• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢土委婉語翻譯實踐初探

      2018-08-14 05:29:50龔穎元
      現(xiàn)代語文 2018年4期
      關鍵詞:委婉語翻譯

      龔穎元

      摘 要:近年來,隨著中國和土耳其文化交流的日益頻繁,兩國文學作品的翻譯數(shù)目逐年增多,而與之相關的翻譯研究才剛剛起步。委婉語是各民族語言系統(tǒng)中廣泛存在的一類突顯民族文化、社會心理、傳統(tǒng)習俗等特征的語言現(xiàn)象,是翻譯實踐中的絆腳石。本文通過對比漢土委婉語詞匯語義的差異,分析漢土委婉語翻譯中的偏離現(xiàn)象以及對應翻譯方法,以期為漢土委婉語的翻譯實踐提供一定的參考。

      關鍵詞:委婉語 詞匯語義 翻譯

      一、引言

      委婉語是人類語言中協(xié)調人際關系的重要語言現(xiàn)象,是在一定語境中為適應社會文化、傳統(tǒng)習俗和交際主體心理需求而運用的一種語言替代形式,也是為了避免交際雙方產生恐懼、羞恥、厭惡等不良心理體驗,實現(xiàn)良好交際效果的語言策略。李國南指出,各民族歷史上經歷的社會形態(tài)及其基本發(fā)展階段、社會生活中禁忌的基本范疇也大體相似,從鬼神等超自然體或超自然現(xiàn)象,到生、老、病、死、兩性話題等等。因此,漢土委婉語在認知上的諸多共性為委婉語翻譯的可操作性提供了重要的依據(jù)。以土耳其語中圍繞“can”的“死亡”委婉語及其對應的漢語譯文①為例:

      (1)can borcunu ?demek 死亡 (另譯:償還命債)

      (2)can ?eki?mek 垂死,垂危,奄奄一息(另譯:命懸一線)

      (3)can feda etmek 為……而獻身 (另譯:為……犧牲生命)

      (4)can? ??kmak 死(另譯:沒命)

      (5)candan gitmek/olmak 死亡 (另譯:魂飛魄散)

      (6)can vermek 死,送命,獻身

      (7)can? almak 要命,致命,殺死

      例(1)~例(7)均是土耳其語表達“死亡”的委婉語,且均使用了名+動的結構?!癱an”為名詞,有“命、靈魂”之義,語義具有抽象性。例(1)~例(7)中的漢語譯文中,除例(1)和例(7)之外,其他目的語中既沒有從結構上對應源語,也沒有表達源語的委婉效果。為了呼應源語的結構,保留源語的委婉色彩,實現(xiàn)更好的翻譯效果,體現(xiàn)圍繞“can”一詞的漢土委婉語在認知上同大于異的基本事實。本文認為例(1)~例(5)提供的“另譯”版本更為妥當。

      二、漢土互譯作品概述和本文語料來源

      諾貝爾文學獎獲得者、土耳其籍作家奧爾罕·帕慕克的小說《我的名字叫紅》的譯者沈志興在談到土耳其文學作品的漢譯情況時②指出:“在2005年以前,我國對土耳其文學了解不多,更談不上加以研究了?!苯鼛啄陙?,隨著中土兩國文化交流的日益頻繁,特別是2006年以后奧爾罕·帕慕克的一系列作品的漢譯文的出版,一大批土耳其當代作家的作品陸續(xù)被翻譯成漢語。與此同時,包括莫言、余華在內的一些中國當代作家的作品也被翻譯到土耳其,越來越多的土耳其人開始接觸中國文學??傮w上看,漢土文學作品的翻譯工作取得了喜人的成果,作品數(shù)目逐年增多,然而與之相關的翻譯研究才剛剛起步。劉釗和李智育(2008)在《土耳其語翻譯實踐》一書中指出,翻譯不外乎就是理解和表達,翻譯是表達別人思想,既要忠實傳話,又不受原文用詞和句式的拘束,說漢語像漢語,說土耳其語像土耳其語,這難度又深了一層(劉釗、李智育,2008:1-2)。彭俊、丁慧君(2014)從思維定勢層面提出了漢土語言的差異:“土耳其語受到西方哲學崇尚‘形式論證和‘科學實證論的影響,形成了一種強調個體獨立性,注重形式邏輯論證的理性思維定勢。這種思維定勢表現(xiàn)在語言上,就是土耳其語的重‘形。習慣客體思維方式的土耳其人常把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結果或承受者上,其語言表達具有物稱傾向?!雹?/p>

