、價(jià)值觀和動(dòng)機(jī)),成功地滿足特定背景下復(fù)雜需求的能力(Rychen 2003:3)。在語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究中,Chomsky(1965)率先提出能力的概念,區(qū)別語(yǔ)言能力(competence)和語(yǔ)言行為(performance)。而Hymes(1971)則基于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角,從語(yǔ)言和社會(huì)關(guān)系的層面分析語(yǔ)言能力和語(yǔ)言行為,提出交際語(yǔ)言能力的概念。Bachman和Palmer(1996)則從語(yǔ)言測(cè)試的研究角度出發(fā),完善和發(fā)展交際語(yǔ)言能力模式,形成嶄新的交際語(yǔ)言能力觀,該模式由語(yǔ)言能力、策略能力和心理—生理機(jī)制3個(gè)部分構(gòu)成。不同領(lǐng)域?qū)δ芰Φ年U述對(duì)于翻譯能力研究具有一定的借鑒意義。
目前的翻譯能力研究已經(jīng)邁向整體研究和實(shí)證研究的道路。究其本質(zhì),翻譯能力的研究源于翻譯教育的需要和翻譯行業(yè)的需求。國(guó)外很多大學(xué)的口筆譯專(zhuān)業(yè)都已經(jīng)使用基于能力的課程設(shè)計(jì)。很多學(xué)者用知識(shí)(PACTE Group 2000,Bell 1991)、技能(PACTE Group 2000)、能力(Toury 1986)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)(Kiraly 2000)和水平(Cao 1996)等概念闡述譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該具備的素質(zhì)。這些基本素質(zhì)就翻譯能力而言,既相互獨(dú)立,又彼此互補(bǔ),而能力就是這些素質(zhì)的統(tǒng)稱(chēng)。歐洲筆譯碩士(EMT)項(xiàng)目指出,譯者能力(competence)是在給定的條件下完成給定任務(wù)所需要的資質(zhì)(ap?titudes)、知識(shí)、行為和技巧(knowhow)的集合,它包括6個(gè)分項(xiàng)能力,即(1)翻譯服務(wù)提供能力;(2)語(yǔ)言能力;(3)跨文化能力;(4)數(shù)據(jù)挖掘能力;(5)技術(shù)能力;(6)主題能力(EMT 2009)。PACTE也將翻譯能力定義為翻譯所需的知識(shí)和技能的基礎(chǔ)體系(PACTE 2000,2003,2011)。
對(duì)翻譯能力構(gòu)成要素的研究是翻譯能力研究中最為復(fù)雜也是成果最為豐富的一部分。盡管學(xué)者對(duì)于翻譯能力的構(gòu)成要素尚未達(dá)成共識(shí),但目前國(guó)內(nèi)外譯界普遍認(rèn)為翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的單項(xiàng)成分構(gòu)成?,F(xiàn)有的具有代表性的成果從不同角度和層面闡釋翻譯能力的構(gòu)成要素(PACTE Group 2000;G?pferich, Riitta 2009;EMT 2009),在具體的構(gòu)成成分上具有重合和相通之處。這些研究為筆譯能力構(gòu)念的研究提供理論框架。
構(gòu)念是考試旨在測(cè)量的概念或者特征(AERA et al.2014:11)。 為保證測(cè)試具有較高的科學(xué)性和可行性,“翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”借鑒AUA框架,并參考美國(guó)教育考試服務(wù)(ETS)和英國(guó)劍橋大學(xué)ESOL考試中心等著名語(yǔ)言能力評(píng)估機(jī)構(gòu)的研究成果,提出該測(cè)試開(kāi)發(fā)的實(shí)施步驟和流程模型,包括3個(gè)部分:設(shè)計(jì)階段、操作階段和實(shí)施階段。設(shè)計(jì)階段的第一步就是界定構(gòu)念的范圍和程度,然后描述構(gòu)念表述的各個(gè)方面,詳細(xì)闡述構(gòu)念(同上)。構(gòu)念能為測(cè)試提供一個(gè)概念框架,是對(duì)即將檢測(cè)考生的知識(shí)、技能、能力、特質(zhì)、興趣、過(guò)程、特征等方面的詳細(xì)描述。
