摘 要:“戲曲字幕”是戲曲整體藝術(shù)的重要組成部分。它也是普通觀眾欣賞傳統(tǒng)戲曲、了解戲曲唱詞的重要載體。文章主要從“戲曲字幕”在戲曲整體藝術(shù)中的作用入手,對(duì)“戲曲字幕”的藝術(shù)性的影響因素及“戲曲字幕”在戲曲整體藝術(shù)中的應(yīng)用措施等問(wèn)題進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:戲曲字幕;戲曲藝術(shù);舞臺(tái)藝術(shù)
我國(guó)戲曲藝術(shù)中的字幕唱詞起源于20世紀(jì)50年代末60年代初。早期的戲曲字幕展示方式是字幕員通過(guò)手工拉動(dòng)字幕條的方式展示唱詞的方式。隨著戲曲藝術(shù)的不斷發(fā)展,幻燈機(jī)和電子計(jì)算機(jī)在“戲曲字幕”展示過(guò)程中的應(yīng)用,已經(jīng)讓美觀化、整齊化的字幕帶給觀眾以舒適化的視覺(jué)感受,字幕也成為了觀眾了解戲劇劇情的重要載體。
一、“戲曲字幕”在戲曲整體藝術(shù)中的作用
(一)“戲曲字幕”在國(guó)內(nèi)戲曲表演中的作用
“戲曲字幕”是戲曲藝術(shù)的整體美的重要影響因素。在戲曲演出初期階段,“戲曲字幕”包含了劇團(tuán)名稱、戲曲名稱和演職人員姓名等內(nèi)容。“戲曲字幕”的合理應(yīng)用,可以讓字幕所具有的襯托全劇的演出過(guò)程的作用得到充分發(fā)揮。在人民群眾的文化素質(zhì)和藝術(shù)欣賞水平不斷提升的情況下,戲曲的故事情節(jié)內(nèi)容、人物的思想感情開(kāi)始在戲曲欣賞過(guò)程中得到關(guān)注[1]。唱詞、引子和戲曲中所使用的詩(shī)句等戲曲旋律語(yǔ)言是人們了解戲曲內(nèi)容的重要載體。因而“戲曲字幕”在國(guó)內(nèi)戲曲表演中具有著幫助人們了解戲曲內(nèi)容的作用。以我國(guó)京劇藝術(shù)為例,京劇表演的發(fā)音方式與中州韻和湖北音的變韻易轍發(fā)音之間有著較為密切的聯(lián)系。為了增強(qiáng)京劇藝術(shù)在年輕觀眾群體中的吸引力,相關(guān)人員可以借助“字幕”這一舞臺(tái)手段幫助觀眾了解唱詞內(nèi)容。
“戲曲字幕”也有著提示劇情或介紹劇情的作用。以戲曲作品《雁蕩山》為例,該作品中的部分內(nèi)容為沒(méi)有唱、念的武戲情節(jié)。在與這一情節(jié)有關(guān)的前奏曲環(huán)節(jié),字幕可以發(fā)揮出介紹劇情的作用,如該作品中出現(xiàn)的“追擊情節(jié)”“夜襲情節(jié)”“水戰(zhàn)環(huán)節(jié)”。
(二)“戲曲字幕”在戲曲藝術(shù)出訪演出中的作用
“戲曲字幕”的出現(xiàn)反映著戲曲發(fā)展的需要。作為中國(guó)優(yōu)秀古典文化的傳播載體,戲曲藝術(shù)具有著自身獨(dú)特的美學(xué)特征。改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,戲曲藝術(shù)也成為了外國(guó)友人了解中國(guó)文化的重要載體。在“戲曲字幕”的出訪演出階段,相關(guān)人員需要借助“戲曲字幕”幫助外國(guó)人了解中國(guó)傳統(tǒng)戲曲所獨(dú)有的意境和韻味。戲曲的主要念白、唱詞和提示語(yǔ)是“戲曲字幕”中所不可缺少的內(nèi)容。這些信息可以幫助觀眾梳理全局的故事情節(jié),也可以讓戲曲的藝術(shù)效果得到提升。戲曲字幕的翻譯過(guò)程對(duì)翻譯者的外語(yǔ)運(yùn)用水平有著較為嚴(yán)格的要求。