范文亭 程翠翠
摘 要 語言遷移的研究一直是二語習得研究者的熱點話題之一。在我國高校葡萄牙語的學習中,除了母語遷移,第一外語英語的影響不可小視。根據(jù)遷移理論知識并結(jié)合教學實踐,從書寫、構(gòu)詞、語音、語法及句法等等進行分析英語對葡萄牙語學習中的遷移問題,采用正確教學方法,幫助學生克服或避免負遷移,提高學習成效。
關(guān)鍵詞 語言負遷移 二語習得 英語 葡萄牙語
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.02.032
Abstract The study of language transfer has been one of the hot topics of SLA researchers. In the study of Portuguese in Chinese college and university, apart from the transfer of mother tongue, the influence of the first foreign language English cannot be underestimated. According to the theory of migration and combined with teaching practice, this paper analyzes the problem of English transfer to Portuguese learning from the perspective of writing, word formation, phonetics, syntax and syntax, and adopts correct teaching methods to help students overcome or avoid negative transfer and improve learning outcomes .
Keywords negative transfer of language; second language acquisition; English; Portuguese
0 引言
語言遷移問題早在1989年美國語言學家Odlin在出版的學術(shù)專著《語言遷移:語言學習的語際影響》中下了一個簡明而精確的定義:“遷移是指目標語和其他任何已經(jīng)習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”。①我國高校學習葡萄牙語專業(yè)的學生,英語是他們的第一外語,大多數(shù)大學生都具備良好的英語基礎(chǔ)。英語和葡萄牙語同屬于印歐語系使用拉丁字母。受拉丁文的影響,所以兩者有很多的相似之處。在語言學習過程中,不可避免地發(fā)生語言遷移現(xiàn)象。
根據(jù)語言遷移理論,當遷移現(xiàn)象產(chǎn)生并會產(chǎn)生正遷移和負遷移兩種結(jié)果。即:正遷移至學習者在學習第二種語言中使用已有的語言知識并且沒有在語言學習過程中出現(xiàn)錯誤。負遷移指的是使用這些知識并且出現(xiàn)了錯誤。②英語和葡語在字母、構(gòu)詞、語音、語匯、語法、語義等方面有著異曲同工之妙,而且英語方面的遷移影響實際學生掌握和學習葡語的能力,帶來積極的影響。正遷移現(xiàn)象將對二語習得產(chǎn)生積極的影響,反之如果遷移不當,沒有采取正確的學習和引導方法,就會在學習中適得其反,阻礙學習,造成負面的影響。為了避免負遷移對語言學習帶來消極的影響,本文通過多個方面分析負遷移的產(chǎn)生,具體展現(xiàn)英語對葡語習得中語言負遷移問題并且尋求較好的對策,為以后的優(yōu)化葡語教學和葡語學習提供一定的借鑒。
1 語言負遷移的表現(xiàn)
1.1 負遷移在書寫上面的表現(xiàn)
英語和葡語的書寫都是拉丁字母,但是之間存在一些區(qū)別,其中在書寫上較為突出的問題就是重音符號的區(qū)別。在葡語中,例如閉音重音符號“”,開音重音符號“”,鼻音符號“”,外加一個變體音c要寫成“”。而英語中沒有類似的要求,所以忽略重音符號是學生們在書寫上經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤。
1.2 負遷移在語音層面上的表現(xiàn)
英語和葡萄牙語關(guān)系密切,字母形式一樣。但是由于兩種語言的字母讀音上卻截然不同。語音部分往往是學習一門外語的開始,很容易是受到已知語言的干擾。偶爾會混淆字母發(fā)音,造成混淆。比如語言中的元音字母a、e、i、o、u,英語發(fā)音相對固定,而葡語根據(jù)字母在單詞中所處的位置、同前后輔音字母的關(guān)系及其他特定條件,a、e、o三個元音字母有開音、半開音和閉音等不同的發(fā)音方法。例如表1中所示:
表1 英語與葡語元音字母發(fā)音對比圖