“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”是標(biāo)準(zhǔn)參照性學(xué)業(yè)考試,構(gòu)念界定以翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格為基本參照?!斗g專(zhuān)業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》提出的畢業(yè)生應(yīng)掌握“語(yǔ)言知識(shí)、翻譯知識(shí)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和百科知識(shí)”并且具備“語(yǔ)言能力、跨文化交流能力和翻譯能力”。這些能力描述是構(gòu)念界定的基礎(chǔ),從而確?!叭珖?guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”的構(gòu)念具有唯一性、針對(duì)性、排他性的特征。
《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》提出的筆譯能力構(gòu)念也提供一個(gè)可供參考的框架。筆譯是一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生而言,應(yīng)能根據(jù)交際目的,通過(guò)語(yǔ)言間的社會(huì)認(rèn)知中介,調(diào)用豐富的翻譯知識(shí)和百科知識(shí),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行跨文化語(yǔ)際溝通。具體表現(xiàn)為能夠充分理解源語(yǔ)文本并產(chǎn)出目的語(yǔ)文本,重構(gòu)并再現(xiàn)源語(yǔ)文本中社會(huì)文化信息與意象。
筆譯能力的構(gòu)成因素包括雙語(yǔ)交際能力、翻譯知識(shí)、百科知識(shí)、工具使用與研究能力、譯者心理生理主體因素、策略能力6個(gè)子能力維度(白玲等2018:103)。子能力維度處于翻譯任務(wù)情境之中,彼此之間是一個(gè)動(dòng)態(tài)、有結(jié)構(gòu)、有等級(jí)、相互作用的系統(tǒng),參見(jiàn)圖1。
圖1 筆譯能力構(gòu)成要素(同上:104)
如圖1所示,“雙語(yǔ)交際能力”包括雙語(yǔ)知識(shí)和交際能力(運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力)。翻譯能力的核心是策略能力,它是特定翻譯任務(wù)情境下的元認(rèn)知策略能力。它負(fù)責(zé)解決問(wèn)題并保證翻譯過(guò)程的有效性,規(guī)劃整個(gè)翻譯項(xiàng)目,評(píng)價(jià)翻譯過(guò)程和階段性成果,計(jì)劃其他能力以彌補(bǔ)不足,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并予以解決,是完成翻譯任務(wù)和保證翻譯整體質(zhì)量的關(guān)鍵因素。譯者心理生理主體因素是其他子能力的影響因素,因?yàn)榍榫w、性格和興趣等非智力因素也是影響翻譯的重要因素(謝柯 張曉2017:99)。在譯者處于良好的生理、心理狀態(tài),具有較高文化素養(yǎng)的情況下,翻譯策略能力可以最大限度地發(fā)揮出來(lái),進(jìn)而完成翻譯任務(wù)和保證翻譯整體質(zhì)量。反之,翻譯質(zhì)量將受到負(fù)面影響。然而,由于譯者心理生理主體因素在測(cè)試中無(wú)法直接測(cè)量,所以該能力要素在考試構(gòu)念中不予考慮。
應(yīng)試者根據(jù)翻譯的目的和任務(wù)語(yǔ)境要求,考慮源語(yǔ)文本的體裁與篇章語(yǔ)言學(xué)特征,在詞匯語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、社會(huì)語(yǔ)言與文化層面,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、技巧和策略,解決翻譯問(wèn)題,完成語(yǔ)言與文化信息的轉(zhuǎn)換,在最大程度上保證語(yǔ)義、風(fēng)格、語(yǔ)用和功能上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力的核心要素指通過(guò)考試可以評(píng)測(cè)的能力,包括雙語(yǔ)交際能力、翻譯知識(shí)、百科知識(shí)、工具使用與研究能力(專(zhuān)指文本編輯能力)、策略能力5個(gè)子維度能力,參見(jiàn)圖2。同時(shí),應(yīng)試者應(yīng)充分理解翻譯任務(wù)情境的各項(xiàng)參數(shù)。
