摘要:大學(xué)英語翻譯課程受重視程度有限,課程設(shè)置、教材、課堂模式等方面都存在著不容忽視的問題。翻轉(zhuǎn)課堂模式對(duì)大學(xué)英語翻譯傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式進(jìn)行翻轉(zhuǎn),在教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)過程以及教學(xué)評(píng)價(jià)各方面進(jìn)行變革,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建提供了新的思路。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語翻譯;翻轉(zhuǎn)課堂;教學(xué)模式
隨著我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面日益頻繁的對(duì)外交流,社會(huì)各行業(yè)對(duì)大學(xué)生的英語應(yīng)用能力有更高的要求,這也對(duì)大學(xué)英語教學(xué)提出了更大的挑戰(zhàn)?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007) 指出:“大學(xué)英語課程不僅是一門基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性”。我國的大學(xué)英語教學(xué)正悄悄地從單純基礎(chǔ)語言培養(yǎng)向?qū)嵱媚芰ε囵B(yǎng)轉(zhuǎn)移[1]。在英語實(shí)際應(yīng)用過程中,翻譯能力作為涉外交際的一種重要手段,一直以來都是連接不同國家、不同民族、不同文化的橋梁。但是,大多數(shù)國內(nèi)高校的大學(xué)英語教學(xué)仍舊以閱讀、寫作、聽、說能力為主,忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),大學(xué)英語翻譯課程并沒得到相應(yīng)的重視,反而處于邊緣化地位。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題與挑戰(zhàn)
1.課程設(shè)置不合理。國內(nèi)大部分高校的非英語專業(yè)對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視,并未將其作為一個(gè)系統(tǒng)課程設(shè)置。據(jù)李忠華統(tǒng)計(jì),面向大學(xué)英語教學(xué)的翻譯課程幾乎無一例外地被設(shè)置為公共選修課,甚至有些院校根本就沒有設(shè)置面向全院大學(xué)英語教學(xué)翻譯理論和實(shí)踐課程[2]。公共選修課學(xué)時(shí)有限,人數(shù)眾多,學(xué)生在有限的學(xué)時(shí)中無法系統(tǒng)地學(xué)到相關(guān)的翻譯技巧。
2.教材匱乏。目前,大學(xué)英語翻譯課程并沒有一本全國統(tǒng)編的權(quán)威教材。大學(xué)英語課程應(yīng)用最廣泛的教材《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中,翻譯部分均以練習(xí)形式出現(xiàn),并沒有對(duì)翻譯理論及技巧做系統(tǒng)介紹。據(jù)李德鳳等(2006) 統(tǒng)計(jì),“近五年來,各地出版的翻譯教材、翻譯指南、翻譯手冊(cè)之類的書籍達(dá)三百余種”,然而大多數(shù)教材大同小異,框架和內(nèi)容基本相同, 而且“內(nèi)容比較陳舊”,“大多質(zhì)量不高, 謬誤多多”[3]。
3.教學(xué)模式落后。在機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展的今天,國內(nèi)的大學(xué)英語翻譯課程仍沿襲傳統(tǒng)的教學(xué)方式,以教師講授為中心,學(xué)生處于被動(dòng)接受的位置。選修課學(xué)生人數(shù)眾多,學(xué)生在翻譯實(shí)踐過程中無法得到教師充分的指導(dǎo)與意見反饋,翻譯能力無法得到切實(shí)的提高。
4.教學(xué)評(píng)價(jià)模式不合理。傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)模式下,學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成指定題型的翻譯。這一模式不僅沒有將翻譯課程的連續(xù)性考慮在內(nèi),更忽略了學(xué)生學(xué)習(xí)的長期性。沒有發(fā)揮出教學(xué)評(píng)價(jià)促進(jìn)教學(xué)效果的初衷,學(xué)生的英語翻譯能力的培養(yǎng)未得到長足的發(fā)展。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂模式的構(gòu)建