在葡萄牙語中,a、e、o三個元音字母發(fā)音為學習重點,學習初期可能會受到英語的負遷移作用,出現(xiàn)發(fā)音不準的情況,老師需要通過反復示范糾音等方法幫助學生掌握發(fā)音。比如單詞英語單詞laser中的a 發(fā)音[]葡語laser中的a發(fā)半閉音[ ]。不僅僅是元音,輔音在不同的位置及重讀規(guī)則發(fā)音也有所不同,也會出現(xiàn)受到英語影響而發(fā)不正確音的現(xiàn)象。輔音中較為難掌握的輔音字母發(fā)音l、h和r。輔音字母L構(gòu)詞詞尾輔音時,舌尖卷起后恢復原位時往往帶出一個及輕弱的[]音,比如詞組構(gòu)成和詞義一樣的英語葡語單詞papal、pastoral、pedestal,發(fā)音完全不同。H在葡語句首不發(fā)音,但是受到英語的影響,經(jīng)常將其發(fā)生[h]音。輔音r,在葡語中如果處于詞尾發(fā)[r]單擊顫音,舌尖只震動一次。而英語并沒有這種發(fā)音,比如英語單詞floor(地板)這個詞匯常年學習英語發(fā)音[],當我們遇到葡語單詞flor(花朵)時,后面的R的發(fā)音由于英語的影響時常發(fā)不出或者造成發(fā)音混淆。
1.3 負遷移在詞匯方面的表現(xiàn)
英語和葡萄牙語在詞匯方面相似度很大,學生受到英語的影響,在學習過程中不知不覺把目標語詞匯的書寫、含義理解等方面出現(xiàn)偏差和錯誤,造成語言負遷移。對已經(jīng)習得英語的學生來說,以下幾點是學生容易產(chǎn)生負遷移的大難點:
(1)葡語詞和英語詞書寫十分相近,學生經(jīng)常不小心疏忽受到英語單詞的影響,寫錯葡語單詞。比如英語單詞“operator”而葡語單詞為“operador”,-tor和-dor時而很難區(qū)分。英語單詞“operetta” “official” “collector”等等,英語中經(jīng)常出現(xiàn)兩個相同輔音拼寫在一起,而葡語單詞中是沒有這種現(xiàn)象,例如“opereta”“oficial”和“colector”。
(2)葡語詞匯中名詞形容詞要有陰陽性單復數(shù)的配合。英語中并沒有這一現(xiàn)象,受影響往往會疏忽這方面的規(guī)則。
例如:
①一個漂亮的男孩
英語表達為A pretty boy. 葡語為Um menino bonito.
②一個漂亮的女孩
英語表達為A pretty girl. 葡語為Uma menina bonita.
③漂亮的男孩們
英語表達為pretty boys. 葡語為:meninos bonitos.
④漂亮的女孩們
英語表達為pretty girls. 葡語為:meninas bonitas.
(3)冠詞、介詞的混用和錯用。學過英語的學生就不難理解介詞,但是此部分是語言中比較難以掌握的部分,掌握不好會出現(xiàn)介詞搭配錯誤(表2)。
表2 主要英葡介詞及搭配對比
1.4 句法和語義結(jié)構(gòu)
英語和葡萄牙語是形合語言,注重句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段。③這兩種語言都是以動詞為句子核心,講究句法形式。語法是學習語言中的重點和難點,兩者句法規(guī)則完全對應(yīng)會發(fā)生正遷移,例如句子:
漢語:我父親很帥。英語:My father is very handsome.葡語:Meu pai muito bonito. 但是也不能完全依賴英語的句法,當兩種語言的句法規(guī)則不對應(yīng)而產(chǎn)生并造成大量的負遷移現(xiàn)象,盡量避免以下負遷移造成的不良影響:
葡語句法主要表現(xiàn)在不同的時態(tài)、動詞變位、單復數(shù)變位、冠詞和介詞的使用、重讀人稱代詞應(yīng)用等問題,而英語中沒有這些句子細節(jié)問題,容易在葡語學習上產(chǎn)生負遷移的作用。例如:句型一,Se comesses menos bolos,estarias mais magros!如果你少吃點蛋糕,你會很瘦?。ㄟ@是一種不真實假設(shè)的事情,從句動詞虛擬式過去未完式,主句使用條件式,這個語法在英語中沒有相對應(yīng)的句型。)④句型二,After dinner, he left. (英語) Depois de jantar, ele foi embora.(葡語)英葡句型中介詞的搭配不同,受英語影響,葡語中很容易忘記搭配介詞。句型三,英語中常見的一個there be句型,⑤相對應(yīng)的葡語中并沒有這個句型,There are a lot of students on the playground.對應(yīng)句型可以寫成H?muitos alunos no campo. 如果受到英語的負影響許多學生寫葡語句子的時候可能會錯誤寫成:Esses /Aqui so muitos alunos no campo.
