宋曉葉 毛盈婕 蔣魯婷
摘 要:在“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,翻譯的準確性對企業(yè)外宣翻譯的影響尤為重要。外宣翻譯不僅對企業(yè)的未來發(fā)展,提高企業(yè)的經(jīng)濟效益產(chǎn)生重要影響,還承擔著國際交流中文化傳播的重要作用。企業(yè)外宣翻譯需要譯者在翻譯時有靈活的技巧以及中西方文化的差異。本文主要研究企業(yè)外宣翻譯中存在的問題以及應對策略,提高外宣翻譯的水平。
關(guān)鍵詞:翻譯;準確性
提高外宣翻譯的質(zhì)量,同時也讓中國的文化傳播到世界各國,為中國對外交流和發(fā)展做的奠定的基礎(chǔ)。企業(yè)外宣翻譯涉及了企業(yè)自身的管理,企業(yè)外宣翻譯是各個企業(yè)間以及企業(yè)與社會間交流的橋梁。正確的企業(yè)外宣翻譯有利于世界各國對中國企業(yè)的了解,更利于進行企業(yè)文化的交流和傳播。
一、企業(yè)外宣翻譯存在的問題具體舉例
●“Our company is specialized in toy production for many years.”
這句話明顯存在語法錯誤,后面已有”for many years”,因此前面不應該用”is”,正確翻譯應為”O(jiān)ur company has been specialized in toy production for many years.”其實,翻譯此類句子并不困難,它不考驗翻譯者的專業(yè)程度,更注重翻譯人員是否細心。雖然這可能并不會影響讀者對句意的理解,但很容易使企業(yè)給他人留下不好的印象。
●“Disabled Elevators”
看到這個詞,我相信很多國人都能猜出它所表達的意思,并且會對此覺得好笑,但是以英語為母語的外國朋友們就不一定能理解了。這顯然就是我們自己發(fā)明的中式英文。在外人看來,它很容易被理解為“殘疾的電梯”,而它的正確翻譯則是”Elevator for handicapped people”。中式英文現(xiàn)在正普遍存在于我們的生活中,因此對于企業(yè)外宣翻譯者來說,也很容易被同化,因而在正式場合及進行外宣翻譯時不小心運用了中式英文,這有時候很可能會令對方一頭霧水。
●“In order to meet the demands of people,we will try our best to strengthen the cleanliness.”
“try our best to”在句中是多余的,在外宣翻譯過程中,我們需要講究精簡,既能精確表達自身所要表達的意思,又要看上去簡潔明了,讓對方看一眼就能夠明白。因此,在外宣翻譯過程中,不需要太過華麗的辭藻來修飾語句夸大自身,精確簡潔是很重要的一點。
●“National Advanced Unit in Implementing Excellent Performance Model”
它所要表達的其實是一個企業(yè)獲得的榮譽稱號,意為“全國實施卓越績效模式先進企業(yè)”。對于中國受眾來說,這個稱號能夠充分地說明該企業(yè)在中國市場的地位和它的實力。可當這類稱號被逐字逐句翻譯到西方網(wǎng)站上時,絕大多數(shù)西方受眾是難以理解它所要表達的意思的。因此,不如將一些難以翻譯的詞或句換一種方式表達,例如這些成就類專業(yè)詞匯就可以用簡單的“Our company has won many honorable titles granted by both local and state governments.”中西方文化之間存在的巨大差異有時會導致英漢兩種語言語用意義的不同,使得譯文和原文在語用語意上出現(xiàn)不對應的情況。而這就比較考驗翻譯者在翻譯時的靈活程度,這種情況下翻譯者絕對不能拘泥于對原文逐字逐句的翻譯,而是要結(jié)合中西方文化,選擇與原文語意相同的詞句進行表達,既能保證原文的意思被準確表達,同時也使讀者獲得與原文讀者從句中獲得的相同的感受。
