• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

    2018-08-14 19:09:04陳定剛
    文理導(dǎo)航 2018年7期
    關(guān)鍵詞:翻譯方法文化差異商務(wù)英語

    陳定剛

    【摘 要】因?yàn)榭茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)發(fā)展便成了人們最為矚目的一個(gè)問題,商務(wù)英語由此也變得非常重要。商務(wù)英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)、語言交流,同時(shí)也是一種文化交流,其中包含有外國(guó)人的交易習(xí)慣和風(fēng)俗。所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對(duì)東西方文化差異做到很好的把握,掌握相關(guān)的翻譯技巧,保證做到意思表示清楚,用詞精準(zhǔn)禮貌。

    【關(guān)鍵詞】文化差異;商務(wù)英語;翻譯方法

    商務(wù)英語是在這經(jīng)濟(jì)全球化背景下最為重要的一種共通語言。國(guó)際商務(wù)的復(fù)雜性直接決定了商務(wù)英語的繁雜性和多樣性,它不僅涉及到東西方文化的碰撞,更涉及到商務(wù)中的各種理論和專業(yè)知識(shí)。所以在商務(wù)英語翻譯時(shí),不僅要注重文化差異,同時(shí)要注重根據(jù)商務(wù)英語其特殊環(huán)境對(duì)翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,保證翻譯的質(zhì)量。

    一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

    商務(wù)英語之所以會(huì)得到很好的發(fā)展,是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國(guó)際商務(wù)的頻繁為商務(wù)英語提供了一些非常好的平臺(tái)。商務(wù)英語主要是應(yīng)用到國(guó)際貿(mào)易中,這使得其和一般的英語翻譯在形式和內(nèi)容上都有著很大的區(qū)別,商務(wù)英語翻譯最為主要的特征就是正式性和規(guī)范性。

    第一,對(duì)于句式結(jié)構(gòu)來說,商務(wù)英語要比人們?nèi)粘S谜Z復(fù)雜許多,特別是在一些合同和需要簽訂的重要商務(wù)文件中,其句式結(jié)構(gòu)和行文都較為規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。例如商務(wù)合同中的“依照本合同的相關(guān)規(guī)定”,這樣的翻譯在商務(wù)音譯的翻譯中是非常的固定的,即:as provided herein.商務(wù)英語文本格式也是較為固定的,這種固定的模式主要是為了保證商務(wù)交流的正式性。比如在回復(fù)詢盤時(shí)經(jīng)常會(huì)用到:We pleased to receive your inquiry about our.而在接受貨物的詢盤時(shí)經(jīng)常會(huì)用到:Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.通過這樣的方式表示非常高興收到對(duì)方的詢盤,并且說明了希望收到對(duì)方的訂單。第二,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)所涉及的領(lǐng)域非常廣,比如產(chǎn)品、貿(mào)易和法律之類,所以在其翻譯的過程中涉及到的各種專業(yè)術(shù)語也非常的多。比如:inquiry(詢盤),premium(保險(xiǎn)費(fèi))和free on board(離岸價(jià))等。第三,商務(wù)英語在翻譯的過程中,一般都是簡(jiǎn)明扼要,客套話等一些繁雜的語言運(yùn)用較少,而一些縮寫和專有名詞運(yùn)用的則是較多。這樣主要是為了提高國(guó)際貿(mào)易過程中的效率和準(zhǔn)確性。第四,商務(wù)英語的內(nèi)容一定要真實(shí)、準(zhǔn)確,用詞禮貌得體等。商務(wù)英語之所以需要具備這么多的特點(diǎn)主要就是為了保證交易中的公平、公正性。因?yàn)橛玫氖怯⒄Z,所以對(duì)于英語作為母語的國(guó)家,在和這些國(guó)家進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易往來時(shí),他們很可能會(huì)應(yīng)用語言的優(yōu)勢(shì),來為自己牟取更多的利益,或者使自己在交易中處在一個(gè)優(yōu)勢(shì)的地位。為了可以有效地避免這種情況的出現(xiàn),所以才對(duì)商務(wù)英語做了如此多的規(guī)定,從而盡量保證交易中的公平和公正。

