江嵐
1935年9月,英國女王的皇冠屬地海峽群島的根西島( Channel Islands,Guernsey),陽光和煦溫暖,天海相連,湛藍澄澈,一望無際,如東方歷史學(xué)教授哈雷·麥奈爾( Harley Farnsworth MacNair,1891-1947)的心情,纖塵不染,開闊明媚。他從美國的芝加哥千里迢迢而來,抵達這個小巧精致,仿佛世界盡頭一般安靜秀麗的小島,只為了迎娶一個讓他仰慕了很久、關(guān)注了很久的女人,盡管這個女人比他年長十六歲。這個女人名叫芙洛倫絲·艾斯科( Florence WheelockAyscough,1875-1942)。自1933年她的第一任丈夫弗朗西斯·艾斯科(Francis Ayscough,1859-1933)離世之后,她一直隱居在這座小島上。
芙洛倫絲不是英國人?;楹螅龝S他返回美國去,到芝加哥安頓下來,共度他們二人志趣相投的余生。芙洛倫絲對美國并不陌生,她在波士頓——她母親的家鄉(xiāng)——接受正規(guī)的學(xué)校教育,一直讀到大學(xué)畢業(yè)。不過她并非嚴(yán)格意義上的“美國人”,她的父親Thomas Reed Wheelock是有英國皇室血統(tǒng)的加拿大船運商,她成年以后也曾在加拿大的維多利亞、溫哥華、魁北克、圣·安德魯斯這些城市生活過。而這些也都還不足以讓她成為一個典型的“加拿大人”。
如果要讓她自己來回答究竟算是哪里人這個問題,她或許會告訴你,她是“中國人”,而且是“上海人”。她出生在上海,她的母語是上海話;她22歲初為人婦,是在上海;當(dāng)年還是個愣頭青記者的哈雷第一次見到她,立刻為她的才華、風(fēng)度深深折服,也在上海。她半生的歲月都在上海度過,她的血統(tǒng)是歐洲的,她的國籍是美國和加拿大的,可她的心卻屬于中國,屬于上?!莻€養(yǎng)育了她也成就了她的地方。
根西島上的這個9月,再次踏上紅毯的芙洛倫絲將近花甲。以此作為生命歷程的分界點,她已是名動當(dāng)時英美漢學(xué)界的“中國通”。她與密友艾米·洛維爾( Amy Lowell,1874-1925)合作譯出的《松花箋》(Fir-Flower Tablets)被一版再版,儼然是美國現(xiàn)代詩壇汲取東方詩歌經(jīng)驗與養(yǎng)分的經(jīng)典譯著之一;她擇取清代楊倫的《杜詩鏡銓》的部分內(nèi)容,詳細(xì)介紹杜甫家世背景、生平行跡和作品風(fēng)格的《中國詩人杜甫傳》(TuFu, the Autobiography ofa Chinese Poet,1929)也早在英美兩地同時出版;她撰寫的《中國鏡子:表象背后》(、Chinese Mirror: Being Rellections of the Reality BehindAppearance, 1925)、《關(guān)于遠(yuǎn)東的好書:中國歷史概要》(Friendly Books on Far Cathay:Being a Bibliography forthe Student, and a Synopsis of Chinese History ,1921)和《鞭炮的國度:年輕讀者的中國世界圖說》(FirecrackerLand: Pictures of the Chinese World for Young Readers,1932)用通俗易懂的語言介紹中華歷史文化與社會風(fēng)俗民情,深為年輕一代的英語讀者所喜愛。這些成果為芙洛倫絲贏得了英國皇家亞洲學(xué)會中國北方分會( Library of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)榮譽會員的稱號,也贏得了加拿大阿卡迪亞大學(xué)( Acadia University)授予的榮譽文學(xué)博士學(xué)位。
