陳子衿
摘 要: 大學(xué)作為高等教育機(jī)構(gòu),承擔(dān)著為國家輸送建設(shè)中國特色社會(huì)主義力量的重任,是立德樹人工作的主要陣營之一,高校立德樹人問題是一段時(shí)間以來國內(nèi)高教研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)問題,學(xué)術(shù)界發(fā)表了相當(dāng)數(shù)量的研究文章,主要集中在如何把握立德樹人命題的含義,如何按照立德樹人要求開展高校德育工作和人才培養(yǎng)工作,培養(yǎng)合格的中國特色社會(huì)主義建設(shè)者和接班人等展開,作者從事高職高專西班牙語教學(xué)一線工作多年,主要結(jié)合高職高專西班牙語翻譯課的授課實(shí)踐,淺談高職高專教學(xué)中如何開展立德樹人工作。
關(guān)鍵詞: 立德樹人 高職高專 西班牙語翻譯
隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和國際交流的日益頻繁,綜合能力強(qiáng)的外語類人才供不應(yīng)求。西班牙語作為世界第三大語言,是二十多個(gè)國家的官方語言,使用地區(qū)分布多個(gè)大洲,在中國對外交往活動(dòng)中發(fā)揮著越來越大的作用。西班牙語翻譯課程由于其課程特點(diǎn),涉及較多的跨文化交際,并極具實(shí)踐性,而高職高專西班牙語教學(xué),相對于本科西班牙語教學(xué),面對的授課對象總體而言專業(yè)基礎(chǔ)和專業(yè)綜合技能相對較差,高職高專的教學(xué)特點(diǎn)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才,因此學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)較多,實(shí)踐意愿比較強(qiáng)烈。故以高職高專應(yīng)用西班牙語翻譯課程教學(xué)為例,研究高職高專教學(xué)中如何開展立德樹人工作,對培養(yǎng)新時(shí)期政治覺悟強(qiáng)、思想道德好、文化技能高、具有國際視野的人才,有較好的參考借鑒價(jià)值。
立德樹人,立德為先,樹人為要。首先,提高學(xué)生思想政治素質(zhì),培養(yǎng)其在社會(huì)交往中具有良好的品行,其次,由于人的社會(huì)屬性不僅意味著人必須在人與人之間的關(guān)系中具有良好品德,合乎理性地善良生存,還需要具有與其智能相適應(yīng)的創(chuàng)造性,有能力創(chuàng)造美好的生活、美好的社會(huì),因此,促進(jìn)人的全面發(fā)展,才是真正的“立德樹人”。筆者認(rèn)為,為在西班牙語翻譯教學(xué)中更好開展立德樹人工作,可在講授課程要求的翻譯知識(shí)的基礎(chǔ)上,突出中國翻譯史和中國典籍翻譯及時(shí)政翻譯兩大大方面落實(shí)。
一、中國翻譯史
中國的翻譯事業(yè)迄今已經(jīng)歷四次大高潮,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯、中華人民共和國成立后至今在各個(gè)領(lǐng)域全面開花的翻譯。筆者認(rèn)為,將各時(shí)期中國翻譯情況、代表人物及其重要翻譯理論介紹解釋給學(xué)生,既讓學(xué)生深化對翻譯的認(rèn)識(shí),對翻譯理論及方法有基本的把握,提高綜合能力,又有利于增加其對中國歷史的了解,加強(qiáng)其民族自豪感和國家榮譽(yù)感,培養(yǎng)其愛國主義情懷,同時(shí)能增強(qiáng)事業(yè)的歸屬感。
在講授高職高專西班牙語翻譯課程時(shí),考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與課程教學(xué)相結(jié)合,可以在學(xué)期上課伊始簡要梳理中國翻譯史發(fā)展軌跡之后,每90分鐘課程分配約五到十分鐘重點(diǎn)講述中國古今翻譯高潮、著名代表人物及其理論、經(jīng)典譯論討論等,從而讓學(xué)生通過翻譯課,既能對專業(yè)知識(shí)有系統(tǒng)化掌握,具備西班牙語翻譯的基本能力,又對我國翻譯高峰、翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò)、重要譯者及其作品等都有較清晰的認(rèn)識(shí),做到理論與實(shí)踐相結(jié)合的混合型人才。
