舒識(shí)宇
摘 要:《福爾摩斯探案集》作為享譽(yù)世界的懸疑系列小說(shuō),可以說(shuō)是柯南.道爾人生中最為成功的作品,被譯成各種語(yǔ)言的譯本暢銷于全球各地。而在眾多中文譯本中,尚林霞與林芳合作翻譯的版本可謂精確且傳神,譯本中所廣泛使用且種類繁多的翻譯方法與技巧尤足為人稱道。本文通過(guò)對(duì)于中英兩版《福爾摩斯探案集》中經(jīng)典語(yǔ)句的對(duì)比,重點(diǎn)剖析鑒賞尚譯譯本中的翻譯方法與技巧,以及其對(duì)原文文學(xué)性的精確還原。
關(guān)鍵詞:福爾摩斯;文學(xué)性;翻譯方法;翻譯技巧
眾所周知,《福爾摩斯》系列誕生于19世紀(jì)維多利亞時(shí)代的英國(guó)倫敦,在131年后的今天,《福爾摩斯》系列早已被翻譯成各個(gè)語(yǔ)言版本在世界各地暢銷不已。如果想要讓譯本能夠如原本一樣生動(dòng)展現(xiàn)人物性格與當(dāng)時(shí)的時(shí)代環(huán)境,譯者對(duì)于翻譯技巧的把握與精確就相當(dāng)重要;同時(shí)還要顧及到對(duì)于這部著作文學(xué)性的體現(xiàn),要在譯文中展現(xiàn)原作者的文字功底與言辭水準(zhǔn),讓譯文盡可能保持與原著相等的文學(xué)等級(jí)。尚林霞與林芳這兩位譯者有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),他們?cè)陟`活使用翻譯方法與技巧的同時(shí)也會(huì)在譯文中融入自己對(duì)于原文的理解,而這完全不會(huì)損壞原文的文學(xué)性,反而可以增加譯本的閱讀趣味。本文將從尚譯版《福爾摩斯探案集》中挑選幾個(gè)細(xì)節(jié)處的例子,鑒賞其翻譯方法與技巧精確的運(yùn)用,以及對(duì)于原文文學(xué)性出色的保留乃至升華。
一、翻譯方法
(一)精確使用的意譯方法
直譯與意譯是翻譯理論中最為基本的研究主題。直譯和意譯這兩種方法可以理解為分別對(duì)應(yīng)了形勢(shì)對(duì)等與功能對(duì)等這兩種翻譯理論,它們相互關(guān)聯(lián)互為補(bǔ)充,同時(shí)在翻譯過(guò)程中又互相協(xié)調(diào),互相滲透。尚譯版《福爾摩斯探案集》對(duì)于直譯和意譯這兩種方法在譯文中的運(yùn)用可謂靈活且純熟,尤其是在比較生澀繁瑣語(yǔ)句上對(duì)于意譯手段的運(yùn)用令人賞心悅目。譯語(yǔ)沒(méi)有翻譯版本的生硬感,在忠實(shí)原文語(yǔ)義和意境的前提下,令讀者讀來(lái)倍感輕松流暢。
其中比較明顯的句子,比如《四簽名》部分中第一章福爾摩斯說(shuō)的一句話:
原語(yǔ):He shook his head sadly. “I glanced over it,” said he. “Honestly, I cannot congratulate you upon it.
譯文:他搖搖頭,臉上浮現(xiàn)出不滿之色?!拔掖蟾艦g覽了這個(gè)小本子,”他說(shuō),“其實(shí),不太理想?!?/p>
“He shook his head sadly.”直譯過(guò)來(lái)的意思是“他悲傷地?fù)u搖頭?!保@與原文中福爾摩斯想要對(duì)華生所撰寫(xiě)的短篇小說(shuō)表示否定的意義有所出入。意譯成“臉上浮現(xiàn)出不滿之色”則準(zhǔn)確了很多,符合當(dāng)時(shí)場(chǎng)景下人物的心情和語(yǔ)言特點(diǎn)。再者,“Honestly,I cannot congratulate you upon it.”如果不經(jīng)改變直接按照源語(yǔ)翻譯即為“實(shí)話實(shí)說(shuō),我在這一點(diǎn)上可沒(méi)法恭喜你?!保蛟S也能夠讓讀者明白源語(yǔ)的意思,但是遠(yuǎn)不如“其實(shí),不太理想?!眮?lái)得簡(jiǎn)潔且意義明顯,讓人一眼就看出福爾摩斯的不滿和不以為然??履?道爾筆下的福爾摩斯是一名對(duì)待周遭溫和謙讓,但對(duì)于自身職業(yè)與經(jīng)歷卻又異常自傲的紳士,這種傲氣令他不會(huì)對(duì)同行或者旁人對(duì)其的記錄抱有賞識(shí)感,反倒會(huì)秉著不屑與輕視的眼光看待一切。譯者在這一句上的翻譯將福爾摩斯的性格體現(xiàn)得恰到好處,既不是惡語(yǔ)相加的貶低,又同時(shí)表現(xiàn)了人物不以為意的態(tài)度。
意譯方法的運(yùn)用最主要是為了讓原語(yǔ)翻譯能夠更加貼近大眾生活的現(xiàn)實(shí),并相比直譯更為便于理解。而在《福爾摩斯探案集》第一部分《血字研究》章節(jié)中則有很多這方面的實(shí)例,比如其中有一段華生與故友之間的談話描寫(xiě):
原語(yǔ):Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass.“You don't know Sherlock Holmes yet,”he said ;“perhaps you would not care for him as a constant companion.”
