【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入發(fā)展, 越來越多的西方文學(xué)作品涌入了我國, 特別是一些英語文學(xué)作品更是取得了我國廣大人民的青睞, 并且具有著很高的文學(xué)意義和社會(huì)價(jià)值。英語文學(xué)翻譯主要指的是將英語文學(xué)作品翻譯成恰當(dāng)?shù)闹形模?這是文學(xué)翻譯者的重要任務(wù)。本文主要簡(jiǎn)單的分析了美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的含義, 進(jìn)而從英語文學(xué)翻譯的角度下分析了英語文學(xué)反語所追求的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的重要意義, 在此基礎(chǔ)上簡(jiǎn)單的闡述了英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性, 希望能夠?qū)ξ覈⒄Z文學(xué)翻譯事業(yè)有所幫助。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)翻譯中;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特征
【作者簡(jiǎn)介】翟翔(1989- ),女,漢族,河南滎陽人,黃河科技學(xué)院國際學(xué)院英語教研室教師,貴州師范大學(xué)畢業(yè),2014級(jí)英語筆譯研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
引言
在英語文學(xué)中,翻譯主要表達(dá)的是將原著用合適的漢語表達(dá)出來。美學(xué)主要指的是給予人們的主觀感受從主觀角度對(duì)文章進(jìn)行分析與判斷評(píng)價(jià),利用對(duì)事物的客觀判斷,不取決于人類的判斷價(jià)值叫美學(xué)價(jià)值。在英語文學(xué)中把翻譯中美學(xué)價(jià)值分出不同方面進(jìn)行研究分析,深入了解翻譯工作者工作的艱辛與不易,這種藝術(shù)的體現(xiàn)主要是文化價(jià)值的表現(xiàn),在翻譯的過程中要在保證原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
一、英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值
1.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值重要性?,F(xiàn)如今隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們?cè)谖幕矫娓尤肓私鈱W(xué)習(xí)同時(shí)國內(nèi)外在文化等方面也有了交流,在交流中傳輸各自的文化思想是至關(guān)重要的一方面。我國對(duì)于英語的理解并不深入,所以在對(duì)國外文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí)并不能完全捕捉到原著的思想,這種初步了解為了我國更深一步的了解英語奠定了思想基礎(chǔ)。在我國現(xiàn)如今的翻譯工作中應(yīng)積極學(xué)習(xí)國外的翻譯思想,借鑒好的英語文化精髓,例如在國外男人都是紳士讓著女生等等。那么在英語文學(xué)作品翻譯中所有的豐富文化內(nèi)涵應(yīng)怎樣翻譯是一門很大的學(xué)問,翻譯中不但要語句通順優(yōu)美,更要體現(xiàn)出原著的思想,將他想表達(dá)的文化意義體現(xiàn)出來,在回歸原著的基礎(chǔ)上體現(xiàn)該領(lǐng)域的文化特點(diǎn),所以美學(xué)價(jià)值在文學(xué)翻譯中是很重要的,語句優(yōu)美可以更有吸引力,吸引更多讀者了解該文章地域的文化,通過英語翻譯成中文的過程是很辛苦的,翻譯后可以給更多中國人看到外國的思想文化,取其精華。讓這兩種不同的語言系統(tǒng)間產(chǎn)生更長(zhǎng)久的交流聯(lián)系,英語文學(xué)作品是承載了許多文化內(nèi)涵的載體,在這其中蘊(yùn)含了許多的藝術(shù)魅力與文化素養(yǎng),只有做好文化分析,才能保證用最美的語句翻譯出最精美的文章。
