郭慶
摘 要:利用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)鼻祖Halliday提出的功能文體學(xué)概念——失協(xié)與失衡,從音位、音節(jié)和音步層等“聽(tīng)”的角度分析卡明斯的代表詩(shī)作“Anyone lived in a pretty how town”的音樂(lè)美及其賦予詩(shī)歌的深層含義,以期為理解該詩(shī)提供更為豐富的視角。
關(guān)鍵詞:功能文體學(xué);失協(xié);失衡
中圖分類(lèi)號(hào):H014 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2018)05-0123-03
在視覺(jué)文化大行其道的今天,原本作為人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的重要感官途徑——“聽(tīng)”在文學(xué)研究中越來(lái)越不受重視,而各種“聲音”在諸多文學(xué)文本中卻又扮演著不可或缺的角色[1]。被譽(yù)為“音樂(lè)思想”的詩(shī)歌,具有音樂(lè)美、視覺(jué)美和形式美。詩(shī)歌利用音樂(lè)系統(tǒng)中的突出手段來(lái)刺激讀者的聽(tīng)覺(jué),產(chǎn)生美的感覺(jué)。本文從語(yǔ)音的層面對(duì)卡明斯的經(jīng)典視覺(jué)詩(shī)歌“Anyone lived in a pretty how town”進(jìn)行功能文體分析。
E.E.卡明斯(1894—1962),美國(guó)著名詩(shī)人、作家、戲劇家以及畫(huà)家。他的作品包括900余首詩(shī)歌,4本戲劇和許多名畫(huà)。他在1940年出版的詩(shī)集《50首詩(shī)》包含了許多膾炙人口的詩(shī)歌,它們大都歌頌個(gè)性,譴責(zé)國(guó)家。“Anyone lived in a pretty how town”正是其中之一。
該詩(shī)的敘事十分簡(jiǎn)單。鎮(zhèn)上的人們過(guò)著雷同的生活(“they sowed their isnt they reaped their same”)。而主人公anyone的與眾不同使他不受鎮(zhèn)上someone和everyone的歡迎(“hesanghis didnt he danced his did”)。anyone和noone是一對(duì)情侶,只有無(wú)邪的孩子能看見(jiàn)并且接受他們的愛(ài)。隨著四季更替,兒童長(zhǎng)大成人,失去純真,同樣變成someone和everyone(“down they forgot as up they grew”),過(guò)著乏味機(jī)械的生活。而anyone 和noone的生活則充滿了愛(ài)、自然與好奇。最終,anyone和noone死去并合葬在一起。大多數(shù)的人并沒(méi)有留意。鐘聲響起。白天到黑夜再回到白天,氣候變化,四季更替,一切照舊。
根據(jù)卡明斯的婚姻生活情況了解到,他寫(xiě)這50首詩(shī)時(shí),正與第三任妻子Marion Morehouse在所謂的“歡樂(lè)農(nóng)場(chǎng)”幸福地生活。因此,我們可以將該詩(shī)的女主人公“no one”想象為他的妻子,而將“anyone”視作卡明斯本人。
一、國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)回顧
自20世紀(jì)50年代,卡明斯獨(dú)特的詩(shī)風(fēng),特別是其與眾不同的文字排版、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)和用詞,成為眾多學(xué)者的研究對(duì)象。
錢(qián)佼汝[2]著重就“Anyone lived in a pretty how town”一詩(shī)的詞性轉(zhuǎn)換、介詞“by”的作用,不定代詞的用法和書(shū)面形式這四個(gè)方面的變異情況詳細(xì)討論了詩(shī)人采用這些手法的用意和效果。徐艷萍、揚(yáng)躍[3]從文體學(xué)角度探討了該詩(shī)在語(yǔ)法、書(shū)寫(xiě)、詞匯使用方面的變異和突出情況,展示E.E.卡明斯獨(dú)樹(shù)一幟的詩(shī)歌風(fēng)格。于學(xué)勇[4]利用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇銜接理論分析了該詩(shī)的語(yǔ)篇銜接特征,并提出新的英詩(shī)語(yǔ)篇銜接分析模式。