加入對中國翻譯史的講解,教師在潛移默化中培養(yǎng)學(xué)生良好的道德品質(zhì)和精神風(fēng)貌,如按時(shí)間發(fā)展順序歸納翻譯高潮時(shí),教師可以舉例唐代玄奘翻譯佛經(jīng),有效團(tuán)結(jié)龐大的僧團(tuán)進(jìn)行翻譯工作,各有分工,各司其職,不僅盡力減少原文與譯文的出入,還有專人負(fù)責(zé)最后對譯文反復(fù)朗誦,確保譯文朗朗上口保證佛經(jīng)翻譯的質(zhì)量,鳩摩羅什則傾向于對原文加以改動(dòng)以適應(yīng)中國的文體,但同時(shí)又竭力在譯作中體現(xiàn)原文風(fēng)格,通過這類歷史故事讓學(xué)生學(xué)習(xí)到前人團(tuán)結(jié)一致精益求精的精神,再如明代萬歷年間,徐光啟與利馬竇合作翻譯了多部外國科學(xué)著作,徐光啟、李之藻和王征等有識(shí)之士除了奉旨參與歷局譯書之外,還翻譯了西方幾何、測量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、水利、機(jī)械及哲學(xué)等有關(guān)書籍,他們自覺學(xué)習(xí)傳播彼時(shí)外國先進(jìn)知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生開放眼界中外求索的翻譯思路。教師可以按某一時(shí)期譯者群體進(jìn)行歸納,讓學(xué)生思路條理清晰,又可以啟發(fā)學(xué)生在學(xué)習(xí)之外做更多的學(xué)業(yè)思考,增強(qiáng)創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,如專題講解近代中國翻譯史上的閩籍譯者,可以同學(xué)生一起從經(jīng)濟(jì)發(fā)展、教育傳統(tǒng)和愛國歷史出發(fā),探討近代翻譯史上福州翻譯事業(yè)繁榮的成因。通過對成因的深入研究,學(xué)生能看到近代福州譯家在譯介傳播先進(jìn)理念時(shí)發(fā)揮的積極作用,但同時(shí)由于自身的思想局限性,一些譯者雖然接受新思想的熏陶,但仍然在中西文化碰撞過程中找不到出路,因而教育學(xué)生要學(xué)習(xí)他們認(rèn)真謹(jǐn)慎的翻譯精神和愛國情懷,也要以史為鑒,避免出現(xiàn)相同的疑問和困惑,在翻譯的道路上繼續(xù)前行。還可以補(bǔ)充觀點(diǎn)不同的譯論或翻譯方法,打開學(xué)生靈活變通善于思考的翻譯思路,如道安的“五失本”及“三不易”、玄奘的“五不翻”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、徐光啟的“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、魯迅的“硬譯”、許淵沖的“三美論”等,通過介紹中國譯屆百花齊放的翻譯思想,不僅能讓學(xué)生多維度思考翻譯行為,而且能激發(fā)出學(xué)生對本民族文化和思想更強(qiáng)的自信心。
當(dāng)前我們落實(shí)立德樹人,要做好“兩個(gè)教育”:一是加強(qiáng)社會(huì)主義核心價(jià)值體系教育,二是加強(qiáng)和完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,這是核心的要求。在高職高專西班牙語翻譯教學(xué)過程中,通過穿插教授中國翻譯史,教師能在文化技能教育的同時(shí),幫助學(xué)生了解中華歷史,總結(jié)前人成就,面對外來譯論時(shí),有民族自信心和開闊的胸懷,做符合當(dāng)代發(fā)展趨勢的新世紀(jì)人才。
二、中國典籍翻譯及時(shí)政翻譯
由于西班牙語翻譯課程在我國開設(shè)時(shí)間不長,目前國內(nèi)西班牙語翻譯教材比較單一,在西班牙語翻譯教學(xué)中,不管是本科學(xué)生還是高職高專學(xué)生,使用的多是盛力教授編著的教材,該書深入淺出,理論和實(shí)踐相結(jié)合,普及和認(rèn)可程度較高。但舊版的翻譯課程在實(shí)例方面比較保守,雖然不缺公文合同翻譯,但有的內(nèi)容難度較大,不適合高職高專學(xué)習(xí)。因此筆者認(rèn)為,可以在參考盛力教授所編著的教材之外,結(jié)合高職高專教學(xué)的實(shí)際和“立德樹人”的指導(dǎo)思想,有意識(shí)地在課堂上穿插中國古代典籍翻譯及時(shí)政翻譯,這既與上文提到的通過學(xué)習(xí)中國翻譯史加強(qiáng)和完善對學(xué)生的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育相呼應(yīng),又能使學(xué)生在接受以“立德樹人”思想為指導(dǎo)的理論教學(xué)之外,在翻譯實(shí)踐上得到鍛煉,成為真正全面發(fā)展的人才。