    二、文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響

    (一)商標(biāo)翻譯

    商標(biāo)在產(chǎn)品的銷售中起著非常重要的廣告作用。不同的文化對(duì)翻譯有著不同的影響,其直接決定了人們?cè)诜g中對(duì)原文中意思的提取和采用,也直接體現(xiàn)出了翻譯者對(duì)一個(gè)國(guó)家文化了解的深度和廣度。比如我國(guó)生產(chǎn)有一款“雄雞”牌的鬧鐘,其直譯為“Golden Cock”,然后出口遠(yuǎn)銷到海外。但是在外國(guó)銷售的過程中卻出現(xiàn)了阻力,這個(gè)商品讓國(guó)外消費(fèi)者望而生厭,其主要原因不是質(zhì)量不行,而是因?yàn)樯虡?biāo)的直譯存在問題,翻譯者沒有全面地考慮到中西方文化的差異。在漢語中有“雄雞報(bào)曉”的說法,而且“雄雞”也是一種吉祥的象征,而鬧鐘采用雄雞這個(gè)品牌,也表示了其鬧鈴可以像雄雞一樣響亮等。但是cock一詞在英語中屬于比較忌諱的詞語,有下流話的意思。這個(gè)情況受到了中國(guó)企業(yè)的重視,所以對(duì)其翻譯的商標(biāo)進(jìn)行了更換,把Golden Cock改為Golden Rooster,之后銷售便變得越來越好,而我國(guó)著名的“金雞獎(jiǎng)”也翻譯為rooster。

    (二)廣告用詞的翻譯

    廣告用語在商務(wù)英語翻譯中是最為困難的一個(gè)領(lǐng)域,同時(shí)也是在翻譯過程中最為有趣的一個(gè)領(lǐng)域。在國(guó)際商務(wù)英語翻譯中,廣告詞經(jīng)常會(huì)帶有非常濃烈的文化特色和本土語言的特色,所以在進(jìn)行翻譯中有著很大的難度。因?yàn)槲幕尘暗牟煌蜕鐣?huì)環(huán)境存在的差異,思維方式和理解也就存在著巨大差異。所以有一些廣告語在其東道主國(guó)家非常的出彩,有著多重含義,而且可能趣味十足或者語帶雙關(guān)之類的。但是在翻譯之后,語言便變得平淡無奇,毫無新意。所以在對(duì)這些廣告語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員可以多采用一些成語、諺語或者俗語來進(jìn)行翻譯,這樣可以增強(qiáng)翻譯的說服力和感染力。而且在翻譯的時(shí)候,更為重要的是翻譯時(shí)的經(jīng)驗(yàn)和靈感。比如愛立信的廣告是Start ahead.可以翻譯成成功之路、從頭開始。飄柔的廣告是We lead,others copy.翻譯出來就是我們領(lǐng)先,他人效仿。豐田汽車的廣告語就是Ask for more.翻譯過來便是渴望無限。通過這樣的翻譯廣告語所要表達(dá)的情感和感染力更加的強(qiáng)烈,充分突出了其在翻譯過程中的特色。

    (三)品牌的翻譯

    因?yàn)槿藗兯季S方式上的不同,所以在對(duì)待事物或者對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候也有認(rèn)識(shí)上的不同?,F(xiàn)代中國(guó)許多出口的特長(zhǎng)基本上都有固定的英文譯名,而且已經(jīng)形成了一種約定俗成。相關(guān)的工作人員不可以再進(jìn)行其他方式的翻譯,否則很容易出現(xiàn)物品和名稱無法對(duì)上的情況。比如清涼油譯成essential balm.而不可以翻譯成cooling oil之類,像“餛飩”和“餃子”之類的則都被翻譯成“dumplings”,而“白菜”或者“卷心菜”之類則都是被稱作“cabbage”。再比如,像漢語中的“紅糖”在翻譯的時(shí)候直接就譯成了“brown sugar”。這主要是因?yàn)闈h語中是紅糖融入水之后顯紅色,所以被稱作紅糖,而在翻譯的時(shí)候,他們是直接根據(jù)糖本身的顏色進(jìn)行翻譯的,所以就被叫做棕糖了。因此現(xiàn)代的翻譯者在對(duì)一些商品名稱進(jìn)行翻譯時(shí),一定要做到準(zhǔn)確細(xì)致,以免給商品的出口造成一些不必要的麻煩。