哈雷知道,她此后不僅仍將繼續(xù)著述、講學(xué),致力中美之間的文學(xué)、文化交流,也將繼續(xù)鼎力支持他對中國歷史的深入研究。她的名字以及這個名字已經(jīng)建立起來的聲譽是如此難能可貴而令他驕傲,他在迎娶她之后并沒有要求她冠上自己的姓氏。她還是并且將永遠(yuǎn)是Florence Wheelock Ayscough,那個聰敏大方,又渾身洋溢著東方溫婉情調(diào)的女人,那個勤勉熱情、見多識廣,為向英語世界傳播中華傳統(tǒng)文化不遺余力的女漢學(xué)家。
“寫成的畫”
1884年,11歲的芙洛倫絲跟著父母離開了上海,第一次來到美國東北部的波士頓,開始入學(xué)讀書。生活完全不是她自小熟悉的樣子,她在幾乎見不到一個中國人的環(huán)境里,無法遏制地想念她的出生地,想念中國。小學(xué)、初中、高中一直到大學(xué),十年間她經(jīng)常往返于中美之間,去上海探望長住在那里打理家族生意的父母,也借機保持自己的漢語水平。等到大學(xué)畢業(yè),芙洛倫絲在英國皇家亞洲學(xué)會上海分會謀得一個圖書管理員的職位,束裝返回中國定居,繼續(xù)潛心學(xué)習(xí)漢語,學(xué)習(xí)中國古典詩歌。這時候的她是個大姑娘了,對中國傳統(tǒng)文化強烈的認(rèn)同感和求知欲不僅帶領(lǐng)她繼續(xù)潛心強化漢語能力、學(xué)習(xí)中國古典詩歌,也吸引了成功的英國商人弗朗西斯·艾斯科來到她身邊。1897年,這個在當(dāng)時上海洋行圈中有名的美貌才女嫁給弗朗西斯,成為艾斯科夫人。
弗朗西斯不僅醉心于中國傳統(tǒng)文化,欣賞芙洛倫絲的才華,還有足夠的經(jīng)濟實力保證她可以毫無后顧之憂、毫不計較利益地去做她想要做的,以及她認(rèn)為應(yīng)該做的事情。1917年,芙洛倫絲攜帶大批私人中國藝術(shù)藏品回美國舉辦展覽,其中絕大部分被她稱為“寫成的畫( Written Pictures)”——看起來像是芙洛倫絲從“字畫”“書畫”直譯出來的詞——或者“懸掛的詩(Hanging-on-the-Wall Poems)”,也就是中國書法作品或碑刻拓片。
中華傳統(tǒng)文化的大觀園中,最讓芙洛倫絲迷醉的莫過于漢字。作為一種語言的基本單位,漢字不僅自身形、音、義相連,每一個字還可以通過構(gòu)詞造句的繁復(fù)變化呈現(xiàn)出不同的情境,甚至衍生出書法、篆刻、碑帖等其他藝術(shù)形式,各具特色。漢字不僅可以“入畫”,還可以被“寫成畫”,西方文化里字母拼音文字的“寫”就是“寫”,和“畫”沒什么關(guān)系。她不僅想要讓觀眾從這些展品中看到符號的、視覺效果的畫意,還想要他們理解那些字符組合表意的、抽象的詩情,從而真正認(rèn)識到漢字功能的不同凡響,看到漢語文學(xué)的別具洞天。于是,她將這些展品中的文字部分“粗略”翻譯成了英文。