譯文:小斯坦弗一邊喝酒,一邊用詫異的目光望著我?!澳氵€不認(rèn)識(shí)夏洛克.福爾摩斯,”他說(shuō),“或許你不想和他長(zhǎng)久為伴?!?/p>
原語(yǔ)中的“Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass”若直譯應(yīng)為“小斯坦弗越過(guò)酒杯詫異地看著我”,言辭相較原文顯出了些許生澀,而且容易造成讀者理解的歧義;而譯者用“一邊…一邊……”這樣的連接語(yǔ),沒(méi)有按照原文形式意譯的方法反而使譯文通順流暢起來(lái),更容易被讀者所接受。后一句中將“care for him as a constant companion”譯為“和他長(zhǎng)久為伴”亦是非常精彩的手筆,此處如果直譯恐怕會(huì)出現(xiàn)令漢語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)頗為拗口的尷尬語(yǔ)句,采取意譯方法不僅化解了兩種語(yǔ)言過(guò)渡時(shí)的生硬尷尬,而且升華了譯文的文學(xué)性,使這部譯本讀來(lái)不只是簡(jiǎn)單平直的翻譯,而同樣也是一部文學(xué)作品。
(二)精妙使用的歸化方法
歸化和異化作為兩種翻譯策手段是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。通過(guò)通篇閱讀尚林霞與林芳翻譯的《福爾摩斯探案集》,能夠看出這兩位譯者雖然習(xí)慣于使用異化方法進(jìn)行外文翻譯,但他們并不是形勢(shì)對(duì)等理論的支持者。在譯本的很多字眼中,都可以看到他們?yōu)榱俗屪x者更加理解原文表達(dá)的意思而選用與原語(yǔ)不同的譯詞,讓譯文更加貼近讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣;在文中的很多處細(xì)節(jié)上,譯者都采用了歸化的翻譯方法,沒(méi)有僵硬地完全按照源語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu),使譯文的流暢性與可欣賞性受益良多。
在《巴斯克維爾的獵犬》這一部分中,華生有一句對(duì)于福爾摩斯的感慨,被譯者的歸化手法演繹得生動(dòng)形象:
原語(yǔ):He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.
譯文:他說(shuō)的這些話是我前所未聞的,坦率地說(shuō),他的話使我感到很大的欣慰。曾幾何時(shí),他對(duì)于我對(duì)他的敬佩和想為他著書(shū)立說(shuō)所做的努力,向來(lái)抱著一種視而不見(jiàn)的態(tài)度,這大大傷害了我的自尊心。
即便通篇而論,這句譯文也算得上是整部譯本中非常亮眼的一句,能夠令讀者第一眼看到便給予贊揚(yáng)和欣賞。“never said as much before”“I had often been”“give publicity to his methods”這些本可以按照原語(yǔ)形勢(shì)翻譯的語(yǔ)句,卻因譯者在細(xì)節(jié)詞匯上巧妙使用的歸化方法而形成了頗具特色的出色譯語(yǔ),“前所未聞”“曾幾何時(shí)”“著書(shū)立說(shuō)”幾個(gè)典型漢化的四字詞語(yǔ)代替了需要繁瑣長(zhǎng)句才能解釋的直譯,令文章讀來(lái)簡(jiǎn)練干脆的同時(shí)也為其增添了文采。尤其是“曾幾何時(shí)”這句,簡(jiǎn)短的四個(gè)字卻清晰反映出了華生長(zhǎng)時(shí)間對(duì)于福爾摩斯不以為然其為他著書(shū)立說(shuō)的抱怨和惱火,雖抽象卻又恰如其時(shí),很值得翻譯者借鑒學(xué)習(xí)。
當(dāng)然,這其中最令人感嘆譯者對(duì)于語(yǔ)言精巧的使用功底以及文學(xué)素養(yǎng)的還是在《四簽名》這一部分中,柯南.道爾對(duì)于摩斯坦小姐一句描述的翻譯。
原語(yǔ):In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature.
