• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文詞典里的中式英語

      2018-07-26 08:18:31曾泰元
      南方周末 2018-07-26
      關(guān)鍵詞:詞源中式詞典

      曾泰元

      2018年6月12日的新加坡“特金會(huì)”前夕,美國(guó)第一千金伊萬卡以一句“偽中國(guó)諺語”發(fā)送推文,引來了諸多熱議。伊萬卡的推文原本是個(gè)政治表態(tài),后來竟意外失焦,轉(zhuǎn)為語言話題。她的原話是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it”,或可理解為“那些說事情辦不成的人,不該阻礙那些正在做事的人”,后來有大陸網(wǎng)民把它譯為中式英語,成了“You can you up, no can no BB”(你行你上啊,不行就別亂噴)。

      此舉著實(shí)搞笑,堪稱神來之筆。然仔細(xì)推敲,似有“以其人之道,還治其人之身”的影子。此話怎講?偽中國(guó)諺語宛如假中文,中文里根本不存在這種東西,通過英文這個(gè)媒介傳播,中譯時(shí)找不著這句諺語,無法精確回譯,于是用相當(dāng)于假英文的中式英語回敬,向這個(gè)假中文的源頭致意。假假相報(bào),令人拍案。

      中式英語(Chinglish)就是中國(guó)式的英語(Chinese English),單詞Chinglish是個(gè)混成詞,由Chinese的前一半和English的后一半縮合而成。顧名思義,Chinese English就是明顯帶有中文特色的英文。

      中式英語由不諳中文者觀之,就是一種有問題的假英文,經(jīng)常會(huì)讓外人不知所云。最經(jīng)典的例子之一,是正式收錄于多部英文詞典、已入籍英文成為英文一分子的long time no see(好久不見)。long time(長(zhǎng)時(shí)間)的英文沒問題,是地道的說法。no see(不見)則直譯自中文,語法不對(duì)。把long time no see這4個(gè)詞串起來,中文味十足,像英文卻又不是英文。

      “中式英語”這個(gè)詞迄今仍不見收于任何中文詞典,不過15年前早就進(jìn)駐了英漢詞典。2003年1月,中國(guó)人民大學(xué)出版社出版了李華駒主編的《21世紀(jì)大英漢詞典》,在Chinglish這個(gè)詞條下,詞典提供了兩個(gè)中譯──“中式英語”和“洋涇浜英語”。

      “中式英語”的英文對(duì)應(yīng)詞是Chinglish,多部英文詞典都查得到?!杜=蛴⒄Z詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)于2004年12月收錄、發(fā)布,當(dāng)時(shí)還引發(fā)了媒體的報(bào)道和社會(huì)的關(guān)注,然而OED卻不是最早收錄Chinglish的英文詞典。我手邊的資料表明,最早收錄Chinglish、給它“身份證”的英文詞典,應(yīng)該是1997年澳洲出版的《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)第3版,它對(duì)Chinglish的定義比較簡(jiǎn)單:

      any variety of English strongly influenced by Chinese?!久黠@受到中文影響的一種英文。】

      OED對(duì)Chinglish的定義最為詳盡,巨細(xì)靡遺的程度居各英文詞典之首:

      A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context。 Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety?!局形暮陀⑽牡幕旌险Z,特指中文人士所用的一種英文,或在中英雙語的環(huán)境下所用的一種英文。這種混合語通常包含一些中文的詞匯和結(jié)構(gòu),或是在中文的環(huán)境下才使用的英文詞語。也指這種混合語的詞匯或個(gè)別詞語。】

      綜合以上,我們不妨如此理解Chinglish:中式英語是一種融進(jìn)中國(guó)語言特色的英文,以英文為表,中文為里,依托著英文詞匯的載具,包裝的是中文的選詞與結(jié)構(gòu),并且多為中文人士所用。

      中式英語有哪些?當(dāng)然不只地位穩(wěn)固確立的long time no see(好久不見),常見的例子還有不少。

      比如,前面提到的you can you up(你行你上?。┖蚽o can no BB(不行就別亂噴),還有people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點(diǎn)顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上),這些都是幾年前紅極一時(shí)的例子。這6個(gè)中式英語雖號(hào)稱收錄于詞典,然此詞典卻不是個(gè)傳統(tǒng)、正規(guī)的詞典,而是個(gè)在線的美國(guó)俚語詞典Urban Dictionary(多譯《城市詞典》),內(nèi)容由廣大的網(wǎng)民眾籌而來,權(quán)威性不足,可信度讓人質(zhì)疑,對(duì)于中式英語的收錄,不足為訓(xùn)。

      那有沒有如long time no see、收錄于傳統(tǒng)、正規(guī)詞典的中式英語?有的。我研究《牛津英語詞典》OED多年,對(duì)這部規(guī)模最大、權(quán)威性最高的英文詞典做過梳理,對(duì)此有所了解,里面的中式英語起碼還有十余個(gè)。

