馮序穎
摘 要:“這/那+名詞”結(jié)構(gòu)對(duì)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語定冠詞產(chǎn)生影響?!斑@/那+名詞”結(jié)構(gòu)可以通過語義、句法語篇、音韻層面的遷移實(shí)現(xiàn)漢語母語者對(duì)英語“the NP”結(jié)構(gòu)的習(xí)得。本文對(duì)指示詞“這”“那”弱化用法進(jìn)行描述,并對(duì)“這/那+名詞”結(jié)構(gòu)向“the NP”結(jié)構(gòu)遷移的途徑進(jìn)行詳細(xì)梳理。二語習(xí)得研究者要充分注意功能詞習(xí)得的復(fù)雜性,即習(xí)得“the NP”表層結(jié)構(gòu)并不能表示學(xué)習(xí)者已完全習(xí)得該功能詞的深層結(jié)構(gòu)及其全部用法,與本族語者在認(rèn)知層面存在差異。
關(guān)鍵詞:這(那)NP the NP 遷移 二語習(xí)得
一、引言
對(duì)漢語口語中的指示詞進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn)(Tao,1999;Huang,1999),說話人選用哪個(gè)指示詞不僅僅取決于所指對(duì)象與指示中心的空間關(guān)系,還取決于言談結(jié)構(gòu)的變化(是對(duì)話還是敘事)、所指對(duì)象的指稱性質(zhì)(有指還是無指)、所指對(duì)象與上文的相關(guān)程度、說話人的態(tài)度以及言談過程說話人對(duì)表達(dá)的設(shè)計(jì)等諸多因素。除了指別和替代,指示詞“這”“那”相對(duì)較虛的篇章用法也引起越來越多的關(guān)注。呂叔湘(1992:202)稱虛化的“這”“那”為冠詞性用法。方梅(2002)認(rèn)為北京話中的“這”已經(jīng)產(chǎn)生了定冠詞的語法功能,作為定冠詞的“這”是指示詞在篇章中“認(rèn)同用”的虛化的結(jié)果。
無冠詞系統(tǒng)語言的學(xué)習(xí)者在英語冠詞習(xí)得過程中錯(cuò)誤使用冠詞的原因,大致可以從以下幾個(gè)方面探析:普遍語法語義可及視角(Ioninet al.,2004);學(xué)習(xí)者對(duì)于有定(definite)和無定(indefinite)的理解差異(Trenkic,2008);母語的音韻遷移(Goad and White,2004,2008);語境下NP有定和無定的判斷(Robertson, 2000)。本文對(duì)中國學(xué)生冠詞習(xí)得的探析以上述研究為起點(diǎn),探討漢語“這”“那”弱化用法對(duì)中國學(xué)生冠詞習(xí)得的影響,著重探討其遷移方式和影響途徑,以豐富當(dāng)前冠詞習(xí)得的多選性(optionality)研究。
二、漢語指示詞“這”“那”的弱化用法
漢語“這”“那”后面有名詞的時(shí)候,它的作用是指示,稱為指示詞。可以指陳當(dāng)前的事物,也可以是回指用法,緊接上文,指示上文已說或是跟上文所說有關(guān)的事物。指陳當(dāng)前事物也好,回指也好,用“這”多于用“那”。呂叔湘(1992:202)指出,“這”和“那”的區(qū)別的力量以對(duì)舉的時(shí)候?yàn)樽顝?qiáng),別于“那”而言“這”,別于“這”而言“那”?!斑@”和“那”不并舉的時(shí)候,只是指示一個(gè)以別于其余,力量就比較差了點(diǎn)。在語義上來講,用“那”指示在空間、時(shí)間或心理上距離稍遠(yuǎn)的事物。要是完全沒有區(qū)別的作用,就是弱化的“這”“那”,跟有冠詞的語言里的冠詞相當(dāng)。
試比較以下幾例中“這”和“那”的用法:
(1)這話也不可告訴第三個(gè)人。
(2)你的那一只手是干嗎的?