      語義學研究句子的字面含義(meaning),語用學研究句子的言外之意(using),即具體語言在實際使用中的表現(xiàn)。語義學研究客觀的語言內部現(xiàn)象,語用學則注入了“人”的因素。委婉語是一類與“人”和“語境”緊密聯(lián)系的語言現(xiàn)象,因此委婉語的翻譯不僅是語義學的范疇,不局限于翻譯文字的字面意思,更應該放在語用學的框架下,關注信息組織者所傳遞的字面意義背后所承載的文化內涵,并在翻譯過程中盡可能保留原文委婉的韻味,從而實現(xiàn)有效的交際活動。因此,委婉語的翻譯不是簡單的一種語言替代另一種語言的操作過程,而是一種跨文化信息傳播和交際活動。本文以四部土譯漢小說《安寧》《白色城堡》《杰米萊》《純真博物館》④和一部漢譯土小說《活著》(余華作品)的漢譯本為研究語料,對比分析了委婉語的使用差異造成的詞匯語義偏離現(xiàn)象,嘗試探究漢土委婉語的翻譯方法,并在文后提出了更符合文意和表述者態(tài)度的翻譯文本。

      三、“動態(tài)對等”與“目的論”

      (一)“動態(tài)對等”原則

      Eugene A.Nida的“動態(tài)對等理論”強調,翻譯不只是將語言在字義、詞義、句義層次上簡單地轉換,而是力求讓讀者的反應與接受度盡量接近原文讀者,這樣譯文才算達到效果。因此,譯者應致力于將原文的意義重現(xiàn),而非局限于字面上的應對與翻譯(Nida,E.,2001)。徐莉娜認為,文化的個性是跨文化交際的障礙。解讀委婉語時可以從結構形式、讀者和作者的意圖、交際場合、交際主體等方面了解委婉語的特性,把握好切入點,明確話語進行的場合、時間以及涉及對象,就能有效地提高交際效果(徐莉娜,2002:6-9)。徐莉娜進一步提出,委婉語的翻譯既要顧及指稱義,又要顧及意圖和含義。此外還應重視句法結構和語篇銜接問題。所以,“忠實、準確”對委婉語的翻譯來說則更為復雜微妙。譯者往往從讀者反應的效果上來把握譯文效果盡量讓譯文讀者對譯作的反應最大限度地接近原文讀者對原作的反應。(徐莉娜,2003:15-19)

      (二)“目的論”原則

      德國的功能派翻譯理論的重要代表Katharina Reiss和學生Hans J. Vermeer首次提出目的論(Skopos Theory)。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協(xié)商來完成,翻譯遵循一系列法則,而目的法應置于首要位置。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”,即一方面譯文是聽讀者可理解的,另一方面譯文與原文之間也應有連貫性。這三條原則強調了譯本實現(xiàn)預期目標的充分性,是對翻譯對等原則的批判。之后,Christiane Nord對功能派各學說進行梳理,進一步強化“譯者優(yōu)先”的觀點,提出“功能與忠誠并重”原則,即目標文本可以脫離源語文本,這樣一來,源語文本的地位就遠不如傳統(tǒng)理論中所認定的那么重要了??偠灾?,無論是動態(tài)對等還是目的論,都強調了翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。對于滿載文化意義的委婉語翻譯來說,動態(tài)對等和目的論較好地解決了翻譯中的各類“等值”問題,對委婉語的翻譯實踐具有很強的操作性。