David Nunan(2001)提出了“以學(xué)習(xí)者為中心”的課程設(shè)置理念[4]。在教育教學(xué)技術(shù)化的背景下,翻轉(zhuǎn)課堂優(yōu)化了傳統(tǒng)的教學(xué)過程,在教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)過程以及教學(xué)評(píng)價(jià)等方面進(jìn)行變革,顛覆了傳統(tǒng)課堂中以“教師講解”為中心的教學(xué)模式,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的構(gòu)建提供了方向。
課前:將翻譯理論及相應(yīng)的翻譯練習(xí)制作成視頻短片或PPT形式借助網(wǎng)絡(luò)傳播共享,學(xué)生自主學(xué)習(xí)。在這一階段,學(xué)生的學(xué)習(xí)空間擴(kuò)大,不再局限在有限的課堂課時(shí)。學(xué)生自主安排時(shí)間內(nèi)化吸收系統(tǒng)的翻譯理論,并完成翻譯練習(xí)。這一模式解決了大學(xué)英語翻譯課課時(shí)有限的問題,又培養(yǎng)了學(xué)生的思維能力,真正實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
課堂:米勒德(Elizabeth Millard)認(rèn)為“翻轉(zhuǎn)課堂”的課中教學(xué)環(huán)節(jié)主要包括“檢查課前學(xué)習(xí)情況”“討論檢查結(jié)果”“回答學(xué)生問題”“學(xué)習(xí)小組劃分”“分配學(xué)習(xí)任務(wù)”“組織討論”“呈現(xiàn)討論結(jié)果”“分析討論結(jié)果”“布置家庭作業(yè)”等9個(gè)部分[5]。具體到大學(xué)英語翻譯課程,教師在課中設(shè)置“翻譯工作坊”,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)課下完成的翻譯練習(xí)進(jìn)行小組討論、譯文比對(duì)。在此過程中,根據(jù)學(xué)生在自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)反饋出的問題進(jìn)行延伸指導(dǎo),進(jìn)一步加深學(xué)生對(duì)翻譯技巧的理解,促進(jìn)知識(shí)內(nèi)化。
評(píng)估環(huán)節(jié):翻轉(zhuǎn)課堂模式強(qiáng)調(diào)師生互動(dòng)。在教學(xué)評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),教師不再針對(duì)學(xué)生譯文簡單打分,而是將教學(xué)與譯文評(píng)價(jià)相結(jié)合,跨越多個(gè)時(shí)間點(diǎn)觀察評(píng)估學(xué)生的進(jìn)步與改變情形,必要情況下進(jìn)行提示、指導(dǎo)和反饋等手段,探索和發(fā)現(xiàn)學(xué)生的潛在發(fā)展能力,對(duì)后續(xù)的教學(xué)環(huán)節(jié)有指導(dǎo)意義。
結(jié)語:
翻轉(zhuǎn)課堂可將大學(xué)英語翻譯課堂中的集體講授轉(zhuǎn)化為交互式的學(xué)習(xí)體驗(yàn),通過教學(xué)視頻將知識(shí)傳遞放在課前,由學(xué)生自主學(xué)習(xí),然后利用課堂時(shí)間測評(píng)解決問題,實(shí)現(xiàn)知識(shí)內(nèi)化,并形成教學(xué)評(píng)價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛. 轉(zhuǎn)型時(shí)期的我國大學(xué)英語教學(xué)特征和對(duì)策研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,(1)
[2]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué): 現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語與外語教學(xué),2007(9)
[3]李德鳳 胡 牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J] .外國語, 2006 (2)
[4]Nunan, David. The Learner Centered Curriculum —A Study in Second Language Teaching[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001
[5]Elizabeth Millard. 5 Reasons Flipped Classrooms Work [J]. University Business, 2012, 15(11).
作者簡介:王純?nèi)铮?983-),女,漢族,山西平遙人。廣州工商學(xué)院外語系講師,碩士,主要研究方向:英漢翻譯、英語教學(xué)。