(3)這雨越下越大。
(4)也不是旗人必不配點(diǎn)那狀元、榜眼、探花。
前兩句中,“這”和“那”要重讀,所指性強(qiáng),“這話”區(qū)別于“那話”,“那一只手”區(qū)別于“這一只手”。后三句中“這”和“那”是弱化的用法,所指性不強(qiáng),如果略去不用也不影響其表達(dá)。
弱化的指示詞“這”“那”與名詞結(jié)合,在言談中具有以下功能:
1.情境用(situational use):所指對(duì)象存在于言談現(xiàn)場(chǎng)或者存在于談話所述時(shí)間的情景當(dāng)中。
(5)以前我在北方的時(shí)候,有這小米面餅子,現(xiàn)在還有嗎?
(6)這不識(shí)羞的漢子你是誰家?
2.示蹤用(tracking use):用在回指性名詞之前,所指對(duì)象是上文中已經(jīng)引入的言談對(duì)象。
(7)它是棒子面兒,和得很瓷實(shí),弄一個(gè)大圓餅,就放在鍋里煮。煮出來就連湯帶這大餅就一塊兒吃。
(8)對(duì),烏賊,烏賊,他們常吃那東西。
3.認(rèn)同用(recognitional use):引入可辨性較弱的談?wù)搶?duì)象,所引入對(duì)象不是在上文或者語境中存在,但存在于聽說雙方共有知識(shí)當(dāng)中?!昂孟袷菓{空而來。那是因?yàn)檎f的人和聽的人都了然于何所指,可說是有一種默契”。(呂叔湘,1992:204)
(9)還有、還有那芝麻醬燒餅,我常常想起這個(gè),想極了。
(10)我也沒這臉見兄弟去。
以上各例句中,“這”“那”可以替換。至于用“這”還是用“那”,并不取決于所指對(duì)象在真實(shí)世界和指示中心的空間距離,而是取決于它在說話人內(nèi)心世界中的地位,或者說話人的主觀態(tài)度。在讀音上都是輕讀,在意義上都不回答“哪一個(gè)”這樣的指別問題。漢語指示詞“這”和“那”的這一類用法,我們稱之為“這”“那”的弱化用法。
三、“這”“那”弱化用法在二語冠詞習(xí)得中的遷移途徑
(一)語義遷移
Ioninet al.(2004)在普遍語法框架下提出了冠詞選擇參數(shù),認(rèn)為在只有兩個(gè)冠詞的語言中,冠詞語義的分布由這一參數(shù)決定,既可以依照定指性(definiteness)也可以依照實(shí)指性(specificity)來劃分。任何語言都可以從中選擇一個(gè)參數(shù)值,但不能兩個(gè)都選。有定表示“說話人和聽話人預(yù)設(shè)一個(gè)特定的個(gè)體存在于NP所指的一個(gè)‘集(set)當(dāng)中”。而無定則表示把一個(gè)體從一個(gè)集中識(shí)別出來,但沒有特定預(yù)設(shè)(presupposition of uniqueness)。另一方面,有指和說話人有關(guān),表示說話人把某個(gè)個(gè)體看作具有他所關(guān)注的某種“屬性”(noteworthy property)。無指表示從一個(gè)集中把某個(gè)個(gè)體分離出來,但說話人并無意將其與集中的其它個(gè)體分離出來(Lyons,1999)。英語就是依照有定設(shè)置(definiteness setting)的語言。
在這個(gè)背景下,不定冠詞a/an可以表示有指,也可以表示無指。(以下為Lyons例句)
(11)Peter intends to marry a merchant banker-even though he doesnt get on at all with her.(有指)
(12)Peter intends to marry a merchant banker- though he hasnt met one yet.(無指)
定冠詞“the”可以表示有指,也可以表示無指意義。