      四、“動態(tài)對等”和“目的論”與漢土委婉語翻譯

      Larson指出,在委婉語的翻譯中一般需要用目的語里相應的委婉形式來翻譯,委婉語翻譯的關鍵是譯者須能識別原文是否具備委婉性質,其次是在目的語里選擇適當?shù)?、可以為目的語讀者接受的表達形式(Larson,1998)。在委婉語的具體翻譯中,首先要對源語中的委婉語進行識別,再結合語境對委婉語的語體進行最優(yōu)選擇。比如“死亡”類委婉語在漢土語中大量存在,表達的感情色彩和語體也有很明顯的細分,因此,委婉語效果和聽讀者反應、委婉語結構形式的對應和表達效果之間的關系、交際背景和適度性、委婉語和語篇建構的關系等是處理委婉語翻譯過程中需要考慮的問題。朱建、孟建國(2011)指出,委婉語的翻譯應盡量保持委婉色彩的等值、語體的等值、感情色彩的等值、委婉語構成手段的等值。(朱建、孟建國,2011:151-153)

      (一)目的語與源語的基本對等:直譯

      由于共同的禁忌范疇和委婉手段,漢土委婉語存在著很多的相同或相似之處,因此“生老病死”“生育”“性”等婉指對象的漢土委婉語語義形似,甚至達到了神似的程度。這類委婉語對語境的依賴相對較小,語義比較穩(wěn)定,因此多采用直譯的方法即可實現(xiàn)較好的翻譯。

      (8)Günlerim,patronun o?lu oldu?um i?in ba?lar?na müdür kesildi?im benden yirmi-otuz ya? büyük emektar memurlara,annemle ya??t iri g??üslü ve tecrübeli memure teyzelere al?akg?nüllülük etmeye ?al??arak ve onlardan i?in inceliklerini ??renerek ge?erdi.(《純真博物館》)

      譯文:因為我是老板的兒子,所以才做了他們的總經理,因此,面對比我大二三十歲的老員工和與我母親同歲、乳房豐滿、經驗豐富的阿姨女職工們時,我都會擺出一副謙虛好學的樣子。

      例(8)“iri g??üslü”中的“g??üs”一詞是“乳房”的委婉語,譯文中的“乳房豐滿”雖然和源語意思一致,但無論從委婉色彩、語體、感情色彩方面都沒有實現(xiàn)翻譯的等值,從讀者和作者角度來看,可接受性不高,因此從委婉語的翻譯效果上看原譯文并不理想,直譯為“胸大”可以更好地解決翻譯的等值問題。

      (9)Bat?l?la?m?? zengin ailelerin,Avrupa g?rmü? se?kin k?zlar? o y?llarda ilk defa tek tük bu“bek?ret”tabusunu k?rmaya,evlenmeden ?nce sevgilileriyle yatmaya ba?lam??lard?.(《純真博物館》)

      譯文:那幾年,在西化了的富裕家庭里長大并見識過歐洲的個別出色姑娘,第一次沖破“童貞”的禁錮,開始婚前和情人上床。

      例(9)中“-le yat-” 字面意思為“和……躺下”,是表達男女云雨之歡的委婉語。譯文把“sevgileriyle yat-”譯為“和情人上床”,從委婉色彩上看沒有傳達作者的委婉意圖。如果用“同床共枕”,就能更好地保留源語中的委婉語語體風格,達到更好地翻譯效果。

      (10)T?pk? hayallerdeki Avrupal? kad?nlar ya da ?stanbul sokaklar?nda dola?t??? s?ylenen kimi efsane kad?nlar gibi…(《純真博物館》)