圖2 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力的核心要素
3.31 雙語(yǔ)交際能力
雙語(yǔ)交際能力指應(yīng)試者能夠準(zhǔn)確識(shí)別英漢語(yǔ)言在詞匯語(yǔ)法知識(shí)、體裁知識(shí)、文本知識(shí)、語(yǔ)用知識(shí)方面的異同,運(yùn)用跨文化能力,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文本轉(zhuǎn)換。應(yīng)試者的雙語(yǔ)交際能力主要包括對(duì)原文的充分理解、雙語(yǔ)的文本轉(zhuǎn)換,以及對(duì)譯文的表達(dá)3階段。
應(yīng)試者通過(guò)調(diào)用翻譯策略能力,將已經(jīng)理解的源語(yǔ)文本信息與目的語(yǔ)文本信息相關(guān)聯(lián),基于等值關(guān)系將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文本。文本知識(shí)是應(yīng)試者實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換的核心。應(yīng)試者能夠明確源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、敘述結(jié)構(gòu)和文本功能,準(zhǔn)確識(shí)別記敘性文本、說(shuō)明性文本、論述性文本、知識(shí)性文本、社交性文本、圖表性文本等文本類(lèi)型的特征,運(yùn)用銜接與連貫的手段,結(jié)合修辭模式和對(duì)比修辭知識(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯任務(wù)在語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換。
3.32 翻譯知識(shí)
翻譯知識(shí)主要是應(yīng)試者應(yīng)掌握的與翻譯概念和翻譯行業(yè)相關(guān)的陳述性知識(shí)。翻譯知識(shí)涵蓋翻譯的性質(zhì)、目的、規(guī)范、問(wèn)題,翻譯理論、框架、模型,翻譯規(guī)范和任務(wù)要求以及相應(yīng)的翻譯過(guò)程、方法、程序、技能及策略運(yùn)用,翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、方法和過(guò)程,翻譯質(zhì)量保障的方法、過(guò)程和程序以及譯者行業(yè)規(guī)范和職業(yè)操守。
3.33 百科知識(shí)
百科知識(shí)考查應(yīng)試者具備的常識(shí)性和專(zhuān)業(yè)學(xué)科外在的陳述性知識(shí),由社會(huì)文化知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和跨文化知識(shí)構(gòu)成,是應(yīng)試者知識(shí)結(jié)構(gòu)的重要組成部分。應(yīng)試者能夠運(yùn)用掌握的社會(huì)文化知識(shí)識(shí)別文本所涉及的不同地區(qū)或國(guó)家社會(huì)群體的信仰和價(jià)值觀,準(zhǔn)確把握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文本產(chǎn)生的社會(huì)文化語(yǔ)境。專(zhuān)業(yè)知識(shí)指譯者應(yīng)該具備某一學(xué)科或某一領(lǐng)域的知識(shí),專(zhuān)業(yè)知識(shí)是應(yīng)試者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的知識(shí)基礎(chǔ)。跨文化知識(shí)指譯者應(yīng)該掌握的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的知識(shí)和常識(shí),這將有利于應(yīng)試者理解跨文化語(yǔ)境中源語(yǔ)的行為取向,從而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)文本的行為轉(zhuǎn)換。
3.34 策略能力
