【摘要】本文以葉子南的翻譯單位分類為理論基礎(chǔ),以集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院7名碩士研究生為研究對(duì)象。采集7位碩士研究生在翻譯課堂上的譯稿及其錄音文本,結(jié)合各翻譯單位的概念意義,對(duì)其進(jìn)行分析。數(shù)據(jù)分析過(guò)程中,主要考察翻譯單位和翻譯手段兩方面。翻譯單位,包括詞、詞組、小句、句子和篇章等;翻譯手段,主要是電子詞典的使用和詢問(wèn)他人。通過(guò)對(duì)比分析7位學(xué)生的實(shí)時(shí)翻譯狀態(tài),有三點(diǎn)發(fā)現(xiàn):一是,該校7位碩士研究生在英譯漢過(guò)程中使用最多的翻譯單位是小句,最少的翻譯單位是句子;二是,查詞典是使用較多翻譯手段;三是,在翻譯過(guò)程中咨詢別人的現(xiàn)象最為少見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】翻譯單位;翻譯手段;數(shù)據(jù)分析
【作者簡(jiǎn)介】余麗芬,集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、翻譯單位研究情況
確定翻譯的單位,對(duì)于翻譯學(xué)科的建構(gòu)是不可或缺的。拉多·久爾吉(Lado.G)(1797)提出了翻譯實(shí)踐和研究的分析單位“邏輯素”(logeme),標(biāo)志著現(xiàn)代翻譯理論向獨(dú)立學(xué)科發(fā)展。羅得進(jìn)(1984)指出翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物,并在文中介紹了翻譯單位的不同界定與分層,屬較早的將翻譯單位這個(gè)概念引進(jìn)國(guó)內(nèi)的學(xué)者。巴爾胡達(dá)羅夫(L.Barkhudarov)(1985)指出翻譯單位是指譯出語(yǔ)言作品中存在,而譯入語(yǔ)言作品中有對(duì)應(yīng)物的最小語(yǔ)言單位;翻譯單位包括音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語(yǔ)層單位。王德春(1987)提出翻譯應(yīng)追求話語(yǔ)信息的等值,而不刻意追求語(yǔ)言單位的對(duì)應(yīng);翻譯單位的組成部分不必在譯語(yǔ)中獲得對(duì)應(yīng)。他將翻譯單位概括為音位(字位)、詞素、詞(詞形)、熟語(yǔ)、詞組、句子、話語(yǔ)。韓禮德(M.Halliday)(1985)指出話語(yǔ)的基本單位是小句,并劃分了小句的三種功能:達(dá)意功能(ideational function),人際功能(interpersonal function)和成文功能(textual function)。羅選民(1992)將翻譯單位分為翻譯的分析單位和轉(zhuǎn)換單位,并提出以小句作為翻譯的轉(zhuǎn)換單位吳義誠(chéng)(1994)指出翻譯基本單位的討論和研究是由翻譯等值引發(fā)出來(lái)的,而翻譯等值這一概念和理論也不宜用于翻譯,所以翻譯單位就沒(méi)有實(shí)際意義。Teubert(圖伯特)(2001)曾經(jīng)指出翻譯單位及其對(duì)等不是抽象的實(shí)體,而是實(shí)際翻譯行為的結(jié)果。衛(wèi)乃興(2011)在對(duì)比短語(yǔ)學(xué)理論下探討了尋找英漢翻譯單位及其對(duì)等的三個(gè)途徑,并且基本上確定了短語(yǔ)是翻譯的基本單位。葉子南(2015)在其著作《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》中,將翻譯單位劃分為音位等六大類。
二、研究設(shè)計(jì)
1.研究對(duì)象及問(wèn)題。本文擬以集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)科英語(yǔ)專業(yè)7名碩士研究生為研究對(duì)象。通過(guò)收集7位研究生在同一命題下的7篇英譯漢過(guò)程錄完文稿,以葉子南教授劃分的6個(gè)翻譯單位為理論依據(jù),對(duì)其中的詞、詞組、小句、句子、篇章等進(jìn)行分析。旨在了解該校研究生學(xué)生在漢譯英時(shí)翻譯單位和翻譯手段的使用情況,從翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍規(guī)律。
2.研究工具。
(1)譯稿。本文分析的英譯漢譯稿源于翻譯與實(shí)踐課程的隨堂翻譯。7位碩士研究生在結(jié)束翻譯單位章節(jié)的知識(shí)傳授后,按要求在時(shí)間內(nèi)完成對(duì)同一英文文本的漢譯。
(2)錄音及轉(zhuǎn)述文本。7位碩士研究生在行文翻譯過(guò)程中使用手機(jī)錄音設(shè)備,記錄翻譯過(guò)程中語(yǔ)言交流并將錄音轉(zhuǎn)成文字。最后譯稿及其錄音轉(zhuǎn)述文字一并提交。