      譯文:就像幻想中的歐洲女人,或是在伊斯坦布爾大街上溜達的那些傳說中的女人一樣……

      結合上下文,例(10)中“sokaklar?nda dola?-”和“efsane kad?n”共同婉指“妓女”,其對應的委婉語可以是“站街女”或“風塵女”等,譯文中的“大街上溜達的、傳說中的女人”完全直譯,既沒有考慮作者在源語中的委婉意圖,也造成了目的語中語篇銜接的不自然,給讀者帶來了一定的理解障礙。

      (11)Uygunu evlenmeleriymi? elbette,ama ?ocu?un ailesi, fakir k?z?n o?ullar?n? elde etmek i?in‘sonuna kadar gitti?ine,bunun da herkes taraf?ndan bilindi?ine kafay? tak?p kar?? ??km??.(《純真博物館》)

      譯文:當然結婚是他們最合適的選擇,但是男孩的家庭認為,窮女孩是為了得到他們兒子才“走到最后”的,而且這事眾所周知,因此他們堅決反對這門婚事。

      例(11)中的“sonuna kadar gitti?ine”是“男女發(fā)生關系”的委婉表達,譯文根據(jù)字面意思直譯為“走到最后”使讀者產生理解障礙,如果譯為“豁出去了”則可以實現(xiàn)委婉語的感情色彩,而且也符合源語委婉語的構成形式,達到直譯的效果。

      (12)Ben ise,kendimin de ?lmekte oldu?unu sand???m i?in,hayat dolu güzelim ni?anl?ma,hayat?m?n a?k?na,birlikte ba?ka bir dünyaya yolculu?a ??kman?n sevinciyle gülümsedim yaln?zca.(《純真博物館》)

      譯文:因為以為自己也要死去,因此我?guī)е退黄鹑チ硗庖粋€世界的欣喜,對著我那充滿生命力的未婚妻,對著我一生的愛人微笑了一下。

      例(12)中“ba?ka bir dünyaya yolculu?a”和譯文的“去另外一個世界”是一個很貼切的對應,體現(xiàn)了漢土委婉語中關于委婉表達“死亡”的共性特征。類似之處在例(13)和例(14)中也得到了較好的體現(xiàn)。

      (13)O zaman ya?ad???m mutlulu?un sonuna geldi?imizi,bunun bu güzel ?lemden ayr?l?? zaman? oldu?unu ruhumda derinden hissettim.(《純真博物館》)

      譯文:那時,我從靈魂深處感到,我們走到了幸福的終點,這是離別這個美麗世界的瞬間。

      (14)我不進城,鄉(xiāng)親們哪,救救我,我不能進城,進城就是進棺材。(《活著》)

      譯文:Gitmeyece?im!Lütfen yard?m edin!?ehre gidemem!Oraya gitmek mezara girmektir!

      (15)那時候青樓里有一位沈先生。(《活著》)

      譯文:O zamanlar kumarhanede Nong Bey ad?nda biri vard?.

      例(15)中的“青樓”是妓院的委婉表達,譯文中的“kumarhane”在TDK大詞典的釋義為“kumar oynanan yer,bitirim yeri,bitirimhane”,是“賭場”之義。雖然從對“青樓”和“賭場”的內涵對比來看,兩個場所里從事的活動有重疊或相似之處,目的語和源語的語義基本對等,但是從委婉效果來看,譯文的委婉語氣沒有充分體現(xiàn),改譯為“?ehir banyosu”或“umumhane,randevuevi”等委婉語,效果會更好。

      (二)目的語中的局部對等:意譯

      漢語和土耳其語雖屬于不同的語系,但人類生活在同一物質世界,其思維模式具有相似性,思維內容也有其共通性。這種情形下,譯者可在目的語中找到語義指向一致、含義一致、結構形式相同的表達方法,使譯文最大限度地滿足作者對交際效果的期待。漢土委婉語植根于各自不同的文化背景中,因不同的文化背景,不同的表達方式,使得委婉語的互譯出現(xiàn)不完全對等的情況,因此在翻譯時須選擇符合雙方表達習慣的委婉語。在形式損害意義的情況下,譯者只能舍形求義,而不能以形害義。