綜上,國(guó)內(nèi)對(duì)卡明斯詩(shī)歌的研究多集中于視覺(jué)上和詞匯語(yǔ)法上的變異和突出,鮮有人從語(yǔ)音層面系統(tǒng)研究其詩(shī)歌的語(yǔ)音手段及其所表達(dá)的深層語(yǔ)義。在視覺(jué)文化泛濫的今天,應(yīng)該重拾“聽(tīng)覺(jué)”這一重要研究維度[4]。英語(yǔ)詩(shī)歌作為一門(mén)“聲音與意義”的藝術(shù),值得閱讀者努力去挖掘其音韻之美和聲音背后深刻的含義。筆者從功能文體學(xué)的角度(系統(tǒng)功能語(yǔ)法和文體學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物)來(lái)分析卡明斯的代表性詩(shī)歌“Anyone lived in a pretty how town”的音樂(lè)性和背后的意義,以彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)在此方面研究的空白。
二、功能文體學(xué)背景下失協(xié)與失衡的概念
功能文體學(xué)是系統(tǒng)功能文體學(xué)的簡(jiǎn)稱(chēng),特指以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的文體派別[5]。功能文體學(xué)將語(yǔ)篇的形式和內(nèi)容緊密結(jié)合起來(lái),將文本的文體與意義結(jié)合起來(lái),在提高文本分析的客觀性和挖掘文本的深層意義上具有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。
傳統(tǒng)的文體分析研究“突出”的文體特征。Halliday認(rèn)為,“潛在的文體特征”都是突出的特征,但突出的方式是不同的。他從功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)文體學(xué)概念中的“突出”方式做了系統(tǒng)的歸納。他認(rèn)為:突出是語(yǔ)言顯耀的統(tǒng)稱(chēng),是語(yǔ)篇的某些語(yǔ)言特征以某種形式凸露出來(lái)[6]。
Halliday把突出分成兩種:一種是與常規(guī)相違背的;一種是建立常規(guī)、強(qiáng)化常規(guī)的,是數(shù)理上的突出。前者稱(chēng)作“失協(xié)”(incongruity),后者稱(chēng)為“失衡”(deflection)。前者強(qiáng)調(diào)質(zhì)量上的偏離,后者強(qiáng)調(diào)數(shù)量上的偏離[7]。
Halliday之所以摒棄常用的術(shù)語(yǔ)“偏離”(deviation),而采用“失協(xié)”與“失衡”是由于傳統(tǒng)的把突出視為偏離的觀點(diǎn)過(guò)多地強(qiáng)調(diào)了突出的怪異性,預(yù)示著正常的語(yǔ)言形式對(duì)文體研究沒(méi)有多少意義。由此,文體研究重點(diǎn)為對(duì)語(yǔ)言歪曲的研究。然而,最正常的語(yǔ)言成分是文學(xué)結(jié)構(gòu)的主要成分[7]。
三、該詩(shī)在不同音系級(jí)階上的失協(xié)與失衡分析
在所有的文學(xué)體裁中,詩(shī)歌使用的語(yǔ)音手段最多,從而給讀者帶來(lái)音樂(lè)般的美感。英語(yǔ)的音系由四個(gè)級(jí)階組成:音位、音節(jié)、音步和調(diào)群。從失衡的角度講,某些音位、音節(jié)、音步及其群結(jié)構(gòu),以及調(diào)群的高重現(xiàn)率或由其形成的平行對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)在合適的語(yǔ)境中可以烘托某種意義,產(chǎn)生某種情感效應(yīng),或加強(qiáng)某種節(jié)律,在語(yǔ)音上具有接應(yīng)效應(yīng)。從失協(xié)的角度講,音位音節(jié)、音步及音調(diào)的變異及其省略可具有人際功能或謀篇功能,產(chǎn)生文體效應(yīng)[7]。
(一)音位級(jí)
音位級(jí)的失衡突出表現(xiàn)在音響聯(lián)覺(jué)和音位模式上。音響聯(lián)覺(jué)法指在文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌中賦予某些音某種美學(xué)價(jià)值的方法。因此,某些音的出現(xiàn)象征著某種意義的出現(xiàn)。例如讀濟(jì)慈的詩(shī)句“Thou watchest the last oozings hours by hours.”會(huì)感到/tF/,/st/和/z/聲正好模擬蘋(píng)果經(jīng)榨汁機(jī)擠壓而發(fā)出的咝咝聲,同時(shí)可象征用蘋(píng)果榨汁機(jī)榨蘋(píng)果汁的整個(gè)活動(dòng)。“這種聯(lián)系不僅是通過(guò)耳朵本身,而且還通過(guò)大家共知的移情和聯(lián)覺(jué)的微小通道建立起來(lái)?!盵8]
在更加抽象和神秘的層次上,這種效應(yīng)還被用來(lái)賦予聲音某種色彩,如“生硬”“柔和”“淺薄”“淳厚”等。下面是利奇按越來(lái)越生硬的順序排列的四組輔音:
1.流音和鼻音:/l/, /r/, /n/, /h/;
2.摩擦音和吐氣音:/v/, /f/, /θ/(as in “there”), /s/;
3.破擦音:/tF/ (as in “church”), /dV/ (as in “judge”)