譯文:說(shuō)真的,近到三寸芳草地,遠(yuǎn)到天涯海角,我卻從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)這樣氣質(zhì)與眾不同的姑娘。
這句話以英語(yǔ)原語(yǔ)直接翻譯應(yīng)為“在我跋涉過(guò)眾多國(guó)家橫跨三大洲所遇到過(guò)的女人中,我還從未見(jiàn)過(guò)這樣一張能夠給人以如此精致且敏感天性印象的臉龐?!保履?道爾在此處是想要表達(dá)摩斯坦小姐的面貌精致且氣質(zhì)非比尋常,使用異化方法不僅語(yǔ)言繁瑣艱澀,而且不容易讓讀者理解原語(yǔ)的意思。而在這里尚林霞與林芳兩位譯者翻得十分精彩,“近到三寸芳草地,遠(yuǎn)到天涯海角”這種明顯利用了歸化方法的譯句不僅文采十足,而且體現(xiàn)出了華生醫(yī)生當(dāng)時(shí)的想要表達(dá)的情緒;“氣質(zhì)與眾不同的姑娘”這句話,更屬于譯者在理解了原語(yǔ)中作者對(duì)摩斯坦小姐的塑造之后做出的翻譯,并且與前后文都有聯(lián)系。這句話是比較典型的意譯,突出了譯者深厚的語(yǔ)言功底以及能夠綜合運(yùn)用翻譯手段的靈活能力。
二、翻譯技巧
由于是不同文化的產(chǎn)物,所以英漢兩種語(yǔ)言存在著巨大差異,在翻譯過(guò)程中很難做到字詞上的完全一一對(duì)應(yīng)。因此增譯減譯的翻譯技巧運(yùn)用就顯得尤為重要,特別是在長(zhǎng)篇大部頭的翻譯中,適當(dāng)?shù)卦鰷p譯不僅可以保證文章的流暢度,而且能夠保留還原原文中特有的文學(xué)色彩與感情韻味。尚譯譯本的《福爾摩斯探案集》中有很多增減譯綜合使用、融會(huì)貫通的譯句,這類譯句為全譯本的通順語(yǔ)流和情感表達(dá)貢獻(xiàn)頗著。
舉例來(lái)說(shuō),比如《四簽名》章節(jié)中,福爾摩斯以演繹法分析華生一塊手表時(shí)說(shuō)的話,尚林霞與林芳兩位譯者就在其中使用了增譯與減譯:
原語(yǔ):“Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren,”he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes.“Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who inherited it from your father.”
譯文:“我的這番觀察也并不是沒(méi)有什么發(fā)現(xiàn)。雖然表上有很多痕跡都被擦掉了,”他半睜著眼睛用一種令人無(wú)法琢磨的眼神仰視著天花板,慢慢地說(shuō)道,“暫且先讓我大體說(shuō)一說(shuō),如果有錯(cuò)誤之處請(qǐng)多更正。我推測(cè)這塊表原來(lái)是你的兄長(zhǎng)的,是你的令尊留給他的財(cái)產(chǎn)?!?/p>
在前半句中,譯者采用了減譯的手法,省略掉了原文中的“Though unsatisfactory”?!拔业倪@番觀察也并不是沒(méi)有什么發(fā)現(xiàn)”其實(shí)已經(jīng)將原文中“Though unsatisfactory”所表示的“盡管線索不太足夠”意義囊括其中,無(wú)需再多贅余地加以翻譯,如此更能使得譯文干練簡(jiǎn)潔,而且令譯句讀來(lái)更為順暢。而原文后半段中譯者又采用了增譯技巧,在“Subject to your correction”的譯句“如果有錯(cuò)誤之處請(qǐng)多更正”前加上了“暫且讓我大體說(shuō)一說(shuō)”,令這句對(duì)話的完整度立刻上升了一個(gè)檔次。在常人對(duì)話并想向?qū)Ψ皆敿?xì)解釋時(shí),“暫且讓我大體說(shuō)一說(shuō)”這類言語(yǔ)是相當(dāng)普遍的,而且能夠彰顯說(shuō)話人的禮貌。譯者在此處添加這樣一句話,無(wú)疑使得譯語(yǔ)更接近雙方談話時(shí)的情景,合乎原語(yǔ)的情景環(huán)境與時(shí)代氛圍。
一樣是在《四簽名》的故事部分,第二章中摩斯坦小姐向福爾摩斯訴說(shuō)來(lái)意的話語(yǔ),也被譯者以增譯手段翻譯得相當(dāng)?shù)轿唬?/p>
原語(yǔ):“I have come to you, Mr. Holmes,”she said,“because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill.”