      (16)Zek?s?na sayg? duydu?um Berrin'e,bir an Mehmet'in iflah olmaz bir randevuevi ku?u oldu?unu s?ylemek istedim.(《純真博物館》)

      譯文:我很敬佩貝玲的智慧,一時間我想對她說,麥赫麥特是一個不可救藥的妓院鳥。

      例(16)中,源語“randevuevi ku?u”用來婉指經常嫖妓的男子,譯文根據(jù)字面意義直譯為“妓院鳥”。由于目的語中并沒有用“鳥”指代的文化傳統(tǒng),所以會給讀者帶來理解障礙,此處需結合目的語對應的文化意向,可以改譯為“花花公子”。

      (17)——Al!diye ?srar etti. Senin südün temiz,sana güveniyorum!

      ——Allah gecinden versin bac?m…A?z?n? hayra a?…(《杰米萊》)

      譯文:“拿著!你本性純真善良,我信得過你!”

      “大姐,安拉是不會讓你這么快死的。別凈說些不吉利的話?!?/p>

      由于在宗教方面漢土文化缺少直接的對應,因此宗教委婉語一般需要通過意譯等方法進行處理。例(17)譯文在基于對源語大體意思的理解上,用目的語讀者能接受和理解的方法進行了簡單的處理,但忽略了源語的委婉語義。從語篇連貫上來看,如果譯為“安拉會護你周全的”更合乎語體。

      (18)Berikigüldü:

      ——Ne belledin? E?kiya m??

      ——Olur olur…

      ——Olsa napard?n?

      Parlak demirli sustal?s?n? ?ak?rt?yla a?an Deveci Halil:

      ——Habibini ?a??r?rd?m! dedi.

      Gülü?tüler.(《杰米萊》)

      譯文:那人笑了:“你還以為是什么?劫道的?”

      “是啊,是啊。”

      “要是的話,你怎么辦?”

      哈里里刷地一下把他那把明晃晃的彈簧刀抽了出來說:“我就讓他見鬼去?!?/p>

      兩個人都笑了。

      例(18)源語中的“habibini ?a??r-”是“捅死,殺死”的委婉語,“habib”含有宗教色彩,義為“先知、真主所愛之人”,目的語中的委婉語“鬼”雖然和源語的所指“先知、真主所愛之人”都指向了同一能指,但是如果改用“見閻王”,能從宗教層面達到更好的一致。

      (19)——?talyan'a bir ?ey yapabildiler mi?

      ——Yapamad?lar.Polisler sard? fabrikay?.Lakin herif kurt.O kadar insan odas?na yüklendi?i halde kap?y? k?ramad?lar.Kafir,?yle sa?lam yapt?rm?? ki odas?n?n kap?s?n?.(《杰米萊》)

      譯文:“他們把意大利人怎么著了嗎?”

      “沒怎么著。警察包圍了工廠。不過那家伙也真是條狼。那么多人一起撞門,居然沒把門撞壞。那個異教徒,把自己的房門修得可結實了。”

      例(19)中,“bir ?ey yap-”是“殺害、謀害”的委婉語,可以譯為“下手、把……怎么著”,目的語做到了與源語的高度匹配。“herif”“kurt”原本是對人的蔑稱,“kafir”音譯為“卡菲勒”,是《古蘭經》中一個專有名詞,指不信奉伊斯蘭教、昧真悖道的人。然而,結合上下文,此處作者把原本的蔑稱用來表達調侃之意,因此從源語和目的語的語體等值和語篇連貫的角度出發(fā),可以譯為“那伙計可真賊。那么多人一起撞門,居然也沒撞壞。那卡菲勒,把自個的房門整得可結實了。”