    三、商務(wù)英語的翻譯原則和技巧

    (一)商務(wù)英語的翻譯原則

    在現(xiàn)代的商務(wù)英語翻譯工作中,大多數(shù)的翻譯者還秉承著傳統(tǒng)英語的翻譯態(tài)度,即要做到“信、達(dá)、雅”。但是這種翻譯對(duì)于商務(wù)英語的翻譯來說太過單一和不切實(shí)際了。因?yàn)樯虅?wù)英語本身涉及的范圍就比較廣,語言又有著鮮明的特點(diǎn),要想把所有語言翻譯都做到“信、達(dá)、雅”是很困難的,實(shí)際操作起來效率一定非常低。所以針對(duì)商務(wù)英語本身的復(fù)雜性,應(yīng)該采用多樣化的翻譯方法,即根據(jù)不同的商務(wù)文體其采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是各不相同的。在實(shí)際翻譯過程中,翻譯者需根據(jù)商務(wù)英語文本和其語言實(shí)際的用途進(jìn)行翻譯,把握好商務(wù)英語翻譯的尺度和相關(guān)原則。因?yàn)樯虅?wù)英語是一個(gè)跨文化的交流、涉及面非常的廣,涵蓋的領(lǐng)域也很多,譯者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,不僅要對(duì)翻譯技巧和兩國(guó)的文化都做到充分的了解,同時(shí)還應(yīng)該對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)做到充分認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)其專業(yè)語言的表達(dá)方法做到充分的掌握,保證翻譯過程中,做到最大限度的忠實(shí)原文。特別是在一些法律規(guī)范和條文翻譯時(shí),要做到用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),這里不僅是翻譯的準(zhǔn)確性,還要保障法律的莊嚴(yán),只有這樣才能體現(xiàn)出對(duì)相關(guān)法律的尊重。廣告用語在翻譯時(shí),要盡量凸顯其靈活生動(dòng),富有感染力。國(guó)際貿(mào)易的各種文章標(biāo)題一般要做到簡(jiǎn)明扼要,引人入勝。所以在翻譯的過程中,針對(duì)不同的文體,翻譯的方向和感覺也會(huì)有些不同,并不是一味的都是追求翻譯的精確或者嚴(yán)謹(jǐn)。在實(shí)際的翻譯工作中,還是應(yīng)該視情況而定。

    (二)商務(wù)英語的翻譯技巧

    第一,在商務(wù)英語的發(fā)展過程中,已經(jīng)逐漸的形成了一套實(shí)用又言簡(jiǎn)意賅的程式化用語,這些翻譯用語在商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)用到。比如像信函、電傳、合同和協(xié)議之類的詞語在各種商務(wù)文件中就經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)。而表示感謝的語言,像:Please accept my sincere appreciation for…請(qǐng)接受我方對(duì)……的真摯謝意。Thank you in advance for…承蒙……謹(jǐn)先致謝。還有一些表示歉意的用語,像:With much regret.十分遺憾。We tender you our apologies for……特此致歉。I owe you an apology.我應(yīng)該向你道歉之類。在普通的英語翻譯中很難做到如此的簡(jiǎn)潔明了。