4.爆破音:/b/, /d/, /g/, /p/, /t/, /k/等。
在適當(dāng)?shù)那榫罢Z(yǔ)境中,它們會(huì)被激活,被前景化,在情境中發(fā)揮作用。
“Anyone lived in a pretty how town”一詩(shī)包含了眾多上述的流音與鼻音。如第一小節(jié)所有26個(gè)詞中有19個(gè)詞(“anyone”“l(fā)ived”“in”“pretty”“town”“so”“floating”“many”“bells”“down”“spring”“summer”“autumn”“winter”“sang”“his”“didnt”“danced”)包含了柔和的輔音,如/l/, /r/, /n/, /m/, /s/, /z/ and /f/等。這些流音和鼻音的連續(xù)與重復(fù)運(yùn)用進(jìn)一步烘托出了“愛(ài)情的柔美和寧?kù)o的生活”,這也正是該詩(shī)的兩個(gè)主題。
除了“sound enacting sense”的音響聯(lián)覺(jué),音位失衡突出的另一種形式是音位模式的對(duì)稱(chēng)出現(xiàn),或重復(fù)出現(xiàn),即在某一語(yǔ)言段出現(xiàn)的某些音位或音位組合在另一語(yǔ)言段在相同或相似的另一個(gè)結(jié)構(gòu)位置上出現(xiàn)的現(xiàn)象。這種突出手段主要表現(xiàn)為“頭韻”(alliteration)、“和聲”(consonance)和“半諧音”(assonance)。
卡明斯的這首詩(shī)蘊(yùn)含了大量的頭韻。如“bird by snow and stir by still” 和“spring summer autumn winter”中的/s/音;“anyones any was all to her”的/e/;“said their nevers they slept their dream”的/s/和//;“busy folk buried them side by side”中的/b/和/s/以及“Women and men (both dong and ding)”中的/d/。頭韻利用其音的相似性突出意義的相似性,產(chǎn)生聯(lián)想作用,具有一定的謀篇意義。在第四小節(jié)的詩(shī)行“bird by snow and stir by still” 中,相同的/s/音讓我們自然而然將“snow”, “stir” and “still”三個(gè)詞聯(lián)系起來(lái)?!皊now”和“still”強(qiáng)調(diào)的是它們的共同點(diǎn),而“stir”和“still”卻加強(qiáng)了stir與still這對(duì)相反的狀態(tài)概念的對(duì)比性。
此外,“bird”和“stir”也聯(lián)系起來(lái),不僅因?yàn)槲恢脤?duì)應(yīng),還包含了同一元音/:/。這句詩(shī)就此可改寫(xiě)為“when snow is still and when birds stir”。連同前一句“when by now and tree by leaf”,四季的變換躍然紙上:秋天的落葉,冬季的靜雪,春日鳥(niǎo)兒歌唱。因此,這第四小節(jié)歌詠了“noone”對(duì)“anyone”長(zhǎng)久的愛(ài)戀。盡管時(shí)光流逝,她對(duì)他的愛(ài)始終不渝。這種由重讀詞或重讀音節(jié)中相同的元音(包括雙元音)的重復(fù)所形成的韻律稱(chēng)為半諧音。作為一種由元音模式形式的突出手段,半諧音具有很強(qiáng)的音樂(lè)感,在一定的情景中,可產(chǎn)生悅耳動(dòng)聽(tīng)的效應(yīng),還可置于詩(shī)句末尾代替尾押韻,使韻律新穎,具有謀篇功能。
與音響聯(lián)覺(jué)類(lèi)似,元音的重復(fù)也能夠產(chǎn)生意義上的聯(lián)系。本詩(shī)的第一二行“anyone lived in a pretty how town/ with up so floating many bells down”中的/au/和/u/音正是一例。當(dāng)發(fā)雙元音/u/和/au/時(shí), 嘴巴由張到最大向閉合滑行。這一動(dòng)作完美地演繹了教堂的鐘從最高點(diǎn)慢慢落至最低點(diǎn)的過(guò)程。此外,緩慢減弱的鐘聲也由發(fā)聲時(shí)間較長(zhǎng)的/au/和/u/模擬出來(lái)。與上文中的柔和輔音類(lèi)似,這兩個(gè)雙元音亦讓我們聯(lián)想到平靜的生活。
(二)音節(jié)層
在比音位更高的音節(jié)層面,失衡突出手段主要表現(xiàn)在首尾韻(pararhyme)、反韻(reverse rhyme)、尾韻(rhyme)和諧音(chiming)上。