      (20)Benim de bir babam vard?,anam vard?,dedem,halalar?m,day?lar?m,teyzelerim… Hani?Nerdeler?(??ini ?ekti) Hepsi de kara toprak oldular… Fani bir dünya bu…Bir varm?? bir yokmu?!(《杰米萊》)

      譯文:我也有父親、母親、爺爺、姑姑、舅舅、姨……可是,他們現(xiàn)在在哪兒呢?老馬利克嘆了口氣繼續(xù)說:“他們現(xiàn)在都化成黑色的泥土了。這是個有死亡的世界,生命轉瞬即逝?!?/p>

      例(20)中的“kara toprak ol-”義為“入土為安”“化成灰”,譯文把“kara toprak”直譯為“黑色的泥土”放到目的語中不符合漢文化的特征,因此需要借助意譯。在漢文化里,通常用“化為一抔黃土”來婉指人的離世。此外,“Fani”義為“轉瞬即逝”,譯文用“死亡”,失去了源語的委婉意義?!癇ir varm?? bir yokmu?”多見于故事體,義為“從前”,也可以表達“昨天有,今天無”的意思,可以表達“生命無?!薄疤煊胁粶y風云,人有旦夕禍?!敝x。因此,譯文的最后一句可以改譯為“世界瞬息萬變,天有不測風云,人有旦夕禍福。”

      (21)Ben ?srar etmeseydim,ho??a vakit ge?irip sonunda,güzel kokulu kad?nlarla yatt???m?z o alemleri de düzenletmeyecekti belki.(《白色城堡》)

      譯文:如果不是我一再堅持,他也許就不會在度過了這些愉快的時光后,去重新審視這個我們和香噴噴的女人廝混的世界了。

      唐·薛能的《杏花詩》“活色生香第一流,手中移得近青樓?!敝?,用“活色生香”婉指青樓女子,例(21)的源語中“güzel kokulu kad?n”用“香味”來形容妓女,譯文的“香噴噴的女人”完全直譯的處理方式,降低了譯文的可接受度,不太可取。在目的語文化中“活色生香”的文化意向和源語“帶香味的女子”有高度的一致性,因此為了保持語體的一致,可以譯為“和活色生香廝混”。

      (22)隊長這么一去,大伙都覺得兇多吉少,城里那地方亂著呢,就算隊長保住命,也得缺條胳膊少條腿的。(《活著》)

      譯文:Yolda? ba?kan b?yle g?türülür g?türülmez,herkesin akl?na korkun? olas?l?klar geldi.Bütün ?ehir karma?a i?indeydi.Yolda? ba?kan hayatta kalsa bile,sonunda ya elini ya da aya??n? kaybedecekti.

      例(22)譯文中的“hayatta kal-”義為“活著,在世”,其否定形式“hayatta kalma-”義為“不在了”,是“死亡”的委婉語。源語中“保命”的否定形式“沒保住命”是“死亡”的委婉語,“保命”帶有一定的戲謔色彩。筆者認為,源語中的“保命”和目的語中的“kelleyi kurtar-”有更強的語體一致性。

      (三)目的語中的不對等:加注

      在源語文化中使用婉指對象或禁忌事物在譯語中不存在或不被禁忌,在譯語中完全找不到對等的委婉語時,需要借助解釋加注的方法。加注法一般分為兩步,首先把原文無法直譯的內容用直譯或意譯法進行翻譯,然后通過加注的形式對目的語中可能產生理解障礙的部分進行闡釋。這類翻譯通常出現(xiàn)在屬于有別于目的語文化的源語個性文化現(xiàn)象中。如例(23)和例(24)中的加注法不但表達了源語的本義,而且保留了委婉含義。

      (23)A?k,Leyla ile Mecnundur. (《杰米萊》)

      譯文:愛情是雷拉和麥吉努。

      此處譯者在該頁用腳注進行了說明:“雷拉和麥吉努,一個流傳在整個中東地區(qū)的著名愛情傳說。兩個戀人盡管沒能在活著的時候走到一起,卻終于在死后相聚?!?/p>

      (24)Tam bu s?rada elinde bir tak?m kaatlarla Cemilenin katibi iplikhaneden i?eri girdi.

