摘 要:公示語是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。隨著國際間交流的加強,其翻譯對提高我國的國際形象有著重要的作用。本文主要從認知的角度,基于關(guān)聯(lián)理論和認知語境理論,分析漢語公示語英譯的語用失誤,以便更加準確地對漢語公示語進行英譯,更好地促進人們之間交流。
關(guān)鍵詞:漢語公示語;翻譯;關(guān)聯(lián)理論;認知語境;語用失誤
作者簡介:楊哲雨(1992.6-),女,漢族,河南周口人,湖南師范大學外國語學院碩士在讀,研究方向:英語與英語教學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-15--02
公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語還是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾生活中的重要意義,對公示語的錯誤翻譯會導(dǎo)致不良后果??v觀以前學者對漢語公示語的翻譯,主要是從語言層面、語言語用層面和社會語言層面進行分析的。但以往的研究忽略人的認知功能,對語用的理解存在任意性和籠統(tǒng)性,這也是本篇文章的研究意義所在。
1、漢語公示語
作為一種特殊的應(yīng)用文體,公示語是出現(xiàn)在公共場所,為了方便公眾而出示的展示性文字。由于表達空間有限,有些標志還以圖形或符號為主,要求表達簡潔。漢語公示語的特征包括語言文字特征和社會語用特征,前者指公示語語言上要求醒目、短小精悍、語義明確等,后者指公示語有一定的社會交際意圖,用于提醒、警示人們的行為活動等。此外,漢語公示語用途廣泛,涉及到人們生活的方方面面,其具體的句法表征主要為:祈使句、名詞和名詞短語、動詞和動詞短語、成語等等。就公示語的功能而言,主要有指示性、提示性、限制性、禁止性、服務(wù)社會等多方面的功能。[1]
2、關(guān)聯(lián)理論和認知語境
關(guān)聯(lián)理論和認知語境是認知語用學的重要理論,其原則和方法對促進說話者和聽話者之間的交流有重大作用。
2.1關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論最早由Sperker 和 Wilson 于1986年提出,是認知語言學的基礎(chǔ)理論之一。關(guān)聯(lián)理論從認知語言學的角度闡述會話理論,提出語言交際是一個認知過程,必須依靠推理思維來進行的觀念,并建立了關(guān)聯(lián)原則,希望依靠這一原則說明自然話語理解中的諸種語用現(xiàn)象。[4]這對克服以往語用理論的籠統(tǒng)性和任意性有著重大的作用。關(guān)聯(lián)理論認為,要確定交際者的暗含意義,就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),即對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過認知推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達到交際的成功。語境效果好,推理時所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強;語境效果差,推理所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性減弱。[3]
2.2 認知語境
認知語境是社會心理性質(zhì)的。傳統(tǒng)意義的語境包括范圍很廣,涉及到語言的上下文、話題、說話方式、人際關(guān)系、人對世界的知識、文化社會等。而認知語言學家讓主觀的認知統(tǒng)攬全局,把語境對話語的制約看成是與交際者的智力、性格、情感、信念、意圖等相互作用的結(jié)果,客觀的語境因素只有通過人的認知才能對話語的生成和理解產(chǎn)生作用,因而提出了認知語境的概念。認知語境認為理解話語要看語境,而語境在語用中形成假設(shè),通過心理認知的過程,形成新的語境,從而揭示話語明說的內(nèi)容和暗含的內(nèi)容。
在言語交際過程中,影響話語理解的正是構(gòu)成語境的這些假設(shè),即語境假設(shè)或認知假設(shè),而不是具體的情景因素。為了系統(tǒng)準確地分析語言所隱含的意義,我們必須對具體的語境結(jié)構(gòu)化,認知化,從而達到語言交際的目的。