這一次活動,不僅是芙洛倫絲返美布展的首次嘗試,也是中國書畫作品在美國的首次大規(guī)模公開展出。芙洛倫絲務(wù)求一炮打響,唯恐自己的翻譯水平達不到完整傳達原文意趣的高度,因此專程去拜訪老朋友艾米·洛維爾,請她出手相助。與芙洛倫絲相識于少女時代的艾米,出身于波士頓近郊顯赫的世家貴族,幼承庭訓(xùn),博覽群書,此時正是美國現(xiàn)代詩壇上一顆冉冉升起的新星。艾米一讀到老友從加州寄來的譯稿,就被它們“新穎神奇”的詩意表達所打動,旋即提筆精加工細(xì)打磨,按時完成了芙洛倫絲交與的任務(wù)。
20世紀(jì)初的美國文化界,出于擺脫歐洲傳統(tǒng)束縛、創(chuàng)立自身特色的強烈需求,一片“東方熱”方興未艾,芙洛倫絲的展覽引來大眾的熱情關(guān)注。而經(jīng)艾米潤色的那些詩句,不僅起到了幫助觀眾們理解展品內(nèi)涵的作用,更顯露出中國詩歌獨特的藝術(shù)魅力,激起了芙洛倫絲與艾米在漢詩英譯方面進一步合作的興趣。這次展出結(jié)束,芙洛倫絲返回中國之前,這兩位好友便擬定了新的合作計劃,隨即開始了一個在上海選詩、草譯,一個在波士頓修改、潤色,主要依靠鴻雁往來討論交流翻譯細(xì)節(jié)的過程。1921年,克服諸如戰(zhàn)爭、距離、通訊等種種客觀因素的干擾和阻礙,她們二人這一項長期艱苦的合作終于告一段落,《松花箋》在美國付梓。
“松花之箋”
《松花箋》全書分兩個部分,第一部分以詩人選詩共119首,其中唐詩占109首,而以李白作品數(shù)量居冠首。第二部分題為“寫成的畫”,收入1917年展覽的18幅代表作品的圖片,附有詩句內(nèi)容的譯文。
西方的學(xué)者文人譯介中國古典詩歌,總不可避免地帶著濃厚的主觀色彩,選詩是第一個,也是最明顯的一個過程。在浩瀚的詩海當(dāng)中,選人哪些篇章,不選入哪些篇章,完全取決于譯介者個人審美標(biāo)準(zhǔn)的篩選過濾。芙洛倫絲首先聲明她要選前人所未譯,尤其要避免重復(fù)英國漢學(xué)家、詩人、翻譯家亞瑟·韋利(ArthurDavid Waley,1889-1966)選過的篇章。其次,她明確贊同韋利以及其他漢詩英譯先行者的觀點,認(rèn)為運用典故是中國詩歌的一大通病,所以大量運用典故的一概不選。
她的第三個標(biāo)準(zhǔn),是要“從中國人的角度”,選取那些為中國人公認(rèn)的優(yōu)秀詩篇。這與當(dāng)時大多數(shù)西方譯家立足于“容易被西方所接受”的要求來選詩有實質(zhì)性的差別。比如,唐詩是中國古典詩歌的精粹,《松花箋》中便以唐詩占主要篇幅;李白、杜甫、白居易高居唐詩成就的頂峰,他們的作品就依次排在全書的前三位。不過,韋利是譯介白居易的名家大家,芙洛倫絲為避其鋒芒,只選譯了一首白居易作品,建議對白居易感興趣的讀者去參照“韋利先生的譯著”。
芙洛倫絲這第三則標(biāo)準(zhǔn)最突出之處在于,她“從中國人的角度”充分肯定了杜甫在唐代詩壇的魁首地位?!端苫ü{》問世之前的唐詩域外英譯文本中,雖必然提及“李杜齊名”,杜甫的作品卻并不多見。芙洛倫絲指出,中國社會最受尊敬的“學(xué)者”階層認(rèn)為,杜甫作為“學(xué)者詩人( poet of scholars)”的地位高于只是“大眾詩人( people's poet)”的李白。姑且不論芙洛倫絲這種為唐代詩壇雙子星排座次的“中國觀點”是否準(zhǔn)確,她的提法畢竟是打破抑杜揚李局面的開端。芙洛倫絲對杜甫的尊祟,極有可能來自她的中國老師,楚能先生(音譯,Mr. Nung Chu)的影響。盡管《松花箋》里選譯的李白詩歌數(shù)量大大超過了杜甫,事實上她對杜甫還是比較偏愛。數(shù)年后她獨立完成的《中國詩人杜甫傳》,是英語世界首開先河的杜甫專門譯介之一,大幅度提升了杜甫在英語世界讀者心目中的地位。