(13)Joan wants to present the prize to the winner-but he doesnt want to receive it from her.(有指)
(14)Joan wants to present the prize to the winner-so shell have to wait around till the race finishes.(無指)
漢語被認(rèn)為是無冠詞系統(tǒng)的語言,沒有與英語“a(an)”“the”相對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)。但是“這”“那”弱化用法呈現(xiàn)出了與英語定冠詞相類似的作用。“這”“那”加名詞組合既可以表示有指,也可以表示無指。
(15)比方現(xiàn)在美國的市場(chǎng)里買點(diǎn)兒那些個(gè),罐頭里的菜,你打開罐頭以后啊,那四季豆也黃不啦嘰的,是,菠菜也黃不啦嘰的,什么都黃不啦嘰的。(有指)
(16)有的人他是把白薯煮熟了以后,風(fēng)干,弄成白薯干兒,那個(gè)就,我很喜歡吃那個(gè)玩藝兒,呃,就是,一咬就跟那橡皮筋兒一樣。(無指)
漢語沒有冠詞系統(tǒng),弱化的”這”“那”用法對(duì)英語冠詞習(xí)得的遷移作用,已引起研究者的關(guān)注。Robertson(2000:71)發(fā)現(xiàn),一些學(xué)習(xí)者在應(yīng)該用“the”的情況下過度使用指示詞“this”和“that”。他們認(rèn)為這是漢語語義遷移的結(jié)果。在沒有冠詞的情況下,“這”和“那”取代了英語中冠詞的部分功能。Ioninet al(2012)發(fā)現(xiàn),二語習(xí)得者的母語中如果沒有冠詞系統(tǒng),在理解和產(chǎn)出有定冠詞時(shí)存在母語遷移,比如,韓國人的“ku”語義會(huì)映射到“the”和“that”的使用中。
中國學(xué)生學(xué)習(xí)冠詞時(shí),被認(rèn)為按照有指無指來定位英語的有定無定。但是,漢語“這”“那”的弱化用法為中國學(xué)生習(xí)得定冠詞提供了正遷移的條件。具體來講,初學(xué)者、中級(jí)水平和高水平學(xué)習(xí)者都通過計(jì)算最大化(compute maximality),做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。但即便是高級(jí)學(xué)習(xí)者也沒有放棄將“這”“那”類同于定冠詞“the”的運(yùn)算。低水平學(xué)習(xí)者更容易將有定和指示詞“這”“那”語義描述視為等同,高水平學(xué)習(xí)者表現(xiàn)更趨近本族語者,但是對(duì)于有定理解母語的影響仍然不可避免。
(二)句法語篇遷移
英語冠詞有兩個(gè)功能。一是對(duì)名詞短語NP進(jìn)行有定或無定的語義標(biāo)注。二是允準(zhǔn)NP作為論元進(jìn)入句法。定冠詞“the”能把任何一個(gè)名詞短語NP標(biāo)注為有定的NP。除此以外,“a”將一個(gè)可數(shù)NP標(biāo)注為無定。無定的可數(shù)復(fù)數(shù)名詞、物質(zhì)名詞、抽象名詞沒有顯性冠詞標(biāo)注。冠詞第二個(gè)功能是能夠允準(zhǔn)可數(shù)單數(shù)NP成為句法中的一個(gè)論元。在漢語中,光禿“NP”可以直接充當(dāng)論元進(jìn)入句法,但是英語單數(shù)名詞必須由冠詞進(jìn)行標(biāo)注之后才能成為論元進(jìn)入句法。試比較:
(17)* I prefer shirt with stripes.
(18)I prefer a/the shirt with stripes.
