張玉婷 陶濤
摘 要:筆者認(rèn)為語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境,并從這三個(gè)方面闡述語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯離不開語(yǔ)境,譯者在翻譯時(shí),絕對(duì)不能脫離語(yǔ)境。
關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境
一、語(yǔ)境的定義與分類:
語(yǔ)境是人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中理解和運(yùn)用語(yǔ)言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素(王建平,1989)。至于語(yǔ)境的分類 ,從語(yǔ)境研究的歷史現(xiàn)狀來(lái)看 ,許多學(xué)者和流派對(duì)語(yǔ)境的分類并不完全相同 ,但大體上可分為二大類: 語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。著名語(yǔ)言學(xué)教授胡壯麟在此基礎(chǔ)上把語(yǔ)境細(xì)分為三類: 語(yǔ)言語(yǔ)境 、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境(胡壯麟,1994)。
二、語(yǔ)境的重要性
翻譯是一種以文化交流為目的的跨文化交際活動(dòng)。它涉及兩種語(yǔ)言信息的相互轉(zhuǎn)換。在此過(guò)程中,語(yǔ)境是一個(gè)非常重要的不可忽視的因素,它對(duì)詞語(yǔ)、語(yǔ)句、語(yǔ)段乃至語(yǔ)篇的理解與翻譯起著決定性作用。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Firth所言: “Each word when used in a new context is a new word”, 彼得·紐馬克 ( 1982)指出: “語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素。其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!瘪R林諾夫斯基也曾指出: “語(yǔ)境是決定詞義的唯一因素 ,舍此別無(wú)意義可言”。由此可見,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的影響以及語(yǔ)義對(duì)語(yǔ)境的依賴是何等之大,翻譯離不開語(yǔ)境。
三、語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
(一)語(yǔ)境影響詞義
任何一種語(yǔ)言在其演變過(guò)程中,都存在一詞多義的現(xiàn)象。如果我們機(jī)械的照字面進(jìn)行翻譯,譯文很難表達(dá)出源語(yǔ)的意義。這時(shí),借助語(yǔ)境我們能更準(zhǔn)確把握詞匯在譯語(yǔ)中的含義,使單詞在原文與譯文中的意思更加接近。語(yǔ)境有限定和明確詞義的作用,甚至同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中 ,其含義會(huì)大相徑庭。要正確確定詞義必須依賴源語(yǔ)的語(yǔ)境。本文擬從三個(gè)方面, 即語(yǔ)言語(yǔ)境 、文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境來(lái)討論語(yǔ)境對(duì)詞義確立的重要作用。
1.語(yǔ)言語(yǔ)境
語(yǔ)言語(yǔ)境是指所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)音 、詞匯 、 語(yǔ)法規(guī)則等各種因素極其之間的相互關(guān)系。可簡(jiǎn)單理解為是語(yǔ)言環(huán)境或上下文,語(yǔ)法以及文體等各方面知識(shí)。在翻譯時(shí),一詞多義的現(xiàn)象是普遍存在的,詞義的把握不僅僅是翻檢詞典來(lái)確立而往往要依據(jù)上下文來(lái)考慮?,F(xiàn)以delicate一詞為例,在字典中有“微妙的”、“精美的”、“柔和的”、“易碎的”、“纖弱的”、“優(yōu)雅的”等意思。
例1: There is something I have to speak to you about--it is a delicate matter.
我有件事要跟你講--是一件需要謹(jǐn)慎處理的事。
例2:The wine has a dry delicate flavour.
這酒沒(méi)有甜味,且味道清淡。
誠(chéng)然例句中的兩個(gè)delicate 一詞的譯法都沒(méi)有超出詞典的詞義,但是只有考慮具體的語(yǔ)境 ,才能在翻譯時(shí)篩選出最適合語(yǔ)境的意義。在這兩句話中,因?yàn)閐elicate所修飾的對(duì)象分別為“事情”“味道”,一個(gè)譯為“需要謹(jǐn)慎處理的”,另一個(gè)成了“清淡的”。由此可見,一個(gè)多義詞只有在某一具體的語(yǔ)境中,我們才能確定它的詞義。
例 3. He has a promising future.他前程遠(yuǎn)大。
例 4. He has a doomed future.他注定沒(méi)有好下場(chǎng)。
Future一詞的本義是“未來(lái)”,但在這兩個(gè)例句中,因?yàn)榍懊娴男揎椩~不同,一個(gè)譯為“前程”,一個(gè)成了“下場(chǎng)”,使得future一詞有了明顯的褒貶義。由此可見,有些單詞在句中的詞義以及感情色彩在一定程度上取決于與什么樣的詞搭配使用。
因此,在理解和翻譯過(guò)程中,我們不能僅靠翻閱詞典來(lái)把握詞義,必須結(jié)合語(yǔ)言語(yǔ)境選擇和確定詞義,使得譯文更加忠實(shí)、通順。
2.文化語(yǔ)境
文化語(yǔ)境指的是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)所依附的社會(huì)文化背景。語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤。世界上不同的民族在價(jià)值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)、文學(xué)、宗教信仰等都存在很大差異,不同語(yǔ)言的特定文化背景賦予某詞語(yǔ)以特定的詞義。因而不同民族在語(yǔ)言表達(dá)上也不盡相同。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言 ,更涉及兩種文化。在翻譯過(guò)程中,如果我們不熟悉譯語(yǔ)的文化背景 ,就不可能準(zhǔn)確理解詞義,可能會(huì)出現(xiàn)諸如誤解原文、譯入語(yǔ)詞匯空缺等情況 ,影響譯文質(zhì)量。因此,我們?cè)诜g時(shí)不能將翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容和文化分開來(lái)處理。(巴斯內(nèi)特 , 1994)這要求譯者必須要對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化有全面、透徹的認(rèn)識(shí)和了解,并注意將文化與翻譯結(jié)合。因?yàn)闊o(wú)論是單詞 , 語(yǔ)義單位 , 亦或是句子的翻譯中 , 文化語(yǔ)境都深深地影響著翻譯的準(zhǔn)確性 。
例1: She shed crocodile tears when she knew that he was dismissed from his job.
