【摘要】隨著全球一體化,大量的外國人和國外的產品及信息也來到中國,隨之英語也充斥著整個中國,乃至整個世界。隨處可見的英文標識是最突顯的,也起著舉足輕重的作用。因此正確翻譯標識語至關重要。本文將從多個角度來探求標識語的翻譯。
【關鍵詞】標識語;翻譯
【作者簡介】徐美玲(1988.4.15- ),女,漢族,吉林輝南人,對外經濟貿易大學,本科,研究方向:經貿翻譯。
前言
“標識語指在公共場所展示的特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用”。生活中我們隨處可見標識語,有簡單的圖形如交通標識;有各種字體的語言文字如商標;甚至還有充滿藝術氣息的圖片與文字結合如廣告牌,這些都將標識語的信息指示功能發(fā)揮得淋漓盡致。標識語在我們生活中已經不只是簡單的信息指示作用了,更是一種文化與文明的象征,標識語的正確表達至關重要。標識語的翻譯看似簡單,實則復雜,有著許多固有的規(guī)則,一旦翻譯錯誤,中國人看不懂,外國人又不明白,不但起不到應有的效果,反而會帶來資源的浪費和不必要的麻煩,因此正確翻譯標識十分重要。那如何才能正確翻譯標識呢?本文將從英文標識的特點和遵循的原則出發(fā),逐步探索標識語的翻譯方法。
一、英文標識的特點
1. 奪人眼球。標識最大的特點是引人注目。標識往往都會擺在比較顯眼的位置,如店鋪的柜臺或門口、建筑物上部、門楣或與人的視力平齊的部位,目的是能在最短時間內吸引人的注意力。除此之外,標識在語言運用上要新穎活潑,盡可能地吸引他人注意,給閱讀者留下深刻的印象,可以運用比喻、擬人、對仗、押韻、夸張、排比等修辭手法。在中文標識中,我們最常見的就是豎立在草坪上提醒游客不要踐踏草坪的標識,許多公園或公共場所往往會用“小草微微笑,請你繞一繞”之類較為形象、擬人化的語句,讓游客自然而然地聯想到蔥翠嬌嫩的小草也是有生命的,又怎么會忍心踐踏呢?英文標識也是如此。在公路上也會經常有諸如“Limit your speed, limit your life”(生命有限,小心駕駛)這種人性化的標識,提醒司機謹慎駕駛。
2.字數精簡。標識的一大目的就是在最短的時間快速吸引人的注意力,如果字數過長,人們往往缺乏耐心細讀,很難達到吸引眼球的效果。因此,標識必須短小精悍,盡可能簡短。甚至有時可以僅用一個詞作為標識語,如In、Out、Turn、Hump。為了達到精簡的目的,縮寫起到的作用也不容小覷,我們隨處可見各種標識的縮寫,如商場店鋪前,經常會看到EOM(End of Month)(月末清倉)。停車場門口會看到只使用一個字母P代替Parking Lot,公共廁所用縮寫WC代替Water Closet或者張貼男女特征的圖片。
3.單詞大寫。為了起到強調作用,常常將標識中的所有單詞大寫,并且不使用標點符號,同時省略介詞。如EXIT, ENTRANCE等這種獨詞路標的書寫,所有字母都要大寫。此外,標識英語譯法中盡量不使用任何標點符號,特殊情況除外。如天安門廣場譯作Tiananmen Square, 工人體育場譯作Workers Stadium,Tony的餐館譯作Tonys。作為縮寫形式的Ave, St, Rd等后均無“.”。另外,標識英語譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如故宮Palace Museum, 但有些約定俗成的說法除外,如長城the Great Wall。
4.常使用名詞、動名詞或名詞短語等。如Ticket Machines
(售票機),One-way(單行道), Drinking Water(飲用水),Vending Machine(自動售貨機),Caution Pedestrian(小心行人),Office Hour(工作時間)等。
二、英文標識翻譯要遵循一定的原則,使之貼近原意
1.遵循去繁從簡原則。標識的主要作用就是能傳達重要信息,所以不需要按照正確的語法去翻譯成句子。標識可以是一個短語也可以是一個單詞,甚至只是一副圖片或圖形。例如,表達某件商品買三贈一,正確的語法表達是“If you buy three, the fourth one is free.”,但現實中,商家用“Three for one”就可以清晰地表達這層意思。這樣的例子很多,如提醒前方危險或者路面濕滑,可以只使用一個單詞“Caution”;如想提醒此處禁止吸煙,可以貼一張點燃的煙的圖片,并在圖片上劃一道斜線。這些都可以準確清晰的表達出原意,同時又避免使用冗長的句子。
2.遵從目標文化習慣原則。英文標識主要是面向懂英語的人,因此要充分考慮受眾的表達習慣和文化習慣。如有些公共交通工具上的專座標識是“For the old, sick, disabled, and pregnant.”中文釋義為“老弱病殘孕專座”。顯然這是直譯,這樣的表達會讓受眾感到尷尬。如何定義“老”,60歲?70歲?尤其在西方文化中,說對方“老”是一種不禮貌的表達。在西方文化中,60歲不算老年,仍然充滿活力,為自己的夢想奮斗著??梢灾苯右帽就恋谋磉_“Courtesy Seat”譯為“禮貌坐席”,起到的作用是一樣的,但是顯得更禮貌。再如買火車票時,我們要選擇硬座或軟座。很多車站直譯為“Hard Seat”和“Soft Seat”。這樣雖然忠于原意,但是會引起歧義。因為在西方沒有軟硬座之分,造成無法辨析有多軟,多硬。為了更易理解,最好采取意譯。軟座譯為“Cushioned Seat”, 很容易明白是有墊子的座位。而硬座譯為“Ordinary Seat”則是沒有墊子的座位。這樣翻譯更易懂,更貼近西方人的思維和表達習慣。