譯文:“請(qǐng)寬恕我來(lái)向您請(qǐng)教,福爾摩斯先生。我想您可能沒(méi)有忘記我的女主人塞西爾.弗里斯特夫人吧。你幫她解決過(guò)一件家庭糾紛的案件,干得非常漂亮,直到現(xiàn)在她還對(duì)您的能力與品格印象深刻?!?/p>
這句譯文是將增譯技巧精確使用的典型例子,前半句中“I have come to you, Mr. Holmes”被譯為“請(qǐng)寬恕我來(lái)向您請(qǐng)教,福爾摩斯先生?!?,因?yàn)榇藭r(shí)摩斯坦女士對(duì)于貿(mào)然拜訪福爾摩斯抱有歉意,但又被逼無(wú)奈只得前來(lái)拜托,譯者在正確理解了原文人物內(nèi)心情感后用意譯手法做出了翻譯。而在后半句話中,譯者加上了“我想您可能還沒(méi)有忘記我的女主人塞西爾.弗里斯特夫人吧”這樣一句,是為了與下面的譯語(yǔ)流利連接所用,不造成人物對(duì)話語(yǔ)言斷截式的生澀感。摩斯坦小姐的意圖就是想讓福爾摩斯通過(guò)回憶起她的女主人來(lái)想起自己,以便接下來(lái)可以說(shuō)明自己的到訪之意。譯者的增譯手法使用也是建立在其深刻理解了原文中每一位人物當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)和情感,使譯文的對(duì)話感形象生動(dòng),令中文讀者讀來(lái)不覺(jué)違和。
三、譯語(yǔ)文學(xué)性
很明顯想要原汁原味地翻譯福爾摩斯,就要原汁原味地還原那個(gè)時(shí)代的社會(huì)氛圍,綜合使用各種手段與技巧顯然是最為明智的翻譯方法。而不管是使用哪種翻譯方法,譯者在這部譯本中對(duì)于作品文學(xué)性的關(guān)注和體現(xiàn)同樣是令大眾讀者著迷的一點(diǎn)。能夠看出尚林霞和林芳兩位譯者對(duì)于翻譯作品的文學(xué)性非常關(guān)注,他們?cè)诒M可能貼合作品時(shí)代氛圍的同時(shí),也在字字句句地還原這部作品的言辭美以及膾炙人口。
其中比較經(jīng)典的例子,比如華生對(duì)于摩斯坦小姐年齡身世的一段描寫(xiě):
原語(yǔ):If she were seventeen at the time of her fathers disappearance she must be seven-and-twenty now–a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience.
譯文:她父親失去消息那年她才十七歲,那么現(xiàn)在她應(yīng)該是二十七歲了,正是單純稚氣轉(zhuǎn)入成熟世故的年紀(jì)。她還沒(méi)有結(jié)婚,而我也沒(méi)有結(jié)婚,如果兩個(gè)人都情投意合該有多美好呀。
將“when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience.”譯為“正是單純稚氣轉(zhuǎn)入成熟世故的年紀(jì)”,不僅倍顯言語(yǔ)使用干練流暢,而且用詞可謂透著美感,讀來(lái)令人舒適,不會(huì)有任何艱澀感。譯者根據(jù)自己對(duì)于華生思想的理解,加上了“她還沒(méi)有結(jié)婚……該有多美好呀。”在原文中并沒(méi)有的話,為了讓讀者更清楚地明白原文人物在此時(shí)的聯(lián)想和欲望,可以更好地與上下文相聯(lián)系。這便是對(duì)于翻譯文學(xué)性清晰地闡釋,絲毫沒(méi)有毀壞原語(yǔ)中的語(yǔ)言美,而且通過(guò)自身理解的翻譯使讀者更加明了原文的意義和感情。
而在《血字研究》這一章節(jié)中,在整個(gè)系列故事的開(kāi)端,華生對(duì)福爾摩斯音樂(lè)造詣的一段描述也頗得譯語(yǔ)文學(xué)性的精髓:
原語(yǔ):Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine.