      知名度最高的long time no see當(dāng)然名列其中,OED的詞源清楚載明,此乃洋涇浜英語(Chinese Pidgin English),譯自中文的“好久不見”(或“好久沒見”),并駁斥了源自北美印第安語的論點(diǎn)。long time no see于1894年首度見諸英文文獻(xiàn),至今仍廣泛使用,是個(gè)口語、非正式的說法。

      然而知名度最高的long time no see卻并不是最早的中式英語,早它進(jìn)入英文的還有好幾個(gè),比如lose face(丟臉)。OED明載,lose face直譯自中文的“丟臉”或“丟面子”,1834年就有英文文獻(xiàn)的記載,比long time no see還早60年。與lose face密切相關(guān)的save face(留面子;保全面子)也直譯自中文,1870年首見于英文,也比long time no see來得早。有趣的是,lose face和save face在當(dāng)今的西方語言學(xué)具有舉足輕重的地位,雙雙被納入語用學(xué),成為學(xué)科術(shù)語。由中式英語到學(xué)術(shù)殿堂,lose face和save face的華麗轉(zhuǎn)身,讓人稱奇。

      另一例有歷史的中式英語no can do(沒辦法;不行)亦為OED所收錄,詞源明載是洋涇浜英語,譯自中文的“不可以”,1868年始現(xiàn)身英文。no can do是個(gè)表否定的短語,其肯定的對(duì)應(yīng)詞是can do(能行;可以),歷史比否定的型態(tài)更悠久,1845年即見諸英文,OED的詞源表明,這個(gè)can do一樣是洋涇浜英語,譯自中文的“可以”。can do和no can do都是口語的說法,正式的場(chǎng)合不宜使用。值得一提的是,否定的no can do頗為給力,以連寫的Nocando之姿,成為美國(guó)當(dāng)今饒舌歌手James McCall的藝名。另外,No Can Do也是英國(guó)女子流行演唱組合Sugababes(甜心寶貝)的知名歌曲。中式英語跨界進(jìn)入英美流行文化,生命力驚人。

      除此之外,chop-chop(趕快;快點(diǎn))也是個(gè)有歷史的中式英語,亦為OED所收錄,1834年就已經(jīng)現(xiàn)身英文。OED指出,chop-chop不是望文生義的“砍砍”,而是個(gè)洋涇浜英語,源自官話的“快快”,是個(gè)口語的說法。另一本知名的語文詞典The Phrase Finder(語典)進(jìn)一步指出,chop-chop其實(shí)根植于粵語的“速速”。不管是“快快”還是“速速”,這個(gè)chop-chop的生命力跟no can do一樣旺盛,在英語世界的流行文化里俯拾皆是。

      還有一個(gè)look-see(看看;查看)也值得稍做介紹。OED的詞源指出,look-see也是個(gè)洋涇浜英語,明顯有著漢語“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”(resultative construction)的特征,可能與“看見”有關(guān),1862年首見于英語。look-see用作動(dòng)詞、名詞皆可,然現(xiàn)在以名詞更為常用,比如have a look-see(看一看)。look-see也是個(gè)口語詞匯。

      OED另收了10個(gè)左右、直譯自中文的詞語,借以描述特定時(shí)空下的中國(guó)社會(huì)與文化,如iron rice bowl(鐵飯碗)、red-cooking(紅燒)、snakehead(蛇頭;人口販子)、running dog(走狗)、barefoot doctor(赤腳醫(yī)生)、paper tiger(紙老虎)、work point(工分;勞動(dòng)工分)、walking on two legs(兩條腿走路)、both red and expert(又紅又專)。

      這10個(gè)中式英語,彰顯的是描述中國(guó)的中性本質(zhì),與前述中式英語的口語特性和不登大雅之堂,似乎略有不同,有些中國(guó)學(xué)者另起標(biāo)簽,把它們稱之為“中國(guó)英語”(China English),以與帶有貶抑色彩的“中式英語”(Chinglish)做出區(qū)隔。

      只不過迄今為止,“中國(guó)英語”和“中式英語”這樣進(jìn)一步的細(xì)分,英語這個(gè)語言還沒有正式加以認(rèn)可,英語詞典也無一收錄,目前的主流依舊是統(tǒng)稱為Chinglish或Chinese English。中國(guó)學(xué)者的創(chuàng)見與努力,除了國(guó)際學(xué)術(shù)圈的辯證與檢驗(yàn)之外,仍然有待廣大英語世界的看重與接納。

      猜你喜歡
      詞源中式詞典
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語中譯
      從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
      “五官”一詞源于五個(gè)人
      “頓”的量詞用法的詞源
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      評(píng)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      本溪市| 墨竹工卡县| 丁青县| 东乡族自治县| 喀喇沁旗| 通许县| 秦安县| 宝山区| 新和县| 改则县| 太康县| 丰县| 广东省| 都江堰市| 固阳县| 上饶市| 海安县| 丰县| 胶州市| 宝应县| 淮阳县| 民权县| 盐亭县| 宣汉县| 郴州市| 农安县| 盐边县| 石台县| 化德县| 马边| 固镇县| 和林格尔县| 霞浦县| 抚宁县| 江达县| 葫芦岛市| 安岳县| 丹阳市| 营口市| 灵山县| 正蓝旗|