二、企業(yè)外宣翻譯存在的問題
●語法錯誤
許多外宣翻譯中,不注重語法問題,頻出語法錯誤,雖然對方能看懂是什么意思,但是卻總覺得語句很奇怪。
●用詞不嚴謹
這不指簡單的指拼錯單詞,更是體現(xiàn)在對單詞了解的不深刻。同一個詞簡單的翻譯可以有不同的詞,但這些詞可能表達的程度不同,貶或褒,那么翻譯出來的結(jié)果就會相差很多。
●中式英語
這是一個較大的問題。由于中文的表達習慣,在英語的翻譯中也習慣采用中式思維,所以有了“中式英語”。
●翻譯不夠突出
漢語中,修飾的詞語較多,然而翻譯起來可能就說一個簡單的單詞,但很多人還是想把這些冗長的內(nèi)容一一翻譯出來,以為可以凸顯出產(chǎn)品與公司的優(yōu)秀,從而忽略了外宣的重點,沒有將實質(zhì)性的信息簡單地呈現(xiàn)出來。
●語句客套,委婉
外宣翻譯中,很多人加入了“中國式”的謙虛與委婉,一件簡單的事情要做很多鋪墊,讓對方不能直觀的看到自己有興趣的信息。
●文化差異
不了解文化的差異。在企業(yè)外宣工作時,不注重對方國家的文化,導致翻譯的內(nèi)容引起對方的不快,從而影響到對方對企業(yè)的印象。
三、翻譯錯誤成因分析
1)許多外宣翻譯者,自身沒有較高的水平,也沒有去提升自己,在語法詞匯方面水平不突出。一些語法錯誤不自知,一些單詞沒有深入了解,相近單詞沒有下功夫仔細分辨他們之間的區(qū)別,導致在翻譯文本時簡單粗暴地翻譯文本,沒有在意語句中應該用什么詞語更加恰當,從而導致翻譯的內(nèi)容差強人意,影響對方對公司的信任感降低。
2)中西方在語言表達和文化方面的差異。語言方面,其一,中國語言偏向于委婉和辭藻華麗,而英語更加趨向于表達客觀事實,直指重點。許多外宣翻譯者忽略這一事實,將冗長的內(nèi)容一一翻譯。其二,許多外宣翻譯者,由于習慣中式表達,沒有多去接觸和運用地道的英文表達方法,在翻譯時依舊習慣用中式英語。文化方面,譯者了解對方的文化很重要。因為很多事物在英漢兩種文化中都有,但是所表達的情色彩卻截然不同,如果你不去了解,冒然使用,可能會冒犯對方,適得其反。
3)在我國,外宣翻譯的主要任務就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。其中最重要 便是“向世界傳播聲音”,既然是向世界傳播聲音,自然應當重視,不該給中國和企業(yè)“抹黑”更該發(fā)揚。但很多翻譯者沒有深刻的了解到這一點才是重點,只看重“外宣翻譯的主要任務是將中文譯為英文或者其他外文”。例如企業(yè)簡介的主要目的是對外宣傳和推介企業(yè),樹立企業(yè)的形象,贏得客戶的好感,為未來的合作鋪平道路,從而獲利。所以企業(yè)的簡介翻譯本應當達到這一目的的,達到這目的譯者有權(quán)對文本進行加工,用自己的語言來表達文本。但翻譯者卻往往忽略這一點,一味忠于原文,不懂得服務于讀者,將這當作一個簡單的翻譯文本,不顧翻譯的內(nèi)容對企業(yè)的影響,不去除對公司不利的內(nèi)容,逐字逐句的翻譯,就算大功告成。至于譯文能否被國外客戶和潛在客戶所接受,是否能夠達到樹立企業(yè)形象的目的,往往被忽略。
企業(yè)外宣存在問題以及解決方法:
(一)語法錯誤、用詞不嚴謹、中式英語等問題
中式直譯的思想根深蒂固。我們在翻譯過程中,會習慣用母語的慣性思維和語言習慣、思維定式去套用翻譯目標語言,殊不知有時候第一語言與目標語的差異懸殊,就很容易在語言應用中產(chǎn)生錯誤。例如:你能嗎?翻譯成為:You can?然而正確的翻譯為:Can you? 還有許多因為直譯鬧出的笑話如:How old are you?為什么老是你?我要給你點顏色瞧瞧,I want to give you some colour to see see.