譯文:琴弦偶爾會(huì)發(fā)出激越而沉郁的聲調(diào),有時(shí)也會(huì)變得古怪而輕快。很明顯,這琴聲表現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)左右他的某種思潮,然而到底是樂(lè)曲在為他的思緒伴奏,或者只是把他的古怪想法表達(dá)出來(lái),我就難以斷言了。
這句話讀來(lái)就會(huì)產(chǎn)生一種在閱讀文學(xué)作品,而不是單調(diào)譯文的感覺(jué)?!癝ometimes the chords were sonorous and melancholy”若是平白直譯應(yīng)為“有時(shí)琴弦的聲音是洪亮又憂郁的”,雖然在字意上沒(méi)有錯(cuò)誤,但相比起“琴弦偶爾會(huì)發(fā)出激越而沉郁的聲調(diào)”則少了幾分蘊(yùn)味以及辭藻的優(yōu)美,而且尚譯譯本的翻譯也更能夠引起中文讀者的欣賞性共鳴。以“然而到底是樂(lè)曲在為他的思緒伴奏”翻譯“but whether the music aided those thoughts”也是一處妙筆,原語(yǔ)的字面意思為“然而到底是音樂(lè)在輔助那些思考”,同樣在字意上沒(méi)有問(wèn)題,而且與下文也可以銜接得上。但無(wú)疑“然而到底是樂(lè)曲在為他的思緒伴奏”是更為精彩出色的選擇,用擬人的修辭令譯語(yǔ)的文學(xué)性得到極大升華,從細(xì)節(jié)處彰顯譯本的出色文采。整句話最后將“more than I could determine”譯為“我就難以斷言了”也值得品味,作為全句的結(jié)束語(yǔ),看似直白平鋪卻起到了讓全句順暢颯然的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
本文所列舉的例子不過(guò)是這部譯本中精美語(yǔ)句的冰山一角,文章中的大部分細(xì)節(jié)舉例都取自《四簽名》、《血字研究》與《巴斯克維爾的獵犬》章節(jié),是因?yàn)檫@幾部分稱得上《福爾摩斯》系列中最為驚心動(dòng)魄且文字功底最為精純的故事。而在這部記載著數(shù)十年時(shí)光歷程,經(jīng)百萬(wàn)字編撰摹寫(xiě)的小說(shuō)還有很多很多詞句值得品味鑒賞。
之所以尚林霞與林芳兩位譯者合譯的《福爾摩斯探案集》能夠成為中文譯本中公認(rèn)的精品,主要便是在于兩位譯者對(duì)于翻譯方法和技巧的綜合運(yùn)用,不拘泥于單一方式的使用。在盡可能再現(xiàn)維多利亞時(shí)代英國(guó)倫敦社會(huì)環(huán)境的同時(shí),也將一個(gè)冷靜睿智卻脾性古怪的偵探形象活靈活現(xiàn)地用中文展現(xiàn)在了讀者眼前。同時(shí),譯者對(duì)于譯本的文學(xué)性做出了極大關(guān)注,絲毫沒(méi)有因?yàn)檎Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換而破壞柯南.道爾這位通俗小說(shuō)巨匠在文字方面的精雕細(xì)琢,反而在某些地方的用詞更能讓中文讀者體味到不同尋常的文采。這個(gè)版本的《福爾摩斯探案集》值得通俗小說(shuō)愛(ài)好者拜讀,也值得翻譯愛(ài)好者們品嘗借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]《福爾摩斯探案集》 柯南.道爾著,尚林霞 林芳譯 中國(guó)戲劇出版社 2007.06.
[2]《淺析福爾摩斯的人物形象與性格特點(diǎn)》雷難,大眾文藝.2012.20.
[3]《福爾摩斯偵探小說(shuō)的翻譯、接受與影響研究》,毛莉.社科縱橫, 2008.05.
[4]《從文化視角看“福爾摩斯探案”小說(shuō)在中國(guó)的百年翻譯史》. 毛錦,銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2010.04.
[5]《翻譯的歸化與異化》,熊啟旭.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005.08.
[6]《淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用》,高強(qiáng).科技信息 2008.14.