由于語言文化習慣等不同,有些英語的句子含義與字面上和語義結(jié)構(gòu)截然不同。如果稍不注意就會在翻譯上造成笑話。比如英語的一些單詞“white day”(吉日,并非白色的天)“go Dutch”(AA制,并非去荷蘭),在學習葡語的時候,如果受到英語的負遷移影響,學生會錯誤的翻譯成“dia branco”(正確翻譯dia de sorte),“ir para a holanda”(pagar separado)等等,不僅單詞,某些句子也會出現(xiàn)同樣的負遷移影響,在學習中應(yīng)該盡量避免這樣的錯誤產(chǎn)生。
2 教學啟示
作為教師我們應(yīng)該了解語言負遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生和作用,認識外語學習中的語言差異和難點,幫助學生更好地在學習新的語言中發(fā)揮語言正遷移作用。英語同葡萄牙語的動詞形式、句式構(gòu)造等方面也并非完全一致,所以在語言遷移中我們應(yīng)該避免英語存在的負遷移作用。教師遵循語言遷移規(guī)律,在實際教學中注意以下幾點:
(1)強化葡語思維。學習目標語語言的基礎(chǔ)上,了解語言的規(guī)則并且應(yīng)適當?shù)膶W習葡語國家的文化,克服英語寫作上的混淆,排除英文思維的干擾,強化對相近詞的辨析能力,強化思維方式及表達方式上的差異。
(2)葡語初學者應(yīng)當扎實掌握葡語基礎(chǔ)。葡語具有較固定的書寫和發(fā)音規(guī)則,應(yīng)當熟練掌握葡語中的規(guī)則,正確區(qū)分英葡兩種語言之間的差異,對避開英語語音干擾準確記憶葡語語音能起到積極的作用。
(3)區(qū)分記憶。對語言的特點和差異要有充分的重視和認識,在詞匯部分應(yīng)該找其相似的地方,認真做出歸納和總結(jié),掌握其語言的差異和各自的規(guī)律性,不斷地強化區(qū)別與記憶,多次重復準確掌握各自學習語言規(guī)律性。
(4)調(diào)動學生積極性,發(fā)揮學生主觀能動性。充分利用學生的語言能力和現(xiàn)有的英語知識結(jié)構(gòu),發(fā)揮學生的自覺能動性。加強學生進行詞匯、句型等方面的訓練,鞏固學生對句型的理解,提高學習效率和效果,最大可能地避免負遷移。
(5)提交教師自身職業(yè)技能。熟悉兩種語言的異同,幫助學生進行語際比較。不僅僅包括語言知識的比較,還包括概念知識、文化習慣和思維方式等方面的比較。⑥
3 語言遷移總結(jié)
語言遷移是二語習得過程中不可避免的現(xiàn)象,也是受到諸多的社會、認知等因素的制約,發(fā)揮著不可忽視的特殊作用。尤其已知的語言產(chǎn)生負遷移會直接影響新語言的學習。所以了解語言負遷移,使得我們清楚地認識已學外語對目標語在不同層面的負遷移現(xiàn)象,有助于我們對外語教學促進,也可以在以后的教學和學習中盡量避免這些問題。
本文了解和分析英語作為第二外語的葡語學習者,在學習葡語時受到英語影響出現(xiàn)的錯誤和遇到的困難,使我們在教學中根據(jù)不同類型的錯誤注意采取不同的糾錯策略,幫助學習者排除語際干擾,規(guī)范準確地掌握目標語規(guī)則,提高學習效率。
外語教學的最終目的在于學生能夠用掌握語言的基本知識并且用地道的語言準確得體地進行交際。不同的民族有著彼此不同的民族文化、思維方式、思維特征和思維風格,在外語教學中,教師在幫助學生提高外語運用能力的同時,有必要向?qū)W生介紹一定目的語國的文化背景知識,探尋和理解文化差異,從而能夠有意識地培養(yǎng)學生用目的語思維的能力,以提高學生的語言理解力、表達水平和實際交際能力。
注釋
① Odlin(1989:27)學術(shù)專著《語言遷移:語言學習的語際影響》對語言遷移下的定義。
② 引用作者俞理明編著《語言遷移與二語習得——回顧、反思和研究》對遷移兩種結(jié)果描述,p5。
③ 方夢之的譯學詞典分析學習英語和葡萄牙語語言種類。
④ 參考王鎖瑛,魯晏賓編著的葡萄語語法,分析葡萄牙語虛擬式過去未完成時現(xiàn)象。
⑤ 傅志剛.英語句型中對There be結(jié)構(gòu)有關(guān)講解,p107.
⑥ 文秋芳.二語習得重點問題研究中關(guān)于行為主義學派、認知派和社會文化對二語習得過程中一語作用觀點學習總結(jié),p131。
參考文獻
[1] Odlin,Terence.語言遷移:語言學習的語際影響.上海:上海外語教育出版社,1989.
[2] 俞理明.語言遷移與二語習得——回顧、反思和研究.上海:上海外語教育出版社,2006.6.
[3] 方夢之.譯學詞典.上海:上海外語教育出版社,2004.
[4] 王鎖瑛,魯晏賓.Gram醫(yī)ica da L韓gua Portuguesa.上海:上海外語教育出版社,1999.
[5] 傅志剛.英語句型.廣東:廣東教育出版社,2004.
[6] 文秋芳.二語習得重點問題研究.北京:外語教學與研究出版社,2010.