首尾韻是重讀音節(jié),通常為單音節(jié)詞中元音前后的輔音或輔音群都重復(fù),而只有元音變化才形成韻律。全詩(shī)唯一的首尾韻出現(xiàn)在最后一小節(jié)的第一行,括號(hào)里的“dong and ding”重復(fù)了元音前后的兩個(gè)輔音/d/和//。同其他韻律模式一樣,首尾韻在適當(dāng)?shù)那榫罢Z(yǔ)境中可代替尾押韻,還具有烘托意義的功能。將“dong and ding”帶回到原句“Women and men (both dong and ding)”, 可看出“women and men”和“dong and ding”都有相同的聲音部分。這一特點(diǎn)揭示出此行的深層意義:普通的男人和女人們并沒(méi)有多大的差別,不像anyone和noone那樣具有鮮明的個(gè)性特征。
事實(shí)上,“dong and ding”這兩個(gè)詞模擬了鐘聲,又是另外一種語(yǔ)音手段——象聲。象聲具有直接把讀者帶入現(xiàn)場(chǎng)情景的作用,“dong and ding”形象地表達(dá)出單調(diào)機(jī)械的鐘聲。放進(jìn)括號(hào)中作為“women and men”的進(jìn)一步解釋?zhuān)棺x者自然聯(lián)想到普通的男人和女人過(guò)著一種如鐘聲般乏味枯燥的生活。此外,鐘聲的反復(fù)也象征著男人女人們一代代的雷同。
押韻指詩(shī)行末尾的音節(jié)中的元音和其后的輔音或輔音群的重復(fù)所形成的韻律,可看作半諧音與和聲韻律手段的結(jié)合。從形式上講,押韻可以分為兩種:陽(yáng)韻和陰韻。前者指由重讀單音節(jié)重復(fù)形成的押韻,后者指由重讀音節(jié)的元音和其后的輔音和非重讀音節(jié)所形成的押韻。
在本詩(shī)中,除5、6、7小節(jié)外,其他6個(gè)小節(jié)均有運(yùn)用押韻,且押韻都出現(xiàn)在每個(gè)小節(jié)的前兩行結(jié)束處。例如第一小節(jié)中的“town”和“down”、第二小節(jié)中的“small”和“all”、第三小節(jié)中的“few” and “grew”以及接下來(lái)的“l(fā)eaf”和“grief”, “deep”和“sleep”以及“ding”和“spring”。由于所有的押韻都是在重讀單音節(jié)詞上,因此本詩(shī)的押韻屬于陽(yáng)韻。同時(shí),這些押韻均出現(xiàn)在詩(shī)行末尾,因此又被稱(chēng)為尾韻。陽(yáng)韻的音韻給人感覺(jué)強(qiáng)勁、有力、活潑,有它們出現(xiàn)的這六小節(jié)的前兩詩(shī)行更加強(qiáng)調(diào)和突出。而事實(shí)上,在每一小節(jié)的四行中,前兩詩(shī)行可視為更為重要的主題句,后面兩行作為補(bǔ)充說(shuō)明。
押韻在詩(shī)歌中不僅僅是增強(qiáng)文體效應(yīng)的手段,還是一種成詩(shī)手段,是詩(shī)歌音韻模式的一種基本需求,所以具有謀篇功能。鑒于每小節(jié)只有2行有押韻且不同詩(shī)節(jié)有不同的押韻音節(jié),本詩(shī)并無(wú)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难喉嵏袷?。然而不同的韻卻很好地區(qū)分開(kāi)詩(shī)歌的每小節(jié)。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),本詩(shī)的押韻格式也有一定的謀篇功能。
接下來(lái)再看除六個(gè)押韻小節(jié)外的其余3個(gè)詩(shī)節(jié)。每小節(jié)的前兩行同樣蘊(yùn)含某種音位模式。例如第5節(jié)的“everyones”和“dance”,第6節(jié)的“moon”和“explain”以及第7節(jié)的“guess”和“face”。這幾組詞的最后一個(gè)輔音或輔音群發(fā)音相同(粗體字母顯示同樣的音)。這種重復(fù)的模式正是和聲(重讀詞末尾的輔音或輔音群的重復(fù)所形成的韻律),亦稱(chēng)“斜押韻”或“半押韻”。半押韻與其余6個(gè)詩(shī)節(jié)同樣位置強(qiáng)勁有力的陽(yáng)韻相比,傾向于輕柔緩和。然而,它同樣在語(yǔ)音的連貫上發(fā)揮了積極作用,使詩(shī)行與詩(shī)行之間的聯(lián)系更加緊密,從而具有一定的謀篇功能,可以作為尾押韻的一種替代。
(三)音步層
繼從音位和音節(jié)層級(jí)討論詩(shī)歌的突出方式后,下面關(guān)注第三個(gè)層級(jí)——音步層。傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),音步是用來(lái)測(cè)量詩(shī)歌韻律的單位。比如:
x / x / x / x / x / x
To be / or not / to be / that is / the ques/tion
/ x / x / x /
Twinkle / twinkle / little / star
(/代表重讀音節(jié),x代表弱讀音節(jié))
根據(jù)每一詩(shī)行含有的音步數(shù)量,只有一個(gè)音步的稱(chēng)作“單音步”;每一詩(shī)行有兩個(gè)音步的稱(chēng)作“雙音步”;有三個(gè)音步的稱(chēng)作“三音步”。此外,還有四音步、五音步、六音步等。依據(jù)音步包含音節(jié)的數(shù)量以及重讀音節(jié)的位置,英詩(shī)的音步有六種即:抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑抑格及抑揚(yáng)抑格。