芙洛倫絲為《松花箋》寫的序言,對唐詩的特色、重要詩人的創(chuàng)作風(fēng)格、杰出貢獻等,有一番篇幅可觀的論述。對照此前外交官或傳教士出身的譯家們的相關(guān)論述,芙洛倫絲的筆墨或許不一定更精當(dāng),卻自有她的獨到之處。因為從自身知識結(jié)構(gòu)來看,芙洛倫絲雖缺乏西方古典文學(xué)的深厚底蘊,卻擁有數(shù)十年堅持研習(xí)中國傳統(tǒng)詩藝的長期積累;從文化態(tài)度來看,芙洛倫絲不受工作性質(zhì)、職務(wù)立場的牽制,西方價值觀的影響相對薄弱,而她在中國的生活經(jīng)驗卻更豐富也更接近大眾社會層面。所以她對當(dāng)時西方文學(xué)界、學(xué)術(shù)界某些漠視甚至是藐視中國詩歌藝術(shù)的言論大不以為然,認(rèn)為這些說法不過是出于無知,西方人必須先放下自己的文化優(yōu)越感,去了解唐詩所產(chǎn)生的歷史背景、文化背景與社會背景,才能夠真正懂得唐詩的精妙。
她指出,就文字而言,漢語的口語和書面語的遣詞造句有云泥之別,而且不同的文學(xué)體式有不同的結(jié)構(gòu),用韻的不見得就能定義為“詩”。西方從中國文學(xué)經(jīng)典的“詩歌”范疇中,總結(jié)得出“不具備敘述、記載歷史事實的功能”是中國詩歌一大缺陷,是不懂得中國的史記文學(xué)早已自成一家,根本用不著詩歌這種形式去完成記載歷史的任務(wù);就社會基礎(chǔ)而言,中國自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟結(jié)構(gòu)不同于任何西方的“農(nóng)業(yè)國”概念。中國詩歌里數(shù)量大得令西方讀者瞠目的關(guān)于鄉(xiāng)愁、離情的主題抒寫,由這種特殊的社會結(jié)構(gòu)孕育而來,并非中國的詩人們都格外矯情;科舉制度的確立,讓有志于報效國家的知識分子“被迫”先成為詩人,而后才能進入仕途。唐詩里常見的詩人之間互相品評詩句、結(jié)伴游山玩水、飲酒下棋等活動場面,不能作為中國的帝王將相和朝臣們只知道吟風(fēng)弄月的佐證。
……
芙洛倫絲提出的每一點,都與當(dāng)時西方對中國詩歌的偏見針鋒相對。她甚至注意到了由于中英雙語中某些名詞、量詞的內(nèi)涵不對稱,在語言轉(zhuǎn)換過程中形成了概念落差,從而導(dǎo)致了一些本不應(yīng)該產(chǎn)生的誤解誤讀。比如在唐詩中大量出現(xiàn)的“酒”的意象以及“喝酒”的場面:
以這些詩人們的性格特點和他們的生活狀態(tài)來看,大多數(shù)時候他們飲酒還是維持在一個合理的水平。酒對于詩人們來說不單是飲料,而是情感的催化劑。遺憾的是,翻譯往往過分夸大了這些詩人們飲酒的數(shù)量。