策略能力指應(yīng)試者根據(jù)翻譯任務(wù)而采取的整體計(jì)劃或方法。具體而言,翻譯策略關(guān)涉4個(gè)維度的基本任務(wù):一是明確翻譯目的,此任務(wù)體現(xiàn)翻譯策略的總體性和全局性;二是確定所譯文本,此任務(wù)體現(xiàn)翻譯策略的文本性和情境性;三是辨識(shí)翻譯問(wèn)題,此任務(wù)體現(xiàn)翻譯策略的變化性和敏銳性;四是制定具體執(zhí)行方式和技巧,此任務(wù)體現(xiàn)翻譯策略的細(xì)節(jié)性和操作性。上述4個(gè)基本任務(wù)相輔相成、相互作用,貫穿翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。
3.35 工具使用與研究能力
工具使用與研究能力要求應(yīng)試者能夠應(yīng)對(duì)和解決由于知識(shí)、信息、術(shù)語(yǔ)或語(yǔ)言能力的欠缺所帶來(lái)的翻譯問(wèn)題,是保障翻譯質(zhì)量的外在條件。因?yàn)椤胺g專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”采用機(jī)考形式,對(duì)文本編輯能力提出一定的要求。應(yīng)試者應(yīng)該具備對(duì)譯稿進(jìn)行排版、校對(duì)以及審核的能力,能夠生成美觀、便于閱讀的目標(biāo)語(yǔ)文本。
3.36 翻譯任務(wù)情境
翻譯任務(wù)情境指一個(gè)特定翻譯任務(wù)所處的具體情境。該情境具有社會(huì)文化、社會(huì)認(rèn)知、社會(huì)修辭和社會(huì)心理等維度。翻譯任務(wù)參數(shù)包括特定翻譯任務(wù)的目的和要求、文本類(lèi)型與體裁、主題與專(zhuān)業(yè)、源文意圖與讀者期待和工作條件等。應(yīng)試者充分理解翻譯任務(wù)的各項(xiàng)參數(shù),才能夠有效完成翻譯任務(wù)。翻譯任務(wù)情境激發(fā)應(yīng)試者運(yùn)用策略能力,并調(diào)動(dòng)眾多翻譯資源,保證翻譯任務(wù)的完成。
能力構(gòu)念的界定是題型設(shè)計(jì)的基本參照。翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試的題型包括翻譯知識(shí)、概要寫(xiě)作和篇章翻譯3部分。
3.41 翻譯知識(shí)
翻譯知識(shí)部分試題主要考查應(yīng)試者的翻譯知識(shí)。該部分試題包括多項(xiàng)選擇和匹配兩種類(lèi)型??疾閷W(xué)生對(duì)翻譯、翻譯教學(xué)和翻譯職業(yè)相關(guān)的陳述性知識(shí)的掌握程度,試題考核的內(nèi)容涵蓋翻譯定義、翻譯理論、翻譯規(guī)范、翻譯問(wèn)題、翻譯過(guò)程、翻譯方法、翻譯技巧、翻譯策略、翻譯評(píng)價(jià)、翻譯批評(píng)、翻譯質(zhì)量保障、翻譯技術(shù)、翻譯工具、翻譯本地化、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、譯者行業(yè)規(guī)范與職業(yè)操守等。
3.42 概要寫(xiě)作
余國(guó)興(2017)指出概要寫(xiě)作有利于培養(yǎng)和考查學(xué)生使用目標(biāo)語(yǔ)的能力。目前,該題型被廣泛應(yīng)用到寫(xiě)作能力和閱讀能力的測(cè)試中。“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”采用漢英概要寫(xiě)作題型,開(kāi)創(chuàng)概要寫(xiě)作對(duì)筆譯能力測(cè)量的先河。該題型輸入語(yǔ)篇為1,200-1,500字的漢語(yǔ)篇章,要求應(yīng)試者輸出英語(yǔ)概要長(zhǎng)度為250-280詞。輸入語(yǔ)篇主題包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、歷史、科技等領(lǐng)域,文本類(lèi)型為論述性材料、說(shuō)明性材料、記敘性材料等,體裁包括評(píng)論、演講稿、新聞報(bào)道、期刊文章等。漢英概要寫(xiě)作試題旨在考查應(yīng)試者有效運(yùn)用語(yǔ)境、體裁、語(yǔ)篇和相關(guān)背景知識(shí),結(jié)合作者意圖和文本功能,在充分理解源文的基礎(chǔ)上,對(duì)源文信息進(jìn)行分析、綜合與評(píng)價(jià),并用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行概括的高端語(yǔ)際信息處理能力。
3.43 篇章翻譯