    第二,在商務(wù)英語中還經(jīng)常采用適當(dāng)?shù)脑鰷p詞量進(jìn)行翻譯,這種技巧也非常實(shí)用。這種翻譯的方式主要是根據(jù)上下文邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣對(duì)一些詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶砑踊蛘邉h除。例如:All cash bonus shall be subject to income tax.在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)就是所有現(xiàn)金紅利都需要繳納所得稅。這里根據(jù)漢語的習(xí)慣,增加了動(dòng)詞。所以在實(shí)際商務(wù)英語翻譯中,還應(yīng)該根據(jù)本國(guó)實(shí)際的說話的習(xí)慣來對(duì)英語進(jìn)行翻譯,這樣才能保證句子流暢、表達(dá)準(zhǔn)確。

    第三,在商務(wù)英語中會(huì)大量的使用縮略詞,這樣可以大大提高國(guó)際貿(mào)易的效率,對(duì)于這些商人來說,時(shí)間就是金錢,真的是名副其實(shí)。所以在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,各種縮略詞被大量的使用??s略詞的特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,使用方便。比如我們經(jīng)常能見到的一些詞語像:IMF就是International Monetary Fund的縮寫,也就是國(guó)際貨幣基金組織。WTO就是World Trade Organization也就是世界貿(mào)易組織還有EU和NAFTA等縮寫,這些縮略詞被人們大量的使用,并得到了廣泛的認(rèn)可。其表示的意思非常明確,并且有著很強(qiáng)的的專業(yè)性。在這些縮略詞中,有像WTO這樣人們常見的縮略詞,更多的是一些專業(yè)的商務(wù)用語縮略詞,這就需要專業(yè)的人員進(jìn)行長(zhǎng)期的接觸、積累和識(shí)記等,才能真正保證這些縮略詞在國(guó)際商務(wù)工作中發(fā)揮作用。

    第四,四字結(jié)構(gòu)的翻譯技巧在商務(wù)英語的翻譯中也經(jīng)常被運(yùn)用。其主要的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔、凝練,充分體現(xiàn)出了商務(wù)英語文體的特點(diǎn),比如像Work on small profit margins cannot grant open— account facilities.翻譯過來就是薄利經(jīng)營(yíng),無法賒賬。譯者根據(jù)英漢在語言表達(dá)上的習(xí)慣不同,采用這樣的四字詞語進(jìn)行翻譯,使得翻譯變得簡(jiǎn)潔而莊重。

    總結(jié)

    綜上所述,商務(wù)英語因?yàn)槠洫?dú)特的風(fēng)格和翻譯標(biāo)準(zhǔn),造成了一般的英語翻譯并不適合商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)象。所以在實(shí)際的翻譯工作中,一定要根據(jù)商務(wù)英語的風(fēng)格和特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,同時(shí)要注重兩國(guó)之間的文化差異,在對(duì)兩國(guó)文化有著非常明確的認(rèn)識(shí)上翻譯,保證翻譯不會(huì)顯得那么生硬或者違背他國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。如果可以在兩種文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),再進(jìn)行翻譯時(shí)則最為理想,這樣能讓交易雙方都輕易接受,保證商務(wù)交流的順利進(jìn)行。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,21:161-162

    [2]趙亮.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策研究[J].才智,2014,22:292-293

    [3]靳選.文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響和對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015,06:272-273

    [4]趙文桐.如何應(yīng)對(duì)商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].中國(guó)市場(chǎng),2016,23:210+214

    [5]李歡.淺析文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].商,2014,01:150

    猜你喜歡
    翻譯方法文化差異商務(wù)英語
    “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
    基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
    淺談日語翻譯的方法與策略
    中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
    結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    淺談漢語歇后語的翻譯方法
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
    淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
    出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
    弋阳县| 博湖县| 望奎县| 南皮县| 高清| 托里县| 台中县| 黄冈市| 潼关县| 称多县| 鹤山市| 成武县| 莱州市| 天柱县| 布拖县| 稷山县| 平陆县| 吴桥县| 建湖县| 东安县| 娄底市| 葵青区| 麟游县| 什邡市| 增城市| 锡林郭勒盟| 定南县| 云梦县| 新民市| 满洲里市| 临汾市| 大冶市| 江川县| 长春市| 灵宝市| 秭归县| 乐东| 德格县| 团风县| 偏关县| 鄂尔多斯市|