Crocodile是鱷魚的意思。在西方,鱷魚是一面吞食捕獲的動(dòng)物 ,一面流著眼淚 ,以誘使更多的動(dòng)物上當(dāng)受騙。crocodile tears喻指“假仁假義、假慈悲”。我們?cè)诜g時(shí),需要注意把它的文化內(nèi)涵增譯出來(lái),使譯文更加自然,貼近原文。 故可以譯為: 聽說(shuō)他被解雇時(shí) ,她假仁假義 ,故作慈悲。
例2:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.
譯文1:有超群天才和卓越人格的人總是非常確定他們對(duì)世界的價(jià)值。
譯文2;集天才智慧和超群人格于一身的人總堅(jiān)信“天生我材必有用”。
“genius have always been sure of their worth to the world.”對(duì)這句話翻譯時(shí)譯文1采用直譯法,譯為“天才總是非常確定他們對(duì)世界的價(jià)值?!?,忠實(shí)于原文。但譯文2采用意譯的方法,翻譯更加靈活。在深入理解并分析句子背后的文化內(nèi)涵后,用漢語(yǔ)中的一句非常有名的諺語(yǔ)“天生我材必有用”進(jìn)行翻譯,使得譯文更加傳神。
由此可見,文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響是很明顯的,譯者需要在翻譯時(shí)重視這一點(diǎn)。在透徹理解原文的基礎(chǔ),把握兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,注意將文化與翻譯結(jié)合。譯者可查閱和了解有關(guān)知識(shí) ,并考慮在譯文中如何向讀者提供有關(guān)文化語(yǔ)境,使譯文更加自然、順暢。
3.情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境,顧名思義,就是產(chǎn)生語(yǔ)言活動(dòng)的環(huán)境,它包括交際活動(dòng)的時(shí)間、空間、話題、正式程度以及參與者的相互關(guān)系。分析情景語(yǔ)境是把握原文的意境、氣氛的重要途徑。有時(shí)候人物的一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)表情或是交際場(chǎng)合的氣氛、周圍的環(huán)境都會(huì)影響到翻譯時(shí)詞語(yǔ)的語(yǔ)義取向。在一些具體情景的翻譯中 ,稍有不慎,就會(huì)容易出現(xiàn)筆誤 ,往往會(huì)貽笑大方。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意將語(yǔ)言和其所依賴的情景語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。
(二)語(yǔ)境影響翻譯的“信”度
我國(guó)許多翻譯家都強(qiáng)調(diào)翻譯要注重 “信 、 達(dá) 、 雅 ”, 所謂 “信 ”, 也就是要求內(nèi)容忠實(shí)于原文 , 也包含要求譯文盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)格。一方面,一個(gè)孤立的詞,就其詞義而言具有游移性,有了具體的語(yǔ)境,詞義才能固定下來(lái)。因此,語(yǔ)境制約并影響翻譯中詞義的選擇,決定著譯文能否忠實(shí)于原文。另一方面,譯文的風(fēng)格在一定程度上也需要借助語(yǔ)境來(lái)表現(xiàn)。由此可見,語(yǔ)境對(duì)翻譯的“信”度具有決定性制約的作用。對(duì)語(yǔ)境的把握是否準(zhǔn)確得當(dāng) ,決定了一篇譯作是否能達(dá)原文之意、傳原文之神,進(jìn)而達(dá)到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。
四、小結(jié)
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的交流和溝通。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境起著至關(guān)重要的作用。我們應(yīng)該充分重視各種影響因素 ,分析并結(jié)合原文本的語(yǔ)言語(yǔ)境 , 文化語(yǔ)境以及情景語(yǔ)境 , 正確地理解和運(yùn)用語(yǔ)言,譯出理想的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]陳靜學(xué). 語(yǔ)境在翻譯中的應(yīng)用[J] 西安電子科技大學(xué),2004.
[2]胡壯麟. 語(yǔ)言學(xué)教程[M] 北京:北京大學(xué)出版社,1982.
[3]李銘. 淺談?wù)Z境與翻譯[J] 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2002.