篇章翻譯題型在翻譯測(cè)試中使用的頻率較高,是一種綜合考查應(yīng)試者筆譯能力的題型。該題型包括漢英篇章翻譯和英漢篇章翻譯兩個(gè)部分。該部分翻譯任務(wù),輸入語(yǔ)篇分別為250字左右的漢語(yǔ)篇章和350詞左右的英語(yǔ)篇章。考試材料的主題包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技、歷史、地理、文學(xué)等領(lǐng)域,文本類(lèi)型為記敘性材料、說(shuō)明性材料、論述性材料、指示性材料、社交性材料等,體裁包括學(xué)術(shù)著作、期刊文章、報(bào)告、評(píng)論、演講稿、新聞報(bào)道、建議書(shū)、說(shuō)明書(shū)、合同、散文、小說(shuō)等。該題型主要考查應(yīng)試者的雙語(yǔ)交際能力和翻譯策略,根據(jù)翻譯任務(wù)的情境要求,按照目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范對(duì)文本進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)換的能力。
測(cè)試效度驗(yàn)證既是對(duì)考試質(zhì)量的驗(yàn)證,也是對(duì)考試質(zhì)量的闡釋。提供令人滿意的效度證據(jù)是任何嚴(yán)肅測(cè)試必不可少的條件?;谧C據(jù)的社會(huì)認(rèn)知效驗(yàn)框架(Weir 2005)進(jìn)一步拓展效度整體觀(Messick 1989)和基于論證的效驗(yàn)方法的內(nèi)涵和外延,Weir認(rèn)為效度既具有多層面的整體概念,也就是具有統(tǒng)一性,同時(shí)也應(yīng)該關(guān)注效度不同方面的差異性(Weir 2005:12-13)。效度驗(yàn)證的方法越全面,將獲得越多的證據(jù),從而有利于證明考試的效度。基于Weir的社會(huì)認(rèn)知效度框架下,語(yǔ)境效度、理論效度、評(píng)分效度、效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度以及后效效度,這些效度驗(yàn)證的方法彼此協(xié)作,互相支撐,從而保證測(cè)試的有效性。該框架按照時(shí)間順序,即測(cè)試形成前、實(shí)施階段以及測(cè)試結(jié)束之后,其目的在于為整個(gè)效度驗(yàn)證過(guò)程制定階段性完成任務(wù)和明確每一個(gè)階段的目標(biāo)。語(yǔ)境效度和理論效度稱(chēng)為測(cè)前效度證據(jù)(priori validity evi?dence),而評(píng)分效度、效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度和后效效度統(tǒng)稱(chēng)為測(cè)后效度證據(jù)(posteriori validity evidence)。其中,語(yǔ)境效度擴(kuò)展傳統(tǒng)意義上內(nèi)容效度的范圍,究其本質(zhì),是將社會(huì)維度充分納入到效度考量的范疇。
參考APA(AERA et al.2014)提出的效度證據(jù)來(lái)源和Weir(2005)的社會(huì)認(rèn)知效驗(yàn)框架,“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”效驗(yàn)研究從社會(huì)認(rèn)知角度入手,構(gòu)建效度驗(yàn)證框架,通過(guò)收集證據(jù),從多個(gè)角度證明“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”具有較高的效度,確保測(cè)試“筆譯能力”。該框架按照時(shí)間順序,從測(cè)試設(shè)計(jì)階段、操作階段和實(shí)施階段,以語(yǔ)境效度為核心來(lái)考量效度問(wèn)題。
“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”效度驗(yàn)證框架從以下5個(gè)方面收集證據(jù),從而驗(yàn)證該測(cè)試的效度。
第一,理論效度,即構(gòu)念效度:考試是否能夠檢測(cè)構(gòu)念相關(guān)能力?通過(guò)對(duì)測(cè)試分?jǐn)?shù)的分析,能夠有效推斷考生是否具備“筆譯能力”以及該能力的水平。通過(guò)定量分析和定性檢驗(yàn)相結(jié)合的方法,從多元渠道收集證據(jù)驗(yàn)證該測(cè)試的構(gòu)念效度。其中,定量分析的證據(jù)主要包括測(cè)試數(shù)據(jù)和概要寫(xiě)作的文本。通過(guò)分析測(cè)試分?jǐn)?shù),探索測(cè)試內(nèi)部的一致性以及對(duì)測(cè)試構(gòu)念進(jìn)行探索性分析(嚴(yán)明2012:228)。概要寫(xiě)作文本分析,主要考察學(xué)生對(duì)跨語(yǔ)際語(yǔ)篇特征的把握。定性研究將對(duì)考生進(jìn)行訪談,獲取對(duì)答題過(guò)程的口述報(bào)告,進(jìn)而分析考生考試的行為過(guò)程。旨在探索考生答題的認(rèn)知過(guò)程與構(gòu)念之間的一致性問(wèn)題。
