【摘要】本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中成語(yǔ)英譯,總結(jié)出散文中成語(yǔ)翻譯的基本方法,以實(shí)現(xiàn)成語(yǔ)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;成語(yǔ)英譯
【作者簡(jiǎn)介】雷鶯鶯,湖南文理學(xué)院。
1986年Sperber和Wilson提出關(guān)聯(lián)理論,隨后其學(xué)生Gutt運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究,并提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,指導(dǎo)和解釋一系列翻譯活動(dòng),漢語(yǔ)中的成語(yǔ)作為一種承載著豐富的文化背景和信息的語(yǔ)言形式,其翻譯也受到眾多譯者的關(guān)注。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的成語(yǔ)進(jìn)行探討,以尋求最佳關(guān)聯(lián)為目的分析并總結(jié)成語(yǔ)翻譯的方法。
一、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要觀點(diǎn)
根據(jù)Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是制約演繹推理的原則,而語(yǔ)境效果則是衡量關(guān)聯(lián)性的一個(gè)必要條件,二者之間成正比,此外,還需要人們?cè)谔幚硇畔⑸纤冻龅呐?,處理努力與關(guān)聯(lián)性之間成反比。關(guān)聯(lián)理論中的有兩個(gè)重要概念,分別是信息意圖與交際意圖,其中信息意圖是指使聽話人明白或者更加明白的一組假設(shè),而交際意圖則是使交際雙方交際者具備該信息意圖,交際成功與否主要在于意圖的傳遞與識(shí)別。即說(shuō)話人明示信息意圖與聽話人推理交際意圖這一明示-推理的過程。
在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者作為信息的傳遞者,首先要對(duì)原作者的信息意圖進(jìn)行推理,然后將自己所理解的原作者的交際意圖明示給譯文讀者,讓譯文讀者進(jìn)行推理獲得最佳關(guān)聯(lián)。因此,翻譯就是一個(gè)譯者進(jìn)行推理與尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,在翻譯過程中譯者往往會(huì)通過各種翻譯策略與方法幫助讀者理解譯文,促進(jìn)原文作者與譯文讀者的溝通,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
二、關(guān)聯(lián)理論下的成語(yǔ)翻譯方法
隨著各國(guó)文化交流的加深,翻譯已不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換行為,更多的是文化形式的轉(zhuǎn)化,成語(yǔ)是中國(guó)文學(xué)作品中的重要組成部分,承載了豐富的語(yǔ)言精髓,也逐漸受到翻譯研究者的重視,越來(lái)越多的譯者正對(duì)成語(yǔ)的翻譯方法展開研究。包括從語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、目的論等等多個(gè)角度。
譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要認(rèn)真考慮原文作者和譯文讀者各自文化背景和認(rèn)知語(yǔ)境的差異,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為原則去探析原文作者、譯者和譯文讀者之間的差異,將意譯、直譯、增譯和減譯等多種翻譯方法相結(jié)合,最大程度的傳遞原文中成語(yǔ)所表達(dá)的交際意圖和所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,讓譯文讀者用最小的認(rèn)知努力來(lái)理解原文作者的交際意圖并獲得與原文讀者盡可能相同的認(rèn)知效果。
譯者在翻譯過程中首先是作為原文的讀者,對(duì)原文進(jìn)行第一次明示-推理,充分理解原文作者的交際意圖,第二次明示-推理則是在譯者和譯文讀者之間通過譯作這一媒介產(chǎn)生的。那么,如何讓譯文讀者最大程度的理解原文作者的交際意圖,則需要譯者對(duì)原文的信息意圖和交際意圖進(jìn)行合理有效的搭配和取舍,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。筆者根據(jù)張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的成語(yǔ)翻譯,從信息意圖與交際意圖兩個(gè)方面總結(jié)了三種以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的的翻譯方法(下文中的“形”指信息意圖,“意”指交際意圖)。
1.存形達(dá)意法。存形達(dá)意法是指譯者在進(jìn)行成語(yǔ)翻譯時(shí)既保留原文的信息意圖,又有效的傳達(dá)原文作者的交際意圖,采用直譯原文字面意思的方法將原文的信息意圖與交際意圖都傳遞給譯文讀者,這種翻譯方法適用于原文作者和譯文讀者具有相通的文化背景和生活經(jīng)歷的情況,原文的字面意思和隱含意義與譯文的字面意思和隱含意義基本相似。
2.釋意存形法。在漢語(yǔ)成語(yǔ)中有大量英語(yǔ)中并不存在或互不相通的歷史文化背景知識(shí),譯者在翻譯這些成語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡可能地向譯文讀者還原并傳遞原文的文化含義與歷史背景,一方面要保留原文的信息意圖即存形,另一方面采用注釋的方式對(duì)譯文讀者不能理解的重要文化背景知識(shí)進(jìn)行解釋和說(shuō)明即釋意,這樣既能讓譯文保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和形式,又能讓譯文讀者理解原文所傳遞的文化含義,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
3.棄形意譯法。棄形意譯法是指譯者在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)過程中為更好的詮釋原成語(yǔ)的文化含義即實(shí)現(xiàn)原文作者的交際意圖,需要放棄原文的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言形式即信息意圖,才能實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。
4.形意兼?zhèn)浞?。形意兼?zhèn)浞ㄊ侵缸g者在原文成語(yǔ)的翻譯過程中,對(duì)較易被譯文讀者理解且能獲得最佳關(guān)聯(lián)的字面信息保留其形,對(duì)于譯文讀者難以理解的信息則采用意譯的方式傳遞其交際意圖,在一個(gè)成語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn)信息意圖與交際意圖的完美結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語(yǔ)
以上四種翻譯方法中,存形達(dá)意法能同時(shí)保證信息意圖和交際意圖的準(zhǔn)確傳遞,關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)。棄形意譯法雖能使譯文讀者輕松的理解原文作者的交際意圖,但字面信息會(huì)有缺失,影響漢語(yǔ)成語(yǔ)的生動(dòng)性。釋意存形法最大的弊端在于添加的注釋會(huì)影響讀者的思路增加讀者的信息處理量,是關(guān)聯(lián)性減少。形意兼?zhèn)浞▌t需要譯者清楚的認(rèn)識(shí)哪些該注重形哪些該注重意,如何實(shí)現(xiàn)兩者的完美結(jié)合。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯方法對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,做到形、意兼?zhèn)?,?shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
參考文獻(xiàn):
[1]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):6-9.