在展示我國(guó)傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)所具有的意境和韻味的同時(shí),翻譯者也需要對(duì)字幕機(jī)對(duì)顯示字?jǐn)?shù)的限制問(wèn)題進(jìn)行關(guān)注。以《十八羅漢斗悟空》這一戲曲作品為例,該戲曲作品在日本演出期間,在每一個(gè)羅漢出場(chǎng)表演時(shí),字幕都會(huì)顯示出羅漢的名稱(如困睡羅漢、蠢胖羅漢和枯瘦羅漢),這種字幕展示方式帶給了日本觀眾以詼諧的藝術(shù)效果。在《梁山伯與祝英臺(tái)》這一戲曲的演出過(guò)程中,相關(guān)人員除了在唱詞中展示了唱詞和念白以外,也對(duì)每一場(chǎng)戲的英文簡(jiǎn)介進(jìn)行了補(bǔ)充,這一字幕展示形式讓演出的藝術(shù)效應(yīng)得到了強(qiáng)化,也讓戲曲內(nèi)容得到了外國(guó)觀眾的贊嘆。由此可見(jiàn),“戲曲字幕”與觀眾的觀賞心理之間有著較為密切的聯(lián)系[2]。
二、“戲曲字幕”在戲曲整體藝術(shù)中的重要性的
影響因素
(一)戲曲字幕的藝術(shù)性
根據(jù)一些學(xué)者的研究結(jié)果,“戲曲字幕”與以下因素之間有著較為密切的聯(lián)系:一是戲曲人物的思想情感;二是戲曲唱腔的板式。在戲曲演出開(kāi)幕以前,字幕是人們了解戲曲內(nèi)容的重要載體。字幕文字中所應(yīng)用的書(shū)法藝術(shù)、書(shū)法技術(shù)的優(yōu)劣性是“戲曲字幕”質(zhì)量的影響因素。以我國(guó)的京劇藝術(shù)為例,京劇藝術(shù)的發(fā)展過(guò)程與書(shū)畫(huà)藝術(shù)的發(fā)展歷程之間存在著一種一脈相承的關(guān)系。針對(duì)京劇藝術(shù)中的一些傳統(tǒng)劇目,相關(guān)人員需要在字母書(shū)寫過(guò)程中應(yīng)用行楷或隸書(shū)等書(shū)法藝術(shù)。為了讓觀眾更好地了解字幕內(nèi)容,相關(guān)人員也要對(duì)字幕書(shū)寫字跡的清晰性進(jìn)行關(guān)注。
戲曲字幕的藝術(shù)性也是劇團(tuán)管理水平的反映。為保證“戲曲字幕”的藝術(shù)性,人們?cè)谧帜坏闹谱鬟^(guò)程中,也需要避免錯(cuò)別字、斷句不準(zhǔn)確或詞語(yǔ)常識(shí)性錯(cuò)誤等問(wèn)題的出現(xiàn)。
(二)字幕藝術(shù)工作者的自身素質(zhì)
字幕工作在戲曲演出中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。字幕藝術(shù)工作者的自身素質(zhì)也是字幕在戲曲整體藝術(shù)中的重要性的影響因素。為了讓“戲曲字幕”成為弘揚(yáng)民族戲曲文化事業(yè)的載體,戲曲字幕工作人員需要對(duì)自身的專業(yè)素質(zhì)進(jìn)行充分發(fā)揮。除了對(duì)戲曲文藝事業(yè)和自身本職工作的熱愛(ài)之情以外,字幕藝術(shù)工作者也需要具有較高的文化水平和扎實(shí)的戲曲藝術(shù)修養(yǎng)。相比于一般的舞臺(tái)工作,戲曲字幕工作對(duì)工作人員的文字運(yùn)用能力和藝術(shù)修養(yǎng)有著較為嚴(yán)格的要求。故而字幕藝術(shù)工作者在日常工作中,需要對(duì)字幕工作的藝術(shù)獨(dú)特性和其在戲曲表演領(lǐng)域所表現(xiàn)出來(lái)的規(guī)則性進(jìn)行充分了解,并要對(duì)自身的書(shū)法功底進(jìn)行強(qiáng)化。