Robertson(2000)對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者使用冠詞時(shí)的變異性進(jìn)行研究并在普遍語法的框架下對(duì)研究數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,指出冠詞使用的變異特征實(shí)際受到三種句法原則的制約:限定詞脫落(determiner drop),如果一個(gè)名詞短語的限定性或非限定性在前面的名詞短語限定詞語中已經(jīng)得到體現(xiàn),那么這個(gè)名詞短語的限定性或非限定性則不需要顯性標(biāo)記;信息復(fù)原(information recoverability),如果一個(gè)名詞短語的限定性或非限定性可以從語境中復(fù)原,那么這個(gè)名詞短語的限定性或非限定性也不需要顯性標(biāo)記;詞匯遷移(lexical transfer),一些中國英語學(xué)習(xí)者使用指示詞“this”代替冠詞“the”,使用數(shù)詞“one”代替不定冠詞“a(an)”。
這三個(gè)原則反映了中國英語學(xué)習(xí)者需要完成從以語篇為中心的語法向以句法為中心的語法過渡。Robertson認(rèn)為中國學(xué)習(xí)者在名詞短語前不使用顯性標(biāo)記是遵從了限定詞脫落句法原則和信息恢復(fù)原則。如果進(jìn)一步深究中國學(xué)習(xí)者為何使用這些原則,我們可以從語際句法語篇的遷移層面來尋求答案。
有定標(biāo)記特別是虛化度高的有定標(biāo)記具有類指的作用,是語言中的常見現(xiàn)象。英語的定冠詞短語“the NP”可以表示類指,而虛化程度低的指示詞“this”“that”短語則只表有定,不表類指(劉丹青,2002)。比較:
(19)The panda eats bamboo.熊貓吃竹子。
(20)This/that panda eats bamboo.這只/那知熊貓吃竹子。
漢語限定詞“這”“那”在弱化用法時(shí),能派生出類指用法。例如:
(21)這蛇是挺可怕的。(比較:這蛇咬了他一口)
(22)這小學(xué)生也不能隨意糊弄。(比較:這小學(xué)生在回答問題。)
“這”“那”弱化用法時(shí),經(jīng)??梢姟斑@”“那”等可用而不用的例句:
(23)這女孩兒心里暗暗地喜歡……女孩兒眉頭一縱,計(jì)上心來。
(24)一日,吃了幾杯悶酒,躺在炕上。
(25)原稿在那里?倒要仔細(xì)的看看。
在屬性句中,“這NP”常常是類指的;在事件句中,“這NP”常常是單指的。這種句法結(jié)構(gòu)遷移到二語冠詞“the”習(xí)得的時(shí)候,中國學(xué)習(xí)者事件句中“the NP”正確率相當(dāng)高,但是在屬性句“the NP”表示類指的時(shí)候,我們注意到一個(gè)有趣的現(xiàn)象,那就是,相當(dāng)一部分中國學(xué)習(xí)者用“the NPs”表示類指。而在漢英中介語中,用“the NPs”結(jié)構(gòu)表示類指是絕對(duì)錯(cuò)誤的。中國學(xué)生為什么不去掉定冠詞“the”呢?按照漢語習(xí)慣,表示類指光桿“NP”不就可以嗎?為什么學(xué)習(xí)者非要在前面加個(gè)定冠詞呢?
White(2008)考察冠詞省略和限定性用法時(shí),發(fā)現(xiàn)盡管中國學(xué)生的母語中不存在定冠詞,但是他們對(duì)定冠詞使用的語義限制非常敏感。Robertson(2000)發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生會(huì)用指示詞“this”代替冠詞“the”,他們認(rèn)為“the”=“this”。漢語“這”對(duì)于英語定冠詞習(xí)得的影響是顯著的。結(jié)合上面的問題,我們認(rèn)為,中國學(xué)習(xí)者過度使用定冠詞與漢語指示詞“這”有密切關(guān)系。換言之,中國學(xué)習(xí)者之所以過度使用定冠詞“the”,其部分原因是中文結(jié)構(gòu)“這NP”結(jié)構(gòu)在定冠詞習(xí)得過程中發(fā)生了移用。在漢語中,“這NP”或者光桿NP均可以表示有指,如前文例句中的“女孩兒”“炕上”均表示特指,我們可以理解為省略了“這”“那”的名詞短語,或者是“這”“那”極端弱化的用法。換句話說,某些情況下“這NP”和光桿NP相當(dāng)于英語中的“the NP”。因此,中國學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得過程中省略冠詞,或者產(chǎn)出“the NP”,都要留意一個(gè)可能的情況,那就是“這NP”弱化用法的句法遷移。