解決方法:
1)增加英文原版材料的閱讀量,積累常見的表達形式,培養(yǎng)自身語感。這樣一來,我們會潛移默化地提高對英文常見搭配和句型的熟悉程度。在閱讀這條必經(jīng)之路上,如果我們對那些常見短語和句型掌握得越多,表達就會越地道,則可減少中式直譯出錯的尷尬。
2)不懂就查,不要盲目生造。當我們在翻譯中遇到不確定的句子時,可以先翻一翻詞典或權(quán)威材料,得到具體佐證后再下手。避免生搬硬套??紤]措辭、語法,遵循逐字翻譯的原則,減少語句不通的錯誤。
3)我們思考的應該是我想表達什么,而不是如何用英語去表達。并且,在日常學習中,要重視語法的學習。以及在實踐過程中不斷地進行思考反饋,將自己的表達與母語表達人士的作對比,找出其中的不足之處,并想辦法改進,從而實現(xiàn)寫作水平提升。
4)要注意語境對翻譯表達的影響。翻譯是溝通人類思想信息交流活動的橋梁和紐帶,語境是語言使用者在應用語言時所處的實際環(huán)境,文化語境的諸多因素影響著語詞的翻譯,例如時事因素、政治因素、文化因素等等。
(二)中外文化差異的問題
語言是民族文化的集中體現(xiàn),語言傳承著文化,與此同時,文化的發(fā)展也促進了語言的發(fā)展。語言和文化是民族發(fā)展的主要標志。語言的形成,無不受文化特點的影響,而同時文化特征也左右語言的發(fā)展。一個民族因為自身的文化傳統(tǒng)不同,致使形成的語言內(nèi)涵也有明顯的區(qū)別。漢語和英語之間就存在很大的差異,這也導致相互間語言學習的障礙,那就是文化的差異產(chǎn)生的語言內(nèi)涵的差異。語言與文化的聯(lián)系密切,而中西文化的差異往往能在寫作中就能得到體現(xiàn)。
解決方法:我們應該正視這些差異,并學著去接受這些差異,我們應該尊重文化的多樣性,不同民族和國家文化的內(nèi)容和形式各具特色,各個民族文化都是世界文化中不可缺少的色彩,學習借鑒別國先進文明的物質(zhì)精神文化來發(fā)展自己的翻譯水平。
(三)中式語句更為客套委婉的問題
中國的文化偏向保守,僅僅通過面部表情和言行舉止,一般很難猜到內(nèi)心的真正含義。然而,西方人坦率真誠,我是什么樣的人我就呈現(xiàn)給你什么樣的性格。西方文化則表現(xiàn)地更為自由。一來一去,我們在翻譯過程中更注重語言的婉轉(zhuǎn),但是這樣他們反而會難以理解我們的隱藏含義。
解決方法:抓住中心思想,牢牢掌握自己要表達什么,適當?shù)剡\用象征、比喻和其他修辭方法,不掩蓋主要含義。不要被傳統(tǒng)的和封建的思想所束縛,勇于向其他國家學習先進文化和先進文明來發(fā)展自己。
參考文獻
[1]王銀泉. 漢英公示語翻譯及其譯學理據(jù) [J]. 北京第二外 國語學院學報,2002,(5):8 ~ 17
[2]張健. 對外宣傳與翻譯研究[M]. 上海外語教育出版 社,2010.本文為嘉興學院SRT計劃科研成果
(作者單位:嘉興學院應用技術(shù)學院)