三、“戲曲字幕”在戲曲整體藝術(shù)中的應(yīng)用措施
“戲曲字幕”的發(fā)展與戲曲事業(yè)的發(fā)展需要之間存在著一定的聯(lián)系,也反映了廣大觀眾對(duì)戲曲藝術(shù)的新要求[3]。字幕與戲曲演出過(guò)程之間的有效結(jié)合,既可以讓觀眾領(lǐng)悟劇情的內(nèi)涵,也可以讓他們的審美心理表現(xiàn)出對(duì)劇情發(fā)展及任務(wù)心理節(jié)奏變化的依賴性,進(jìn)而讓觀眾在欣賞戲曲作品的過(guò)程中感受到審美愉悅的滿足,以下內(nèi)容是“戲曲字幕”在戲曲整體藝術(shù)中的應(yīng)用措施。
(一)根據(jù)演員角色的唱腔和人物思想感情等內(nèi)容編排字幕詞句
演員角色的唱腔與戲曲人物的思想感情是戲曲藝術(shù)效果的重要影響因素。“戲曲字幕”需要與上述因素之間相互照應(yīng),并要發(fā)揮出襯托詼諧、比喻性詞句的作用。以戲曲作品《打金枝》中郭曖怒打升平公主的情節(jié)為例。劇中公主在挨打以后想要進(jìn)宮搬弄是非。在這一情節(jié)中,公主的一句臺(tái)詞為“鳳凰反被烏鴉欺”。從這一戲曲作品的實(shí)際演出效果來(lái)看,公主的唱詞需要表現(xiàn)出自己現(xiàn)在的情緒變化。一些字幕編輯者在利用字幕形式展示這一唱詞的過(guò)程中,采用了分成兩行的編寫方式。扮演公主的演員在表演這一情節(jié)的過(guò)程中首先唱出了“鳳凰反被……”這四個(gè)字,隨后以嬌泣的方式唱出了“烏鴉欺”這三個(gè)字。將字幕分成兩行的編寫方式可以讓字幕與演員的唱詞同時(shí)出現(xiàn),此時(shí)觀眾可以展現(xiàn)出嬉笑共鳴的藝術(shù)效果,如果一次性展示出這句臺(tái)詞,字幕可能會(huì)給戲曲作品的藝術(shù)效果帶來(lái)不利的影響。折子戲《鳴鳳》最后一場(chǎng)的字幕展示形式也采用了分版排列字幕的展示方式。《鳴鳳》的劇情取材于巴金的作品《家》,其最后一幕展示的是鳴鳳與三少爺分別的場(chǎng)景。字幕在這一場(chǎng)景中發(fā)揮出了渲染氣氛的作用,以劇情發(fā)展為依托的字幕展示形式的應(yīng)用,讓字幕展示出了與劇情和人物形象相結(jié)合的特點(diǎn),也讓觀眾的情緒貫穿于人物的情感之中。根據(jù)前文論述,排版文字的準(zhǔn)確性也是人們不可忽視的內(nèi)容。對(duì)于字幕工作人員而言,如果在字幕排版過(guò)程中遇到一些不接的詞匯,他們需要及時(shí)與前輩進(jìn)行溝通,以保證排版文字的準(zhǔn)確性。
在《陳三兩·罵堂》和《珍珠塔》等越劇作品中,一些快板唱腔具有著快速化和緊湊化的特點(diǎn)。如《陳三兩·罵堂》中的“我罵你利令智昏,欺弱扶強(qiáng)”一句展示的是主人公陳三兩的激憤之情。為展示這一情節(jié)的唱詞,相關(guān)人員需要在每句唱腔的句頭之前打出臺(tái)詞,以便讓字幕打出的節(jié)奏超前于演員的演唱,這一字幕展示形式可以在保證觀眾的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)同步性的基礎(chǔ)上,對(duì)唱腔的藝術(shù)感染力進(jìn)行強(qiáng)化[4]。
(二)控制字幕的燈光亮度
“戲曲字幕”的燈光亮度是戲曲舞臺(tái)效果的重要影響因素。合理化的字幕燈光亮度可以在彌補(bǔ)演出過(guò)程的不足之處的基礎(chǔ)上,發(fā)揮出錦上添花的作用?!皯蚯帜弧钡臒艄膺\(yùn)用具有著一定的節(jié)奏性。在戲曲表演中,燈光師需要根據(jù)演員的唱腔變化確定字幕燈光的開(kāi)閉。在欣賞戲曲的過(guò)程中,觀眾會(huì)直接感受到字幕燈光的變化,為保證戲曲作品的藝術(shù)效果,相關(guān)人員在控制字幕燈光變化的過(guò)程中,需要注重?zé)艄庾兓c演員表演過(guò)程之間的同步性。