此外,在漢語中,輕讀的“這”所修飾的成分往往是說話人引出的話題,具有語篇意義。根據(jù)筆者觀察,即使高級(jí)英語學(xué)習(xí)者,也有將“the”作為話題手段的傾向。如首次提到話題“老虎”,會(huì)使用“the tiger”“the tigers”。他們用有定手段來強(qiáng)化某類別概念,或者借此引發(fā)聽者的注意,而實(shí)際上他們腦海中并沒有定指目標(biāo)。在話題位置出現(xiàn),說明這似乎不只是一個(gè)類指標(biāo)記,其作用與話題化相關(guān),認(rèn)知上要也引起注意。這也部分解釋了為什么在類指表述中,在眾多選擇如光桿“NP”“the NP”“NPs”“a NP”中,中國學(xué)習(xí)者使用“the NP”會(huì)多于本族語者更經(jīng)濟(jì)的選項(xiàng)“NPs”,錯(cuò)誤形式“the NPs”也屢見不鮮。我們認(rèn)為,相當(dāng)一部分的“the NP(s)”結(jié)構(gòu)的使用對(duì)于說話者來說具有吸引聽話人注意力的作用,或者引出話題,具有語篇意義。
(三)音韻遷移
在非線性音韻音系學(xué)(non-linear prosodic phonology)框架下,音韻遷移假說(Goad & White 2004:122)認(rèn)為,如果母語中缺乏二語所要求的音韻表征,學(xué)習(xí)者將難以產(chǎn)出二語語音成分輸出所對(duì)應(yīng)的形態(tài)表征。母語和二語在語音層面上存在的差異是導(dǎo)致二語形態(tài)句法變異特征的主要原因,母語音韻表征的有無會(huì)直接決定二語功能詞素產(chǎn)生。
根據(jù)非線性音韻音系學(xué)(Selkirk,1996),語音和句法一樣具有層級(jí)結(jié)構(gòu),由不同的音韻成分如音節(jié)、音步、音韻詞、音系短語等組成。
不同的語言使用如下所示的四種方式(音韻詞、內(nèi)部附詞、詞綴附詞和自由附詞)對(duì)功能語類音韻化。
我們將英漢限定詞短語音韻結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果如下:
中國學(xué)習(xí)者在母語中具有與英語冠詞相似的音韻表征,這有助于中國學(xué)習(xí)者正確產(chǎn)出英語冠詞。研究發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者使用冠詞的正確率明顯高于錯(cuò)誤率,體現(xiàn)了b所示的音韻結(jié)構(gòu)對(duì)中國學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語冠詞的正遷移影響。音韻結(jié)構(gòu)a和b的相似性,導(dǎo)致中國學(xué)習(xí)者更少省略定冠詞。母語語義因素與音韻結(jié)構(gòu)的匹配關(guān)系會(huì)一同遷移。漢語量名結(jié)構(gòu),如“我買了本書”,為中國學(xué)習(xí)者提供了與英語冠詞結(jié)構(gòu)相似的音韻表征,但這樣的表征更有助于中國學(xué)習(xí)者習(xí)得英語不定冠詞。(楊梅,2012)
四、結(jié)語
指示詞“這”“那”的弱化用法在漢語中是切實(shí)存在的,研究漢語母語者“這/那 NP”形式對(duì)于英語冠詞習(xí)得的遷移作用及其途徑,有益于豐富二語習(xí)得研究?!斑@/那NP”結(jié)構(gòu)是承載了眾多形式、意義和功能的綜合體,其弱化用法及語際的遷移,能有效解釋二語冠詞習(xí)得中的某些多選現(xiàn)象,有助于深入理解學(xué)習(xí)者的習(xí)得理據(jù)。遷移發(fā)生在語義、句法語篇、音韻結(jié)構(gòu)等層面,各種要素交互作用、共同影響習(xí)得過程中英語冠詞的產(chǎn)出?!斑@NP”作為句子中的主語部分,通過語義、句法語篇、音韻層面的遷移,有益于中國學(xué)生習(xí)得“the NP”結(jié)構(gòu)。
本研究印證了不同語言間相似的表達(dá)方式能促進(jìn)習(xí)得這一觀點(diǎn)。但是,我們也要看到,即使學(xué)生習(xí)得了某種語言形式,其理據(jù)形成也可能不同,即表層形式的相似不能保證深層結(jié)構(gòu)的一致。以中國學(xué)習(xí)者習(xí)得冠詞有定用法為例,即便他們掌握了“the NP”結(jié)構(gòu),其語義句法語篇認(rèn)知與母語者也可能不同,不能由此認(rèn)定他們已經(jīng)完全習(xí)得“the NP”用法。這也側(cè)面解釋了學(xué)習(xí)者語言能力可以無窮趨近本族語者,但無法完全等同于本族語者的事實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Goad,H.& L.White.Ultimate attainment of L2 infections:Effects of L1 prosodic structure[A].