第二,語(yǔ)境效度考量從知識(shí)或技能領(lǐng)域中選樣的測(cè)試樣本與考試大綱規(guī)定的知識(shí)和能力之間的契合度。測(cè)試目的旨在確保情境與互動(dòng)的真實(shí)性(Douglas 2000:216)?!叭珖?guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”的語(yǔ)境效度旨在考查考試內(nèi)容是否具有充分的代表性和樣本性,即能否恰當(dāng)?shù)睾w整體教學(xué)內(nèi)容。語(yǔ)境效度的驗(yàn)證通常選擇專(zhuān)家驗(yàn)證法,專(zhuān)家通過(guò)比較分析考試大綱與試卷內(nèi)容之間的契合度,從而驗(yàn)證該測(cè)試的語(yǔ)境效度。
第三,效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度主要是分析考試與外部效標(biāo)之間的關(guān)聯(lián)性。效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度指效標(biāo)分?jǐn)?shù)和測(cè)試分?jǐn)?shù)之間的相關(guān)系數(shù)。如果選擇的效標(biāo)具備有效性和可靠性,且與被驗(yàn)證的測(cè)試具有相關(guān)性,那么證明該測(cè)試則是有效的。效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度旨在檢驗(yàn)測(cè)試分?jǐn)?shù)與外部效標(biāo)之間的一致性,即測(cè)試結(jié)果能夠代表或預(yù)測(cè)效標(biāo)行為的有效性和準(zhǔn)確性程度。
第四,評(píng)分效度主要考查主觀題評(píng)分結(jié)果的可靠性。Weir(2005)將信度作為效度證據(jù)收集的來(lái)源,拓展“整體效度觀”(Messick 1989)。 “全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”的評(píng)分效度主要考量概要寫(xiě)作和篇章翻譯評(píng)分結(jié)果的可靠性。旨在通過(guò)分析評(píng)分誤差產(chǎn)生的原因,采取針對(duì)性措施來(lái)提高其評(píng)分效度。
第五,后效效度,主要分析“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”對(duì)本科翻譯專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的反撥作用。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、訪談等方式,采集、并分析相關(guān)數(shù)據(jù),旨在充分發(fā)揮該測(cè)試的正向反撥作用,合理降低其負(fù)向反撥作用,進(jìn)而為改進(jìn)本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)提出積極的建議。
“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試”的研發(fā)是對(duì)翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)評(píng)測(cè)體系的進(jìn)一步豐富和完善,其推行將對(duì)提升翻譯本科教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生深遠(yuǎn)意義。因此,筆譯研發(fā)團(tuán)隊(duì)將繼續(xù)通過(guò)大規(guī)模試測(cè)、問(wèn)卷調(diào)查、深度訪談等方式獲取更多的證據(jù),開(kāi)展持續(xù)的效度驗(yàn)證,根據(jù)分析結(jié)果,合理調(diào)整《翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試筆譯能力測(cè)試考試大綱》,使其日臻完善,從而為檢驗(yàn)翻譯本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量提供更精準(zhǔn)的測(cè)量工具。