3.語用失誤的原因
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作一種交際活動,我們所說的翻譯的精確度實際上就是關(guān)聯(lián)。[6]譯者從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給客體,也就是說譯者把自己的理解傳送給客體。就漢語公示語的英譯而言,在翻譯的時候,譯者充分利用自己對英漢語語言知識和文化的認知,對具體的語境進行結(jié)構(gòu)化,形成認知假設(shè),即語境假設(shè)。由于認知環(huán)境因人而異,每個人對同一話語有不同的推理,因而會得出不同的語境假設(shè),因而有時會出現(xiàn)一定程度的語用失誤。本文主要從譯者對認知語境的忽略和譯者錯誤的語境假設(shè)兩個方面來分析漢語公示語在英譯時的語用失誤。
3.1語用失誤
語用失誤是由Thomas提出的,指表達不合適或者表達方式不妥、不合目的語習慣等導(dǎo)致不能取得預(yù)期效果的語用、文化錯誤,而不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題。[5]以往對語用失誤的研究大部分都是從跨文化交際的角度進行闡述的,而且這些研究大都注重文化層面,忽視了人的認知能力。而后認知語用學提出了關(guān)聯(lián)理論和認知語境的觀點,認為交際雙方的活動和語境假設(shè)有關(guān),如果雙方對語境有不同的假設(shè),或忽略語境隱含的意義,就會導(dǎo)致不同程度的語用失誤。本篇文章是把翻譯看作一種交際活動,譯者要尋找和語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),利用認知推斷出隱含意義;如果譯者對語境作出了錯誤的假設(shè)或忽略了相關(guān)的語境,就會在翻譯時造成語用失誤,達不到語言交際的真正目的。
3.2譯者對認知語境的忽略
認知語境對話語理解起著決定性作用。[2]在翻譯的過程中,如果譯者忽略了聽者的認知語境,他的翻譯很可能會偏離原目標語言的真正意圖;同樣,讀者也會很難理解譯文的真正含義,因為讀者在理解譯者所給出的信息時,讀者的認知語境會影響其對話語的認知。就漢語公示語的英譯而言,在進行英語翻譯的時候,譯者要盡可能和對方的認知語境取得最佳關(guān)聯(lián),作出正確的語境假設(shè),充分利用自己的認知,對話語中的隱含意義作出較為準確的推斷,這樣才能更好地取得語境效果,達到交際成功。為了更好地理解關(guān)聯(lián)原則和認知語境在漢語公示語翻譯中的重要作用,下面我們看幾個例子:
1)此路不通。
*There is no Way for This Road.
Blocked
2)當心觸電。
*Be Careful with Touching the Electricity.
Ware Live Wire
3)外人止步。
* Outsiders Stop.
Staff Members Only
4)收費站。
* Fee Station.
Toll Gate
從上面四個例子中我們可以看到,在翻譯過程中,如果忽視了對對方認知語境的理解,就很容易造成語用失誤。例句1中,在英語語言國家的人們的認知里,“blocked”這個詞本身就是“此路不通”的意思,如果譯者在翻譯的過程中忽視了這個認知語境,那么就很容易造成誤解。例句2中,“當心觸電”在漢語中是小心電纜和電源,以免造成人身傷害,所以在譯成英語的時候,應(yīng)充分考慮英語國家人們的認知及其對語境作出的假設(shè)。如果翻譯成“Be Careful with Touching the Electricity”,在對方的認知里,“touching electricity”不在他們的認知語境里,與漢語中的“小心觸電”是完全不同的兩個認知概念,所以譯成“Ware Live Wire”更為合適。例句3中“外人止步”是某一個部門或者機構(gòu)針對除了本公司以外的人而言的,在英語語言國家的人們的認知里,“outsiders”并沒有翻譯出原語言想表達的意思,而且,從“Outsiders Stop”中交際對方也無法理解原句想表達的隱含的意義。例句4中,在西方國家的認知里,“toll”這個詞本身就是“道路或橋梁的通行費”的意思,因此,在交際活動中,他們對此所作出的語境假設(shè)的時候,大腦中聯(lián)想到的也是“toll”這個詞,所以,“Fee Station”這個表達不在對方關(guān)于“收費站”這個認知語境中,因而也無法理解“Fee Station”的真正含義。