中國典籍汗牛充棟,如何為高職高專學(xué)生選擇適當(dāng)?shù)淖髌愤M(jìn)行翻譯訓(xùn)練尤為重要。筆者認(rèn)為,可選擇寓言類小故事或詩歌供學(xué)生翻譯練習(xí),原因有三:一是高職高專學(xué)生基礎(chǔ)較薄弱,對大篇幅的文章翻譯普遍望而卻步,尤其是文言文詞義艱深的文章,而寓言類小故事或詩歌篇幅相對較短,因此學(xué)生心理上不會(huì)有太多抗拒情緒;二是寓言類故事或詩歌,相對于單純的議論文,較有趣味性,因此能讓學(xué)生保持長時(shí)間的興趣和關(guān)注;三是高職高專主要為培養(yǎng)國家應(yīng)用型人才,應(yīng)用西班牙語專業(yè)學(xué)生,更要注意在實(shí)踐中與人交往等應(yīng)用能力,因此在課堂上訓(xùn)練其翻譯寓言類故事或詩歌,能幫助學(xué)生在日后對外交流時(shí),遇到需要宣傳或引用介紹中華文化的場合,順利迅速地完成工作。
時(shí)政翻譯,是學(xué)生在回顧中華璀璨文明的基礎(chǔ)上,聯(lián)系當(dāng)今實(shí)際,跟隨時(shí)代步伐的必要方法。筆者認(rèn)為,可選擇習(xí)主席重要講話或語錄進(jìn)行翻譯練習(xí),原因有三:一是翻譯素材極具時(shí)代性,緊密貼合中國實(shí)際,并具有極強(qiáng)的戰(zhàn)略眼光,能正確引導(dǎo)大學(xué)生堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義的道路自信、理論自信、制度自信,并在實(shí)踐中加強(qiáng)學(xué)生對政策的認(rèn)同感和對祖國發(fā)展的使命感;二是原文一般都有英語甚至西班牙語譯文做參考,能讓學(xué)生進(jìn)行譯作對比借鑒,找出自己需要提高改進(jìn)的地方;三是該類文章用詞精準(zhǔn),格式規(guī)范,學(xué)生在翻譯前熟讀原文的過程中,能潛移默化地學(xué)會(huì)書寫此類正式文體的基本要點(diǎn),從而為今后工作中的實(shí)際運(yùn)用打下良好基礎(chǔ)。
此外,科學(xué)合理地設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,不僅是寓教于樂的基本追求,而且是立德樹人的基本要求。在教學(xué)中教師是學(xué)生的一本教科書,教師授課時(shí)的思路方法、授課內(nèi)容和形式、人格魅力對學(xué)生本身就是一種隱性的德育體驗(yàn)。
近年來,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式逐漸成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主線,而人才就是轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式的核心。培養(yǎng)人才,堅(jiān)持把立德樹人作為教育的根本任務(wù),以立德樹人為目標(biāo)引領(lǐng)素質(zhì)教育,是全面加強(qiáng)素質(zhì)教育提高德育有效性的內(nèi)在要求。由于外語人才起著聯(lián)系中外交流、推介中國政策、宣傳中國形象的重要作用,為響應(yīng)時(shí)代發(fā)展,在外語教學(xué)過程中同樣需要關(guān)注如何開展立德樹人工作,培養(yǎng)全方面發(fā)展的外語人才。本文以高職高專西班牙語翻譯課程為例,探討在教學(xué)中穿插中國翻譯史和中國典籍及時(shí)政翻譯,以期培養(yǎng)學(xué)生將個(gè)人理想奮斗融入中國特色社會(huì)主義的共同理想奮斗之中,成為德智體美全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。
參考文獻(xiàn):
[1]楊興林.關(guān)于高校立德樹人問題的思考[J].重慶高教研究,2018,6(1):118-127.
[2]戴銳,曹紅玲.“立德樹人”的理論內(nèi)涵與實(shí)踐方略[J].思想教育研究,2017(6).
[3]田慧生.落實(shí)立德樹人根本任務(wù)全面深化課程教學(xué)改革[J].課程·教材·教法,2015(1).
[4]李俊儒,李雪梅,李小紅.立德樹人視角下提高高校人才培養(yǎng)質(zhì)量的探索[J].中國培訓(xùn),2017(9).
[5]孫躍鵬,葛向宇,張新勇.高等學(xué)校翻譯教學(xué)體系中人才培養(yǎng)模式的整合研究[J].黑龍江高教研究,2013(1).
[6]井琳.從翻譯高潮看中國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011(25).