一般情況下,字幕燈光的強(qiáng)弱變化主要與以下因素有關(guān):一是舞臺(tái)燈光的變化情況;二是戲曲角色的特寫環(huán)境;三是演員的表演動(dòng)作的變化。以《紅梅閣》中的“李慧娘鬼變”這一情節(jié)為例,為了更好地向觀眾展示這一情節(jié),演員的表演環(huán)境會(huì)呈現(xiàn)出光線靜暗的特點(diǎn)。此時(shí)字幕燈光不能過(guò)于明亮,以避免燈光干擾觀眾欣賞演員表演的問(wèn)題的出現(xiàn)。出于滿足舞臺(tái)特定的劇情背景的需要,工作人員需要對(duì)字幕燈光的亮度進(jìn)行壓暗處理,以便在讓字幕燈光與舞臺(tái)燈光亮度相融合的基礎(chǔ)上,讓觀眾看清字幕唱詞。針對(duì)一些涉及燈光布景的情節(jié),相關(guān)人員需要根據(jù)舞臺(tái)特寫環(huán)境的變化,對(duì)字幕燈光的亮度進(jìn)行控制。
(三)注重片基制作
戲曲藝術(shù)中的片基具有著襯托戲曲作品主題的作用。在“戲曲字幕”應(yīng)用于戲曲表演以后,注重片基的襯托作用,可以讓戲曲作品的藝術(shù)渲染力和感染力得到強(qiáng)化。以我國(guó)京劇藝術(shù)為例,作為一種綜合性藝術(shù),京劇的表現(xiàn)形式包含了正劇、悲劇、新編歷史劇和現(xiàn)代戲等多種形式。在片基制作環(huán)節(jié),相關(guān)人員可以從不同戲劇作品的作品內(nèi)容入手,完成字幕片基的制作,如《龍鳳呈祥》這一作品可以紅色為片基顏色;《秦香蓮》的片接可以被設(shè)置為藍(lán)色。如京劇作品《正氣歌》就以藍(lán)色為片基顏色。這一作品的劇名采用紅色字體和楷行書(shū)法;字幕詞句與人物的思想感情實(shí)現(xiàn)有效融合,這一設(shè)計(jì)形式就可以讓觀眾更好地了解劇中主人公文天祥的浩然正氣,也可以讓這一作品的藝術(shù)渲染力和感染力得到了強(qiáng)化。
四、結(jié)語(yǔ)
“戲曲字幕”對(duì)戲曲演出的成敗及其整體藝術(shù)的感染魅力有著較為重要的影響。藝術(shù)工作者對(duì)“戲曲字幕”的重要性缺乏關(guān)注的問(wèn)題會(huì)讓“戲曲字幕”表現(xiàn)出破壞戲曲藝術(shù)整體美的負(fù)面效應(yīng)。根據(jù)演員角色的唱腔和人物思想感情等內(nèi)容編排字幕詞句,并在此基礎(chǔ)上發(fā)揮燈光亮度及片基的輔助作用,可以有效促進(jìn)戲曲表演的藝術(shù)魅力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]王群灃.戲曲影視字幕英譯研究——以秦腔為例[J].戲劇之家,2018,(01):12-13.
[2]蔡演.戲曲字幕翻譯中文化詞及修辭的翻譯探討——以青春版《牡丹亭》為例[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2017,(03):142-144.
[3]張曉娟.戲曲字幕雙語(yǔ)化與傳統(tǒng)文化的傳播[J].吉林藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):35-37.
[4]楊貞.淺談戲曲字幕翻譯——以越劇《救風(fēng)塵》字幕翻譯為例[J].考試周刊,2011,(76):33-34.
作者簡(jiǎn)介:
陶志會(huì),貴州省黔劇院,三級(jí)舞臺(tái)技術(shù)員。