三、英譯漢過(guò)程數(shù)據(jù)分析
1.翻譯單位使用情況分析。在審閱7位碩士研究生的譯稿,以葉子南(2015)提出的翻譯單位劃分依據(jù),標(biāo)識(shí)出對(duì)應(yīng)的翻譯單位。同時(shí),根據(jù)譯者的錄音文本考察其翻譯手段。以下是整理的學(xué)生翻譯單位使用頻次總情況。
(1)詞(Word)。詞是最基本的語(yǔ)言單位,常見(jiàn)于西方傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯中。由于,英語(yǔ)的語(yǔ)法是以拉丁語(yǔ)為框架而建立的,而拉丁語(yǔ)注重詞法,所以英語(yǔ)語(yǔ)法家在編撰語(yǔ)法著作時(shí)也很重視詞這一翻譯單位。拉丁語(yǔ)的形態(tài)繁富,有大量的詞序活動(dòng),因而以詞法為主。這就促使了很多英語(yǔ)語(yǔ)法著作中出現(xiàn)了研究詞,把成看成是單獨(dú)的最小意義載體的學(xué)術(shù)研究。葉子南(2015)認(rèn)為對(duì)比英語(yǔ)和拉丁文,英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)差異很大,在英漢互譯中將詞作為翻譯單位的情況并不多見(jiàn),且在實(shí)際的翻譯中以詞為翻譯單位的機(jī)會(huì)也極有限,不算是主要的翻譯單位。
根據(jù)采集的數(shù)據(jù)分析同一譯本下的不同譯文中翻譯單位詞的使用情況。如表1-1頻次分布表,我們可以看出8位碩士研究生對(duì)詞這個(gè)翻譯單位使用的情況差異略大。以詞為翻譯單位的總使用次數(shù)為29,其,1號(hào)學(xué)生使用次數(shù)最多達(dá)8次,而6號(hào)學(xué)生最少只使用了1次,平均使用值約為4次。
(2)詞組(Phrase)。詞組作為翻譯單位,其意義并不等同于各個(gè)詞詞義的簡(jiǎn)單相加,它是句子的組成部分,大部分情況下被融入句子,除非學(xué)生向凸顯某個(gè)詞組的意義。舟曉航(1990)將詞組歸為兩種情況:一是習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)作為固定詞組具有整體意義;二是自由詞組,自由詞組由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞自由搭配組成,各單詞具有獨(dú)立的含義,但翻譯時(shí)把它們作為一個(gè)單位譯出。
如表1-1翻譯單位頻次分布表中,8位碩士研究生英譯漢過(guò)程中翻譯單位詞組的使用情況,可知8位碩士研究生對(duì)詞這個(gè)翻譯單位使用的情況存在差異。以詞組為翻譯單位的總使用次數(shù)為16,其,1號(hào)和4號(hào)學(xué)生使用次數(shù)最多達(dá)5次,而5號(hào)學(xué)生最少使用了0次,平均使用值約為2次。
(3)句子(Sentence)。以句子為翻譯單位的翻譯實(shí)踐是最為常見(jiàn)的一種。句子的意義不等于其中各個(gè)詞和詞組意義的簡(jiǎn)單疊加,句子中的詞和詞組都有其獨(dú)立意義。因此,以句子為翻譯單位是將詞和詞組的意義交融后的新意義。它不僅是作家寫作時(shí)的基本單位,也學(xué)生翻譯的基本單位。較詞、詞組來(lái)講,它更具靈活性。學(xué)生在譯文中充分運(yùn)用句子翻譯的靈活性和自由度,便于譯文貼近譯入語(yǔ)地區(qū)語(yǔ)言風(fēng)格。
在采集數(shù)據(jù)時(shí),筆者將翻譯單位句子中少于10個(gè)單詞的句子劃歸為小句,大于等10個(gè)單詞的句子劃歸為句子。如表1-1翻譯單位頻次分布表中,可以看出7位碩士研究生在小句的使用次數(shù)上差異明顯。7號(hào)學(xué)生使用次數(shù)最多達(dá)到了13次,4號(hào)和5號(hào)學(xué)生使用次數(shù)最少均為3次。大部分學(xué)生的短語(yǔ)使用次數(shù)停留在3-4次之間。再看句子的使用頻次,可知7位學(xué)生對(duì)句子的使用普遍不高,其中4號(hào)學(xué)生的句子使用量最多為5次,而2號(hào)、5號(hào)和7號(hào)學(xué)生使用次數(shù)均為0次。
(4)篇章(Text )。以篇章為翻譯單位,可以理解為以超句單位為基本翻譯單位。彭長(zhǎng)江(2000)指出,以超句單位為基本翻譯單位的兩點(diǎn)理由是:一是超句單位具有語(yǔ)境作用,有助于理解原文;而是以超句單位為翻譯的基本單位有助于譯文的重構(gòu)。采用篇章進(jìn)行翻譯,受原文的句次和句型的約束減弱,學(xué)生靈活性挺高,有利于按照譯文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)習(xí)慣,重新組織和調(diào)整。