2.英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值藝術(shù)性?,F(xiàn)如今,在中國文化現(xiàn)代化的帶領(lǐng)下,已開始慢慢借鑒了西方的文化,開始理解并帶入到現(xiàn)在的生活中去,所謂的藝術(shù)性在文化領(lǐng)域中是一種表現(xiàn)手法。在英語作品的翻譯中無論使用任何的表現(xiàn)手法都要保證翻譯出原著的思想感情,在此基礎(chǔ)上可以加強(qiáng)修飾美化語句,體現(xiàn)出翻譯的美學(xué)價(jià)值特征,在對(duì)文字語句進(jìn)行處理分析時(shí)要注意文章的結(jié)構(gòu)與脈絡(luò)體系,整個(gè)文章是一個(gè)大結(jié)構(gòu),在翻譯過程中要注意藝術(shù)分析,具有獨(dú)特性與針對(duì)性。
二、英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)特征
1.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)運(yùn)用與價(jià)值。在英語文學(xué)作品的翻譯中要體現(xiàn)出翻譯的魅力與其妙點(diǎn),讓翻譯的價(jià)值達(dá)到最高點(diǎn)。在翻譯過程中藝術(shù)特征是要翻譯最精確化的關(guān)鍵一步,對(duì)作品的藝術(shù)情感分析中創(chuàng)造出更多的優(yōu)美感將作品的藝術(shù)價(jià)值達(dá)到最大化,翻譯中的目的并不只是一句一句的換成中文,而是要上下文鏈接適當(dāng)?shù)母恼Z句順序前后文一致,翻譯者必須要了解寫作者的寫作風(fēng)格與性格特點(diǎn),才能準(zhǔn)確的表達(dá)出寫作者想表達(dá)出的內(nèi)容。在翻譯過程中,翻譯者可以使用偏多元化的翻譯手法注入思想感情,這的確不是一個(gè)簡(jiǎn)單的工作。在這基礎(chǔ)上,要將英語文學(xué)中人物形象淋漓盡致的表現(xiàn)出來,在了解背景基礎(chǔ)上結(jié)合當(dāng)?shù)氐谋尘?、寫作者的?xí)慣寫作手法去翻譯才能使呈現(xiàn)出的翻譯稿最精確的體現(xiàn)藝術(shù)特征。
2.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)特征的意義。所謂的藝術(shù)特征就是將藝術(shù)看作文化交流的形態(tài)特征。隨著社會(huì)的發(fā)展,各個(gè)國家間的交流方式越來越創(chuàng)新化,而文學(xué)翻譯就是其中的一種交流方式,在寫作的基礎(chǔ)上為了讓更多人閱讀到文學(xué)作品于是有了翻譯者,在翻譯中體現(xiàn)出原著特征是很有必要的,在原著寫作時(shí),能夠讓當(dāng)?shù)厝藗冎庇^了解到她的意圖,但要想讓中國人更了解這部作品就要運(yùn)用特殊的手法例如比喻擬人等手法帶給作品更大的可能性。在優(yōu)秀的文學(xué)作品中為了滿足人們對(duì)于精神層面的需求,雙方文化交流是格外重要的,翻譯者要把握中西方國家的相似化與差異化,把握好翻譯的節(jié)奏,把當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情帶入到文章的翻譯中。利用更好的藝術(shù)表現(xiàn)手法表現(xiàn)出其中的藝術(shù)特征,展現(xiàn)出最滿意的翻譯后文化作品。
三、結(jié)語
總而言之,在英語文學(xué)作品翻譯中要采用中西方文化交流公共處進(jìn)行翻譯,在對(duì)英語文學(xué)作品翻譯過程中,要緊密聯(lián)系中西方的語言環(huán)境與差異性,通過對(duì)原著的語句理解對(duì)語句進(jìn)行特殊處理,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用修辭手法表達(dá)出對(duì)語句的理解處理。適當(dāng)?shù)男揶o等手法可以更精準(zhǔn)的表達(dá)出對(duì)原著的語句理解,讓英語文學(xué)翻譯更具有美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征,讓藝術(shù)作品翻譯后既還原了原著意義,同時(shí)也加入了中文思想。
參考文獻(xiàn):
[1]李亞鋒.淺析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].英語廣場(chǎng),2017(08): 47-48.
[2]陳超.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值及藝術(shù)特征[J].中國高新區(qū),2017 (06):144.