公示語是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。隨著中國經(jīng)濟社會的發(fā)展,中國對外交流不斷增強,公示語英譯已成為一種大勢所趨。究竟應(yīng)該如何對待公示語英譯中的中式英語現(xiàn)象,如何規(guī)范公示語翻譯,是本文著力探討的。
拼寫錯誤是造成公示語英譯中的中式英語現(xiàn)象的原因之一,如某警示牌“注意安全”被譯為“Caution dander”,“禁止吸煙”被英譯為“No Smorking”;其中,“危險”的英文正確拼寫是“danger”而不是“dander”,“吸煙(Smoking)”卻被誤拼成了“Smorking”。這樣的低級錯誤實在是難免讓人貽笑大方。公示語英譯中的語法錯誤主要體現(xiàn)在詞性、詞義混淆,語序錯誤,時態(tài)及語態(tài)錯誤等方面。讓人哭笑不得的是公示語“保管好你的私人物品”被英譯為“Take care of your private parts”,其正確的表達應(yīng)該是“Take care of your personal belongings”。
譯者完全按照漢字的順序逐字翻譯導(dǎo)致公示語英譯中語言錯誤等中式英語現(xiàn)象的出現(xiàn)。如“中小型企業(yè)”被逐字英譯為“medium and small enterprises”,其正確表達應(yīng)該是“small and medium enterprises”。在大量的公示語實例中,使用stop來英譯“賓客止步”的代表性譯文有“Guest go no further”,“Guest stop here”,“Tourists stop the step”。以上幾種譯文不僅丟失了源語中的信息,而且使譯文讀者無法正確領(lǐng)會公示語所要傳達的信息。有人講過這么個笑話:參觀結(jié)束后,翻譯遲遲不見外國朋友回到約定的地方,派人去找,結(jié)果他們在一塊“Passengers,stop here”(其中文為“賓客止步”)的牌前等候,因為外國人認(rèn)為在公共場合按標(biāo)記牌行事不會有錯。
中西方各民族的文化習(xí)慣不同,在公示語英譯過程中,譯者容易忽視譯文讀者的文化習(xí)慣。漢語公示語是一種多帶有命令語氣的較為嚴(yán)肅的應(yīng)用文體,而部分西方國家的公示語語氣則較為委婉,語言風(fēng)格幽默。因此,在英譯公示語“嚴(yán)禁吸煙”的過程中,譯者應(yīng)避免譯為態(tài)度生硬的“No Smoking”或“Smoking Strictly Prohibited”,而“Thank you for not smoking”則可以更委婉的表達出該公示語所要表達的功能意義,更符合譯文讀者的語言表達習(xí)慣。
要避免公示語英譯中的中式英語現(xiàn)象,譯者首先要熟知公示語的語言及文體特點,在公示語英譯過程中多使用名詞、動名詞或名詞短語,使譯文體現(xiàn)公示語指示性、提示性、限制性或強制性等特點。如在英譯“售票處(Ticket Office)”和“洗手間(Restroom)”等指示性、提示性的公示語時大量使用名詞,而在“嚴(yán)禁停車(NO PARKING)”等這類限制性、強制性的公示語英譯過程中多用動詞或動名詞。
語言是文化的積淀,文化和語言表達有著密不可分的聯(lián)系,不同文化背景下的人們在語言表達上存在著一定的差異。例如隨處可見的公示語“老人優(yōu)先”被英譯成“Old people getting on first”,這很明顯忽視了譯文讀者的文化習(xí)慣,不符合英語中對老年人的委婉稱呼。依據(jù)西方國家的文化習(xí)慣,“老人優(yōu)先”應(yīng)譯成“Senior Citizens First”。為了使公示語英譯更好的發(fā)揮交際功能,譯者在公示語英譯過程中必須在掌握漢英文化差異的基礎(chǔ)上充分尊重譯文讀者的文化習(xí)慣。
語言是緊緊依附著在思維這個無限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體與表達式,語言受思維支配,語言表達上的差異實質(zhì)上是思維載體差異的體現(xiàn)。例如當(dāng)談及“西北”時,中國人習(xí)慣先說“西”再說“北”,而西方人則相反。因此,“西北”應(yīng)被英譯為“north-west”而不是“west-north”。譯者在公示語英譯過程中應(yīng)加強對英語思維的培養(yǎng),在準(zhǔn)確傳遞源語中信息的同時從譯文讀者的文化習(xí)慣與思維方式出發(fā),避免因思維差異造成對公示語意義上的誤解。
通過對公示語英譯中的中式英語現(xiàn)象的研究可以發(fā)現(xiàn),由于中西方文化背景、思維方式、語言表達習(xí)慣等差異造成的中式英語現(xiàn)象主要表現(xiàn)為拼寫及語法錯誤、逐字直譯的語言錯誤及語言表達失當(dāng)。要避免公示語英譯中的這些中式英語現(xiàn)象,筆者認(rèn)為應(yīng)強化對公示語語言特點的認(rèn)識、深化對中西方文化背景的理解并加強對英語思維的培養(yǎng)。只有這樣,公示語英譯才能更加符合譯文讀者的文化習(xí)慣,使譯文讀者能最大程度上理解公示語所傳遞的信息,公示語英譯的交際功能才能得到更好的發(fā)揮。