結(jié)果使得很多西方譯家讀者都以為唐代的大詩人們都是毫無節(jié)制的酒鬼。芙洛倫絲專門強調(diào),當(dāng)李白一飲“三百杯”之時,他所用的小小的中國酒杯,其容量和西方的葡萄酒杯完全不是一回事。出于厘清誤解的目的,她花了不少筆墨,不厭其煩地解釋中國詩歌中常見,而又與英文直譯的詞語無法對等的一些意象,比如“蘭閨”“明鏡”“蛾眉”“鴛鴦”“月臺”等等。為幫助目標(biāo)讀者們理解唐詩喜愛唐詩,芙洛倫絲可謂用心良苦。
作為芙洛倫絲的合作者,艾米完全不懂漢語。她對東方文學(xué)的興趣雖然開始得很早,但能接觸到的主要是日本詩歌。芙洛倫絲為她打開了中國詩歌的大門,讓她懂得了“很多過去不明白的事”,而她在當(dāng)時文壇上新詩運動領(lǐng)袖的地位,也使《松花箋》的出版立即引起了整個英語文學(xué)世界的廣泛關(guān)注。她通過學(xué)習(xí)芙洛倫絲對原文的逐字串講,逐漸認(rèn)識到漢字形聲表意的結(jié)構(gòu)特色,進而認(rèn)為可以從單個字符結(jié)構(gòu)中拆解出獨立的小意象,與詞句呈現(xiàn)的大意象融合疊加,以求更完整再現(xiàn)原詩的“神韻”。
漢字的字符拆解
再現(xiàn)原作的“神韻”,是所有譯家們的共同訴求。然而,究竟什么才是唐詩的“神韻”,不同的人有不同的理解,如何用英文去傳達“神韻”更是見仁見智。芙洛倫絲的前輩們大多認(rèn)為中國古典詩歌有別于西方的最顯著特征是“可吟唱”,那么其“神韻”便在于文本的節(jié)奏抑揚頓挫、韻律和諧,因此有了韻體直譯、韻體意譯或重音對稱等側(cè)重點不同的處理方法。芙洛倫絲卻認(rèn)為,中國古典詩歌最寶貴之處在于詩句本身表情達意的“文學(xué)性”,其神韻在于“言不盡意…‘意在言外”。所以只有得到詩句中每一個“表述完整思維圖像的單獨個體”的具體意象之后,才能真正讀懂唐詩,才能用完全不同于漢語的拼音文字去再現(xiàn)這種神韻。
早在芙洛倫絲之前,約翰·戴維斯爵士( John FDavis,1795-1890),恩尼斯特·費諾羅薩(Ernest FFenollosa,1853-1908)、維克多·鮑瑟爾(Victor W. W.S.Purcell,1896-1965)等人就已經(jīng)先后注意到了漢字結(jié)構(gòu)自身所具有的形象表意特征對詩歌內(nèi)容的審美擴展作用。費諾羅薩將漢語字詞組合的含義從詩學(xué)、美學(xué)的維度展開,演繹出一整套漢字詩學(xué)的理論,讓美國意象派詩歌運動的代表人物艾茲拉·龐德( EzraPound,1885-1972)從中得到“意象并置”的靈感,運用于自己的詩歌創(chuàng)作實踐當(dāng)中。鮑瑟爾主張將詩句中的每一個漢字都當(dāng)成一個“次級詩篇”來參詳,芙洛倫絲干脆更進一步,通過“拆解( Split-up)”挖掘漢語詞組中的單字或單個漢字各偏旁部首的含義,參詳每一個小意象對原詩意的潛在表達作用。
芙洛倫絲的“拆解”法,在唐詩研究專家們看來或許匪夷所思,不值一哂。然而,當(dāng)面對一個完全沒有漢文化背景,一個不識漢字的聽者,這種詮釋漢語詩歌的方法恰恰是最直接、最生動,也最容易讓對方理解的。芙洛倫絲把原詩句掰開來,揉碎了,為艾米講解明白,再由艾米將這些碎片化的信息重新歸攏。艾米并非把這些零碎的初始元素機械化地排列組合,而是以她天才的穎悟和靈動的詩筆細(xì)參詳,再整合,呈現(xiàn)出一幅幅英韻唐詩完整的詩情畫意。