如表1-1翻譯單位頻次分布情況,可知7位學(xué)生對(duì)篇章翻譯單位的使用頻次差異較大,其中3號(hào)學(xué)生使用篇章翻譯單位的次數(shù)最多達(dá)7次,1號(hào)和5號(hào)學(xué)生使用次數(shù)最低為0次,2號(hào)、4號(hào)和7號(hào)學(xué)生均使用一次篇章翻譯單位。
2.翻譯手段的使用情況。通過(guò)分析各學(xué)生提交的錄音文本,統(tǒng)計(jì)其在翻譯過(guò)程中采取詞典和問(wèn)別人等手段的頻次,并整理學(xué)生翻譯過(guò)程中采用的翻譯手段的情況。學(xué)生翻譯手段使用情況表如表1-2:
(1)查詞典。如表1-2,可看出7位學(xué)生使用查詞典的次數(shù)比較相近,但也有出現(xiàn)兩位學(xué)生沒(méi)有使用查詞典的情況(如:2號(hào)和4號(hào)學(xué)生)。其中7號(hào)學(xué)生使用查詞典的次數(shù)最多,達(dá)到了7次,1號(hào)和5號(hào)學(xué)生均使用了5次。
(2)問(wèn)別人。通過(guò)審視錄音文本,筆者發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生均有在文本中轉(zhuǎn)述出與他人交談的內(nèi)容。因此,在此對(duì)在翻譯過(guò)程中詢問(wèn)他人這一現(xiàn)象作了數(shù)據(jù)分析。
7位學(xué)生在翻譯過(guò)程中詢問(wèn)別人這一現(xiàn)象還比較少。其中7號(hào)學(xué)生詢問(wèn)他人共計(jì)3次,為最高次數(shù),而2號(hào)、3號(hào)和4號(hào)學(xué)生均無(wú)詢問(wèn)他人的現(xiàn)象,其余幾位學(xué)生均只有一次。
3.小結(jié)。
(1)使用翻譯因素總情況。下面對(duì)翻譯單位和翻譯工具的總體情況進(jìn)行分析。
由表1-3可知在英譯漢過(guò)程中,7位碩士研究生使用的各翻譯因素之和為140。其中小句的使用量最多,達(dá)到了42次;問(wèn)別人的總次數(shù)最少,僅為6次。另外,7位碩士研究生中,使用這些翻譯因素最多者為7號(hào)學(xué)生,達(dá)到了32次;使用最少者為2號(hào)學(xué)生,為9次。
(2)各翻譯因素使用所占百分比。由表1-4可得詞的使用量占總數(shù)的百分比最高,為20.7%;問(wèn)別人的次數(shù)占總次數(shù)的百分比最低,為4.2%。
(3)各學(xué)生翻譯因素使用情況百分比。上表是學(xué)生對(duì)7大翻譯因素使用次數(shù)占7位學(xué)生總使用次數(shù)的百分比情況表??芍獙W(xué)生7使用的翻譯因素最多,達(dá)到22.8%;學(xué)生2使用的翻譯因素最少,僅為6.4%。
四、總結(jié)
本文對(duì)翻譯單位進(jìn)行了簡(jiǎn)要的綜述,并以集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)科英語(yǔ)專業(yè)7名碩士研究生的課堂實(shí)時(shí)翻譯過(guò)程記錄為數(shù)據(jù)來(lái)源,結(jié)合各翻譯單位的概念意義,在分析各學(xué)生在英譯漢過(guò)程中涉及到的兩方面要素的分析:一是翻譯單位,包括詞、詞組、小句、句子和篇章等;二是翻譯手段,如使用詞典和詢問(wèn)他人等。通過(guò)對(duì)比分析7位學(xué)生的使用情況,得出以下結(jié)論:一,7位碩士研究生在英譯漢過(guò)程中使用最多的翻譯單位是小句,占總值的30%,而使用最少的翻譯單位是句子,僅占總值的7.8%;二,查詞典作為翻譯工具使用較多,占總值的16.4%;三,在翻譯過(guò)程中咨詢別人所的現(xiàn)象最為少見(jiàn)。
綜上所述,在翻譯單位-小句是翻譯者在漢譯英過(guò)程中較常用的翻譯單位,而翻譯單位-句子則較少使用。與此同時(shí),翻譯者翻譯過(guò)程中,查詞典是最常使用的翻譯工具,翻譯者較少會(huì)就翻譯中遇到的問(wèn)題與他人探討,更多的是靠自己去解決翻譯問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.1976.Cohesion in English.Longman Group Ltd.
[2]Teubert,W.2001.Corpus linguistics and lexicography[J].International Journal of Corpus Linguistics 6:125-153.
[3]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1985.
[4]羅進(jìn)德.翻譯單位——現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個(gè)研究課題[J].國(guó)外翻譯界,1984:40-43.