      Karak?z:

      ——Aha,dedi,Asl?'n?n Kerem'i…Akl?ma da geldiydi ha… Usta bir g?c?k al?yor ki…(《杰米萊》)

      譯文:就在這時,杰米萊喜歡的那個書記員手里拿著一摞紙走進紡線車間。

      卡拉克孜說:“哈哈……阿斯勒的凱萊姆來了。

      此處譯者在該頁用腳注進行了說明:阿斯勒和凱萊姆是一對戀人,但由于受到魔法的詛咒而無法走到一起,最后兩個年輕人一起為愛情殉葬。

      (25)Senin k?ro?lu da ?al???yor mu?(k?ro?lu:kocan?n kar?s?ndan s?z ederken onun ad? yerine kulland??? s?zcük.)

      ——?al???yor…(《杰米萊》)

      譯文:“科爾奧盧耶工作嗎?”

      “工作?!?/p>

      例(25)中的“k?ro?lu”義為“內人、(賢)內助”,婉指自己的妻子。譯文在沒有加注的前提下,直接采用音譯法,可能會造成讀者理解的障礙。此處可以意譯為“內人”,或采用音譯加注的方法進行處理。

      (26)隊長說:“富農有一個,前年歸西了?!保ā痘钪罚?/p>

      譯文:Yolda? ba?kan mütevaz? bir ?ekilde cevaplad?.“Bir tane vard? ama iki y?l ?nce ?ldü.”

      “歸西”是源語里表達“死亡”的典型委婉語,可以譯為“mevl?s?na kavus?mak”“Rahmet-i Rahmana kavu?mak”等。譯文用“?l-”缺少與原文一致的語體,沒有在目的語中保留源語的委婉含義和語體風格。

      (27)Mümtaz,daha soka??n ba??nda iken onun sesini tan?rd?:

      Ak?am oldu yakamad?m gaz?m?,

      Kadir Mevlam b?yle yazm?? yaz?m?,

      Doya doya sevemedim kuzumu,

      Ben ?lürsem yavrum seni d?verler.(《安寧》)

      譯文:天黑了,我沒能點亮我的油燈,

      萬能的神為我安排的命運就是如此。

      我還沒能盡情地愛撫我的羔羊,

      如果我死了,我的孩子會來打你……

      例(27)是一首土耳其民謠,多處用到了民族獨特文化的概念和意向,譯文采用了直譯的方法對原文進行了處理,但是目的語的可接受性較成問題,需要輔以文字加注說明譯文中的文化委婉,比如“yakamad?m gaz?m? -”中的“gaz(油燈)”喻指“生命之火”,“Kadir Mevlam”婉指“先知”,“sevemedim kuzumu”中的“kuzu(羔羊)”用來比喻“生命中寶貴的事物”等。

      五、結語

      本文通過選取漢譯土和土譯漢七部翻譯作品有關委婉語的翻譯文本,結合翻譯動態(tài)對等和目的論對漢土委婉語的翻譯文本進行了評析,并提供了適切性相對較高的委婉語譯文。委婉語是一類反映不同民族價值觀、社會心理狀態(tài)和文化傳統(tǒng)的特殊功能語類,是漢土互譯中的重點和難點。在注重譯者體驗,強調目的語適切性的目的論指導下,委婉語的可操作性變得更加明了。當源語中的委婉含義在目的語中完全缺失時,首先應考慮采取音譯、直譯優(yōu)先,初次出現(xiàn)配以腳注的翻譯方法。而在部分缺失或基本對等的情況下,應當更多地從謀全局的角度出發(fā),采取直譯和意譯相結合的翻譯方法。王克非和王穎沖提出,中國特色文化詞匯的翻譯在運用好翻譯方法的基礎上,還有必要基于實證研究,輔以高科技手段,建立中國文化翻譯語料庫(王克非、王穎沖,2016:87-93)。本文認為,委婉語作為各民族特色文化詞匯的“聚寶盆”,十分有必要做好相關語料的搜集、篩選和標注工作,為未來建立相關語料庫開展基于語料庫的委婉語翻譯研究提供保障。

      注釋:

      ①漢語譯文均出自《土耳其語漢語詞典》,商務印書館,2008.

