李相茹
一、英漢“心臟”的隱喻類型
(一)由“心臟”到非人體域的映射
1.“心臟”映射于具體事物
從生理學和醫(yī)學上來講,“心臟”位于胸腔中部,是血液循環(huán)運輸?shù)臉屑~?;谙嗨菩栽瓌t,將“心臟”引申為“中部、中心”之意,進而將“心臟”映射到“江河、蔬菜、水果、樹木”等具體事物上,即“具體事物的心臟”。
比如“江心、白菜心、空心蘿卜”,又如楊朔《赤道雪》中一句“樹心卻是空的,大而無用”。當然,英語中也有類似的表達,如“ heart of the river,heart of the cabbage,heart of the flower ”。
2.“心臟”映射于抽象概念
“心臟”是人體血液控制中心,基于功能和地位的相似性,將“心臟”引申為“核心、中樞、關鍵部分”之意,并將“心臟”映射到“系統(tǒng)、理論、思想、問題、經(jīng)濟”等抽象概念。
英語有“heart of the system,heart of the theory,heart of the matter,heart of the new economy”,漢語中對應的有“核心系統(tǒng)、理論核心、問題的中心、核心經(jīng)濟”?!靶呐K”也可以用來指代某一領域或地區(qū)的核心,如“北京是全國的政治中心、中國共產(chǎn)黨是全中國人民的領導核心”。
(二)由非人體域到“心臟”的映射
概念隱喻是由一個概念域(源域)到另一個概念域(目標域)的映射,所以“心臟”不僅可為源域,也可為目標域。當“心臟”作為目標域時,“心臟”就具有或包含非人體域的部分或全部特征與功能。
1.空間映射于“心臟”
空間映射“心臟”,表明在隱喻作用下,“心臟”具有了空間的維度。王文斌(2001)將“心”分別隱喻為三維空間、二維空間、一維空間。
當“心臟”是個三維空間時,“心臟”作為本體被隱喻為一個容器,所以有“內心、心里、心中、in ones heart”之說。當“心臟”是二維空間時,其具有寬度、廣度,如“只有心寬,才會不怕路途長”。當“心臟”是一維空間時,其有長度,如“字字句句都語重心長”;“心臟”甚至可以比作絲、線,也會有粗細,如“粗/細心、careful、careless、you tug on my heart string”等。
2.實體映射于“心臟”
“心臟”可被隱喻為實體,具有色彩、重量、數(shù)量、硬度,甚至溫度、熱度等實體特征,用來表達人類的情感、思維與意志。
將實體的色彩映射于人體域,引申出新的含義。黑色隱喻“邪惡、貪婪”,映射到“心臟”,有“黑心、他是個黑心商家”的表達。英語也有類似的用法,如“He is a person with black heart”。漢語“紅心、丹心”表示對祖國的忠誠,而英語的類似表達不是對應的“red heart”,而是用“purple(紫色) heart”來表示對軍隊的忠誠。
作為實體,“心臟”可用數(shù)詞修飾,如“萬眾一心、三心二意、全心全意、whole heart”?!靶呐K”也可有溫度、重量,如“熱心、心寒、滾燙的心、心情沉重、掉以輕心、warm heart、cold heart、light heart、heavy heart”等。
(三)“心臟”與其他身體部位之間的映射
1.“心臟”映射于其他身體部位
“心臟”作為源域,其他身體部位是目標域。如“手心”,心臟處于身體中部,將這一特征映射到手上,似手的“心臟”,也就是手的中間部分,即“手心”?;谙嗨频挠成渫緩剑澳_心、掌心”指腳的中間部分、手掌的中心?!懊夹摹笔菍ⅰ靶呐K”映射于眉毛,指兩眉的中心。
2.其他身體部位映射于“心臟”
“心臟”還與其他身體部位組合,共同作為喻體出現(xiàn),兩者之間既有映射關系又有相似的功能。如“心眼”,由眼睛映射“心臟”,即“心臟的眼睛”,二者具有相似的功能,“心眼”的組合隱喻人“聰明、智慧”。再如分別將肝、腹映射到“心臟”,形成“心肝、心腹”,前者指“親愛的、鐘愛的人”,后者指“最為信任的人”。英語中“心臟”與其他人體器官間的映射不多見。
二、英漢“心臟”概念隱喻的異同分析
(一)相似性分析
英漢兩種語言中,基于“心臟”在人體的位置與功能,“心臟”概念隱喻的運行機制具有相似的映射模式,都有人體域(“心臟”)與非人體域之間的相互映射。“心臟”既可是源域,也可是目標域。在“江心、核心系統(tǒng),heart of the river,heart of the matter”中,“心臟”為源域;而在“粗心、細心,open ones heart”中,“心臟”又作為目標域發(fā)揮作用。
英漢兩種語言具有相似的映射模式,歸根結底在于人類認知的普遍性和語言的普遍性?;谏眢w的認知基礎,英漢其他的人體域也有相同的映射模式。
(二)差異性分析
1.源域與目標域相同,但隱喻義不對應
比如漢語的“開心、關心”與英語的“open ones heart、close ones heart”,兩種語言中都是將空間域作為源域,映射于目標域“心臟”,相當于將“心臟”作為一個可閉合的空間或窗口。“開/關”對應于“open/close”,但“開心、關心”分別表示“高興、掛念別人”,而“open ones heart、close ones heart”分別指“吐露心聲、關閉心房”。
2.源域相同,目標域不同
在相互對應的語言形式中,當“心臟”作為源域時,英漢兩種語言的目標域不同,但這種情況比較少。如漢語的“黑心”與英語的“black heart”,源域都是“心臟”,但前者映射“陰險狠毒的心腸”,后者映射“植物的黑心病”。
3.目標域相同,源域不同
英漢兩種語言中,關于“心臟”的概念隱喻模式,有時不同的源域投射于相同的目標域卻能達到異曲同工的作用。比如漢語“紅/丹心”與英語的“purple heart”,目標域都是“心臟”,而源域不同,前者的源域是紅色,后者是紫色(purple),但二者都表示“一顆忠誠之心”。
4.人體部位間的映射不同
漢語中人體部位間的映射很多,而英語中很少。主要原因在于中國人的思維注重整體性,強調身體各個器官的密切聯(lián)系,因而在隱喻上利用身體部位之間的聯(lián)系來隱喻事物之間機制的普遍聯(lián)系。如“心肝、心腹、心眼、狼心狗肺”。
三、結語
通過對英漢“心臟”一詞的隱喻化對比分析,我們認識到人體詞的隱喻具有相同的隱喻機制和映射模式,即主要有人體域到非人體域的映射、非人體域到人體域的映射以及人體域相互間的映射。由于英漢兩種語言的民族心理、文化背景、自然環(huán)境不同,人類對世界具有不同的認知角度和參照點,因而三種映射模式又存在差異。英漢兩種語言在人體隱喻化認知上的異同,進一步說明語言與世界一樣,是共性與個性化的統(tǒng)一體。
參考文獻:
[1]束定芳.論隱喻的運作機制[J].外語教學與研究,2002(2).
[2]盧衛(wèi)中.人體隱喻化的認知特點[J].外語教學,2003(6).
[3]齊振海.論“心”的隱喻——基于英、漢語庫的對比研究[J].外語研究,2003(3).