In S.Foster-Cohen,M.Smith,A.Sorace& M.Ota(eds.)EUROSLA Yearbook.Vol.4[C].Amsterdam:John Benjamins,2004:119-145.
[2]Goad,H.& L.White.Prosodic structure and the representation of L2 functional morphology:A
nativist approach[J].Lingua,2008,(118):577-594.
[3]Huang,S.The emergence of a grammatical
category definite article in spoken Chinese[J].Journal of pragmatics,1999,(31):77-94.
[4]Ionin,T.,Ko,H.,& Wexler,K.Article
semantics in L2-acquisition:the role of specificity[J].Language Acquisition,2004,(12):3-69.
[5]Ionin,T.,Baek S.,Kim E.,Ko H.& Wexler,
K.Thats not so different from the:Definite and demonstrative descriptions in second language acquisition[J].Second Language Research,2012,(28):69-101.
[6]Lyons,C.Definiteness[M].Cambridge:Cambridge
University Press,1999.
[7]Robertson,D.Variability in the use of the
English article system by Chinese learners of English[J].Second Language Research,2000,(16):135-172.
[8]Selkirk,E.The prosodic structure of
function words[A].In J.Morgan & K.Demuch(eds.).Signal to Syntax[C].Hillsdale,N.J.:Lawrence Erlbaum,1996:187-213.
[9]Tao,H.The grammar of demonstratives in
Mandarin conversational discourse:a case study[J].Journal of Chinese Linguistics,1999,(27):69-103.
[10]Trenkic,D.The representation of English
articles in second language grammars:Determiners or adjectives?[J].Bilingualism:Language and cognition,2008,(11):1-18.
[11]White,L.Different?Yes.Fundamentally?
No.Definiteness effects in the L2 English of Mandarin speaker[A].In R.Slabakova,J.Rothman,P.Kempchinsky& E.Gavruseva(eds.).Proceedings of the 9th Generative Approaches to Second Language Acquisition conference[C].Somerville,MA:Cascadilla Proceedings Project,2008:251-261.
[12]方梅.指示詞“這”和“那”在北京話中的語法化[J].中國語文,2002,(4):343-356.
[13]劉丹青.漢語類指成分的語義屬性和句法屬性[J].中國語文,2002,(5):1-11.
[14]呂叔湘.呂叔湘文集[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[15]楊梅.中國學(xué)習(xí)者英語冠詞的二語產(chǎn)出——關(guān)于音韻遷移假說的實(shí)證檢驗(yàn)[J].外語教學(xué)與研究,2012,(1):65-79.
Article usage of demonstratives “zhe”“na” and their influence
on Chinese students acquisition of English articles
Feng Xuying
(School of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
Abstract:Nominal expressionszhe/na NP in Chinese partly influence acquisition of definite articles for Chinese learners.Semantic,discourse-syntactic and prosodic transfer are means of transfer of Chinese zhe/na NP structure to the NP structure in English.This article gives a detailed description of the article-like zhe/na usage in Chinese,and elaborates on the various means of transfer of the structures across languages.The analysis from different perspectives remind SLA researchers of complexity of acquisition of functional words.Acquisition of surface structure on the part of Chinese learners does not guarantee native-like understanding of“the NP”structure and deep structure in learnersmind might differ,which demonstrates insufficient acquisition.
Key words:zhe/naNP;the NP;transfer;SLA