3.遵循簡單易懂原則。標識語是展示給大眾的,并且起到指導大眾行為的作用。那么所應用的語言就必須是大眾的,嚴禁出現生僻難懂或者有歧義的詞匯。如有些場所出現這樣的標識牌“Prohibition of Defecation”,先不說翻譯方法很中式,使用的單詞估計很多人也不是一下子就能反映過來的。地道的翻譯是“Commit No Nuisance”意思是禁止隨地便溺。Nuisance這個詞就要比defecation更大眾,更容易讓人清楚用意。再如“前路段彎急路窄,請各位游客限速行駛,注意安全”被譯作“The Road Segment Bent Nasty Road Ago Narrow, Asking Each Visitor Limits Soon, Drive, Notice a Safety”這樣的標識確實在我國存在,應該是直接輸入翻譯軟件翻譯出來的吧?語法錯誤明顯,句子過長,完全起不到指示作用,反而起到了誤導作用。正確翻譯為“Sharp Bends & Narrow Road Ahead, Drive safely”。這樣更加簡潔利落易懂,真正地起到指示作用。
三、常用的英文標識翻譯方法
1.格式套用。其實不難發(fā)現,很多標識都有著共同的格式,如禁止做某事可以采用”No+名詞或動名詞”格式:禁止拍照“No Photo”, 禁止亂扔垃圾“No Rubbish”, 禁止吸煙“No Smoking”, 禁止游泳“No Swimming”, 禁止攀登“No Climbing”;表示專用也有固定的表達格式 “名詞+only”,如貴賓專用譯為“VIP Only”,員工專用譯為“Staff Only”,兒童專用譯為“Children Only”公交車專用車道譯為“Buses Only”;表示請勿做某事可以采用“Dont+動詞”的格式,如請勿觸摸“Dont Touch”, 請勿模仿“Dont Imitate”, 請勿大聲喧嘩“Dont Make Loud Noise”。表達“小心……”,多用Mind或watch。如小心臺階Mind the Step,注意縫隙Mind the Gap。
2.正話反說。很多時候正面表達一些事情,會顯得很啰嗦或者沒有禮貌,可以換一種思維方式,從相反的一面入手,更好解決,也會更加委婉。例如,“請勿將頭伸出窗外”,如果翻譯成“Dont put your head out of the window”會顯得語氣比較強硬,也缺乏禮貌。那就不如反著來說,用建議的口吻“Keep head inside vehicle(保持頭在車廂內)”, 這樣很輕松的化解了尷尬又達到了更好的效果。再如要表達“此門不得進入或者此門不通”,如果說成“You can not go into the museum through this door”會顯得非常繁瑣,可以簡化成“Exit Only”(出口專用)。
3.習慣表達。一些情況下,不能根據中文意思生硬地直譯,而是要遵照西方人的思維和表達習慣進行意譯。如有的場所會將小心碰頭翻譯成“Careful Forehead,這是完全的直譯,地道的英語表達則是“Watch your head”。有些車站將貴賓候車室譯為“Distinguished Guest Wait for a Bus at the Place”, 將一個簡單的名詞短語譯作一個句子,不僅違反了去繁從簡原則,更有歧視乘客之嫌,將乘客分為等級。而采用原汁原味的“Reserved Waiting Room”則更尊重乘客,也起到了同樣的指示作用。再如電梯維修暫停使用翻譯為“Escalator Out of Service”,車位已滿“Occupied”,行李提取處“Luggage Claimed”等,這些標識語的表達已經被西方人、甚至全世界廣為接受,也同我國的使用環(huán)境完全符合,所以可以直接照搬使用,不會產生任何歧義或文化沖突,起到準確的指導作用。
4.借助外來語、數字、諧音等。如果是個人店鋪等非正式場合,需要新穎、創(chuàng)意,可以嘗試使用這種方法。如可以將圣誕快樂翻譯為“Merry Xmas”。出租譯為“4 Lease”。中文也常常使用諧音翻譯品牌名字,如耐克,阿迪達斯。
四、小結
綜上所述,標識語的特點決定它是最易被大眾發(fā)現錯誤的文字,所以對標識語的翻譯要求應該更高。準確翻譯標識語并非易事,需多方面考慮,反復思考和推敲查證,以免產生不必要的麻煩或笑話。譯者要熟練運用英語語言,深知英語國家的文化及習慣表達,有深厚的文學功底和必要的寫作技巧,有時還需要一些創(chuàng)意,才能更好地發(fā)揮出標識語吸引閱讀者、指示閱讀者,甚至激發(fā)閱讀者行動力的作用。
參考文獻:
[1]余曉芳.論文化預設與翻譯策略[J].考試周刊,2008,(9).
[2]耿殿磊,宋紅波.公共場所翻譯錯誤及對策[J].術語標準化與信息技術,2007,(2).
[3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2):21-26.