縱觀《松花箋》全書,詞組或字符拆解的痕跡時有所見,但并不生硬,很多地方的確比簡單直譯更有益于“達神韻”。比如說將李白《長干行·其一》中“坐愁紅顏老”一句譯為“The bloom of my face has faded,sitting with my sorrow”, 其中的“The bloom of myface”是將“紅顏”二字拆解之后再拼合得出的新意象,相當(dāng)生動,和原詩也沒有出入。再如綦毋潛作品《春泛若耶溪》中“愿為持竿叟”一句,“持竿叟”譯為“anold man holding a bamboo fishing-rod”,從“竿”字中拆出了“竹子”這個詞并且嵌入了英文句子當(dāng)中,是有助于不熟悉中國日常生活的英語讀者了解原詩情境的。
當(dāng)然,漢語的詞組或單個字符并非都適合被“拆解”,芙洛倫絲的詮釋方法容易引起偏誤,是在所難免之事。還是李白的《長干行·其一》,“早晚下三巴”一句譯為“From early moming untillate in the evening, youdescend the Three Serpent River”,顯然對“早晚”一詞拆解之后的直譯已經(jīng)完全偏離原意。更有甚者,《春泛若耶溪》中“生事且彌漫”一句中的“彌漫”一詞不僅被拆開,每個字也被一拆到底,衍生出“a swiftlymovmg space of water,a rushing, spreading water”這樣的英文詩句,是典型的詮釋過度了。
但總體上來講,《松花箋》對原文的忠信度不輸于此前絕大多數(shù)同類文本。經(jīng)過艾米梳理、潤色的英文詩句靈動優(yōu)美,受普通讀者喜愛的程度更不輸于任何同類文本,以其譯詩數(shù)量之大、選詩范圍之廣而大大擴展了英語世界對唐詩的總體認(rèn)識。更重要的一點在于,《松花箋》成書的過程讓艾米直接獲取了大量中國古典詩歌的養(yǎng)分,使她得以突破英語詩歌傳統(tǒng)的偏重敘事或直接抒情的局限,直接從描述對象人手,專注于通過意象的并置與疊加,更自由地營造出傳神的詩境。在英語詩壇對唐詩由純粹的欣賞向?qū)W習(xí)、借鑒、運用其美學(xué)觀念與藝術(shù)技巧的轉(zhuǎn)變過程中,如果說是龐德率領(lǐng)了風(fēng)氣之先,那么艾米則是緊隨其后的代表作家。她將中國詩藝養(yǎng)分融入自己的創(chuàng)作實踐并取得巨大成功,影響了一批同期的新詩人,強有力地推動了美國新詩運動的發(fā)展進程。
說古論今
不過精通漢語,對中華文化的認(rèn)識和認(rèn)同感都比艾米要深入得多的芙洛倫絲,對于《松花箋》的終稿并不是很滿意。她后來獨立譯介《中國詩人杜甫傳》,而且在此書的前言里提到過《松花箋》的譯文終稿有很多地方和她對原詩的理解有出入。但文學(xué)翻譯這件事情非常特殊,譯介文本對目標(biāo)讀者群所能夠產(chǎn)生的美學(xué)感染力,往往并非取決于對原文的忠信程度,而直接受制于譯者的文學(xué)表達方式與功力。芙洛倫絲首先不是詩人,又太過于專注“中國人角度”的詮釋角度,使得《中國詩人杜甫傳》這本書難以為普通讀者所接受,后來的流傳面很有限。
相比之下,她著眼于向西方大眾普及中華文化的那些著述更有吸引力?!吨袊R子:表象背后》這個書名,源于王黼在《宣和博古圖錄》中關(guān)于鏡子的描述。芙洛倫絲說,鏡子是日常生活中常見的器物,東西方都有,后來被賦予了“破暗取明”“修身正形”“驅(qū)魔壓邪”等多重象征和警示的文化意涵,也是東西方都相仿佛。如果把中華文化種種獨特的表象比作一面鏡子,