經(jīng)過(guò)對(duì)“Anyone lived in a pretty how town”一詩(shī)的音步分析,該詩(shī)并沒(méi)有遵循傳統(tǒng)意義上嚴(yán)格的韻律。綜合起來(lái)屬于自由詩(shī)。但事實(shí)上,它有且僅有四行采用了節(jié)奏感強(qiáng)的格律:
x / x / x / x /
that noone loved him more by more
x / x / x / x /
she laughed his joy she cried his grief
x / x / x / x /
(and noone stooped to kiss his face)
x / x / x / x /
and more by more they dream their sleep
如以上符號(hào)所示,這四行運(yùn)用了傳統(tǒng)詩(shī)歌常用的抑揚(yáng)格四音步,在整首詩(shī)無(wú)韻律的背景下十分突出,形成了音步失協(xié)。這四行詩(shī)恰恰都圍繞“anyone”和“noone”的關(guān)系進(jìn)行描寫(xiě)。卡明斯把詩(shī)歌中最優(yōu)美的旋律賦予了兩個(gè)主人公,顯示出作者本人對(duì)這一對(duì)情侶的喜愛(ài)。此外,這四個(gè)有韻律的詩(shī)行就好比頌詞,歌詠出“anyone”和“noone”之間忠誠(chéng)偉大的愛(ài)情。這四個(gè)在節(jié)奏上突出的詩(shī)行,不僅具有謀篇功能,也有人際功能。
該詩(shī)盡管沒(méi)有傳統(tǒng)意義上的格律模式,聽(tīng)起來(lái)仍富于節(jié)奏和樂(lè)感,原因在于使用了大量的平行結(jié)構(gòu)和重復(fù)句式。如反復(fù)出現(xiàn)的名詞復(fù)合體“sun moon stars rain”, “spring summer autumn winter”以及介詞短語(yǔ)“with up so floating many bells down”;廣泛采用的“...by...and...by...”結(jié)構(gòu),如“when by now and tree by leaf”, “bird by snow and stir by still”, “l(fā)ittle by little and was by was”, “all by all and deep by deep”等;以接連使用的并列復(fù)合句such as “he sang his didnt he danced his did”, “they sowed their isnt they reaped their same”, “she laughed his joy she cried his grief”等。此外,詩(shī)歌中的大部分詞語(yǔ)都是短小的重讀單音節(jié)詞語(yǔ)。所有的這些都使該詩(shī)讀來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng),具有音樂(lè)美。
參考文獻(xiàn):
[1]劉茂生,肖惠榮.文學(xué)研究中的“聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)向”與文化建構(gòu)[J].外國(guó)文學(xué)研究,2016(2):171—175.
[2]錢(qián)佼汝.The Language of e.e.cummings Poem “anyone lived in a pretty how town”[J].外國(guó)語(yǔ),1985(2):23—28.
[3]徐艷萍,揚(yáng)躍.談E.E.卡明斯詩(shī)歌中的“變異和突出”[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):4—7.
[4]于學(xué)勇.論E.E.卡明斯詩(shī)歌的語(yǔ)篇銜接特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(3):19—23.
[5]申丹.有關(guān)功能語(yǔ)言學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].外國(guó)語(yǔ),1997(5):1—7.
[6]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London: Edward Arnold, 1973.
[7]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[8]Leech, G.N. & M.H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London: Longman, 1981:97.
(責(zé)任編輯:劉東旭)