      ②節(jié)選自《中華讀書報》,2006年10月18日,第9版。

      ③彭俊,丁慧君,《土耳其語漢語翻譯教程》,世界圖書出版公司,2014:25-26頁。

      ④上述五部小說對應的土耳其語依次為:Huzur,

      Beyaz Kale,Cemile,Masumiyet Müzesi,Ya?amak。其中《活著》的土耳其文版暫未出版。

      參考文獻:

      [1]Mildred L.Larson.Meaning-Based Translation:

      A Guide to Cross-Language Equivalence[M]. New York,and London,University Press of America,1984.

      [2]Nida,E.2001.Language,Culture,and

      Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [4]劉釗和李智育.2008.土耳其語翻譯實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

      [5]彭俊和丁慧君.土耳其語漢語翻譯教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2014.

      [6].沈志興.《我的名字叫紅》:我翻譯的第一部土耳其語小說[N].中華讀書報,2006-10-18.

      [7]王克非和王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學,2016,(6):87-93.

      [8]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語解讀策略[J].外語與外語教學,2002,(9):6-9.

      [9]徐莉娜.委婉語翻譯的語用和語篇策略[J].中國翻譯,2003,(6):15-19.

      [10]朱建、孟建國.委婉語的翻譯原則—以《紅樓夢》部分原句的委婉語翻譯為例[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2011,(6):151-153.

      An Elementary Analysis On the Translation Practice

      of Chinese and Turkish Euphemism

      Gong Yingyuan

      (Department of Uygur Language and Literature,Minzu University of China,Beijing 100081,China;School of International Studies,Communication University of China,Beijing 100024,China)

      Abstract:With the frequent cultural exchanges between China and Turkey,the number of translation works in two countries are increasing rapidly in recent years,however,the related translation studies are just beginning.Euphemism is a language phenomenon that exists widely in various ethnic language systems,which highlights the characteristics of national culture,social psychology and traditional customs. Meanwhile,euphemisms are considered as a stumbling block in translation practice. Based on the comparison of lexical semantic differences between Chinese and Turkish euphemisms,this paper analyzes the deviation phenomenon and the corresponding translation methods in the translation process,in the hope of providing some references for the translation practice of Chinese and Turkish euphemisms.

      Key words:euphemisms;lexical semantic;the contrast of Chinese-Turkish

      猜你喜歡
      委婉語翻譯
      委婉語教學研究
      考試周刊(2016年10期)2017-01-12 07:30:31
      英語委婉語表達研究
      禮貌策略在商務英語信函中的應用
      基于順應理論的委婉語研究
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺論委婉語在商務談判中的應用
      考試周刊(2016年69期)2016-09-21 14:30:49
      禮貌原則下酒店英語委婉語初探
      正宁县| 渝中区| 怀仁县| 清流县| 平利县| 水富县| 嫩江县| 宁津县| 资中县| 阿勒泰市| 桐城市| 太康县| 巴中市| 洛川县| 迭部县| 桃园县| 耿马| 普安县| 西乡县| 麟游县| 吴旗县| 临邑县| 金华市| 闸北区| 女性| 墨竹工卡县| 山阴县| 永平县| 新野县| 公主岭市| 苏尼特左旗| 青冈县| 三原县| 陆川县| 葫芦岛市| 永仁县| 沂源县| 弥渡县| 民乐县| 安泽县| 柘城县|