3.3 譯者對認知語境錯誤的假設(shè)
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論和認知語境,我們可以把翻譯看成一種交際活動。在交際的過程中,譯者需要對讀者的認知資源和認知能力進行假設(shè)和推測,從而以此為依據(jù),選擇合適的表達方式或結(jié)構(gòu)來進行翻譯,以便讀者能更好地理解會話中隱含的意思。另一方面,讀者也可以根據(jù)譯者所提供的語境假設(shè)和他們自身的認知結(jié)構(gòu)和知識去理解話語的含義。因此,認知語境在話語理解中扮演著重要的角色。[4]在翻譯過程中,讀者將譯者提供的語境假設(shè)和存在其大腦中的語境假設(shè)相結(jié)合并推測出新信息所隱含的意義。但由于每個人的成長環(huán)境、經(jīng)歷不同,其儲存于大腦中的認知結(jié)構(gòu)和所構(gòu)成的語境假設(shè)也是有所差異的,在翻譯的過程中有時會造成語用失誤。比如:
1)即修即取。
*Instant Repairs and Taking.
Instant Repairs.
2)專賣啤酒、烈酒。
*Sell Beers and Hot Wine Only.
Licensed to Sell Beers and Spirits
3)請向后拉。
* Please Pull Behind.
Pull
4)太平門。
*Safe Door.
Emergency Door
例1中,在讀者的認知語境里,“Instant Repairs”就可以推斷出譯者想表達的原文的意思,因為“instant”在他們的認知語境里就包括了“修完了就可以立即拿走”的意思了。例2中,就“專賣”而言,英語國家的人們對此有特定的認知,即“l(fā)icense”,而“only”這個詞不能使他們做出正確的假設(shè),同樣,“烈酒”這個詞也是如此,如果譯者對“spirits”的理解只限于用于人的話,那么就會對讀者的認知語境形成錯誤的假設(shè)。例3中,在英語國家人們的認知里,“pull”的意思是“move sth especially towards oneself by using force”,所以,它本身就包含了“向后”的意思。例4中,首先譯者要對“太平門”有一個正確的語境假設(shè),它指的是“供火災(zāi)時向外逃離用的門或通道”,即“緊急通道”,然后,譯者再充分調(diào)動自己的認知能力,尋找讀者認知語境中對此作出的可能的假設(shè),進而選擇合適的表達進行翻譯,因而用了“emergency”這個詞。
4.總結(jié)
本文主要從認知的角度分析了漢語公示語英譯的語用失誤?;谡J知語用學中的關(guān)聯(lián)理論和認知語境知識,我們可以把翻譯看作一種交際活動,交際雙方對彼此言語活動作出的語境假設(shè)關(guān)聯(lián)度越密切,語境效果就越好,交際的目的也就越成功。經(jīng)過分析,我們從兩個方面總結(jié)了漢語公示語英譯時語用失誤的原因,即:譯者對讀者認知語境的忽略和譯者對讀者認知語境作出的錯誤假設(shè),這也是我們以后在翻譯此類文本時所需要注意的問題。本研究就漢語公示語的英譯而言,具體分析了其中的認知語用失誤,具有一定的現(xiàn)實意義;同時,這對于其他文本的翻譯也提供了一個視角,比如從認知的角度研究文學作品的翻譯、漢語諺語、歇后語的翻譯等。
參考文獻:
[1]蔣小義.漢語公示語英譯誤譯的語用分析[D].西華大學. 2011.4.
[2]李可貞,劉杰秀.語用失誤的認知語境研究[J].長春理工大學學報.2017.9(5).
[3]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯.2001.2(1).
[4]王建國. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].中國出版集團.2009.5.
[5]于秋,黃小明.漢語公示語英譯的語用失誤分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報.2006.9(3).
[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語.1999(3).