李艷艷
摘 要:我國(guó)是個(gè)多民族的國(guó)家,每個(gè)民族都有其存在的價(jià)值、意義。蒙古族作為56個(gè)民族中的“草原驕子”,更是以其豐富多樣的文化而聞名世界。其中,蒙漢雙語(yǔ)牌匾在自治區(qū)和民族聚居地普遍而廣泛的現(xiàn)象,已成為蒙古族文化的一種象征。牌匾的正確翻譯有利于弘揚(yáng)蒙古族民族文化,本文以巴彥淖爾市臨河區(qū)牌匾調(diào)查為基礎(chǔ),運(yùn)用漢蒙翻譯和蒙漢翻譯原則來(lái)研究街道牌匾翻譯存在的問(wèn)題,以及提出了相應(yīng)的更改措施。
關(guān)鍵詞:巴彥淖爾市臨河區(qū)牌匾;蒙古文;翻譯
一、牌匾翻譯的重要性
牌匾翻譯屬于牌符翻譯的一種,我們?cè)诿褡宓貐^(qū)經(jīng)常看到卻又往往忽視。因?yàn)槲覀冎蛔⒅亟值琅曝以谖覀兩罱涣髦械淖饔枚鲆暳似浔旧淼纳鐣?huì)功能。街道牌匾是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,其社會(huì)功能是不言而喻的?!八哂邢蛉藗儌鬟_(dá)警告、請(qǐng)求、勸誡及宣傳等意圖和目的。因此,它具有非常明顯的社會(huì)功能”?!八砻饕粋€(gè)社區(qū)的服務(wù)功能,甚至一個(gè)城市的文明和發(fā)展程度”。所以,正確翻譯蒙漢牌匾對(duì)民族地區(qū)的重要意義是不言而喻的。與此同時(shí),對(duì)于蒙漢語(yǔ)言文字溝通工作,內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委和政府一直非常重視且制定了一系列規(guī)定。比如《內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語(yǔ)言文字工作條例》《內(nèi)蒙古自治區(qū)社會(huì)市面蒙漢兩種文字并用管理辦法》。
二、問(wèn)題的具體分析及解決
而對(duì)于我們現(xiàn)階段蒙漢語(yǔ)言文字的牌匾翻譯的理論研究是不夠的,提出過(guò)系統(tǒng)的蒙漢語(yǔ)言文字的牌匾翻譯的理論的學(xué)者少。但有不少學(xué)者提出了漢蒙翻譯,蒙漢翻譯的系統(tǒng)理論,其中夾雜有些許牌匾翻譯的理論。本文就是借用這些漢蒙翻譯和蒙漢翻譯的理論來(lái)研究牌匾翻譯存在的問(wèn)題,以及運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法解決這些問(wèn)題。本文主要借用楊才銘教授在《漢蒙翻譯基礎(chǔ)》及《作品翻譯與口譯概論》書(shū)中提到關(guān)于漢蒙翻譯,蒙漢翻譯的理論充當(dāng)原理。解決在此次調(diào)查中巴彥淖爾市的城市街道牌匾中存在的問(wèn)題。問(wèn)題大體分為外在形式錯(cuò)誤,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,翻譯方法不得當(dāng)三大主要問(wèn)題。
(一)外在形式錯(cuò)誤
主要包括蒙漢語(yǔ)大小比例失調(diào)、位置顛倒、文不對(duì)題、譯文錯(cuò)別字多、譯文順序顛倒、格使用錯(cuò)誤六個(gè)小問(wèn)題。
1.牌匾表面有非常明顯的問(wèn)題
蒙漢兩種文字的大小比例失調(diào),書(shū)寫(xiě)的位置不符合《管理辦法》的規(guī)定。更有些有的牌匾當(dāng)中沒(méi)有蒙文
《管理辦法》的第三條明確規(guī)定:①橫寫(xiě)的牌匾蒙文在上、漢文在下或者蒙文在前、漢文在后;②豎寫(xiě)的牌匾蒙文在左、漢文在右;③環(huán)形寫(xiě)的牌匾從左向右,蒙文在外環(huán)、漢文在內(nèi)環(huán),或者蒙文在上半環(huán)、漢文在下半環(huán);蒙漢兩種文字的大小比例必須等同,原材料必須相同和統(tǒng)一。
2.譯文錯(cuò)別字多
蒙古語(yǔ)是拼音文字,多數(shù)是怎么讀怎么寫(xiě),所以牌匾中一旦出現(xiàn)拼寫(xiě)問(wèn)題極有可能造成閱讀障礙。本次調(diào)查中發(fā)牌匾中出錯(cuò)的大多是詞中“n”“g”(陽(yáng))“l(fā)”詞尾的“a”“e”以及音譯漢語(yǔ)中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
三、總結(jié)
以上就是本次調(diào)查的全部?jī)?nèi)容。錯(cuò)誤牌匾層出不窮,錯(cuò)誤牌匾的種類絕不止這么幾種,還需要我們努力學(xué)習(xí)牌匾的相關(guān)政策以及翻譯理論。將翻譯理論正確的運(yùn)用到實(shí)踐中才能改變現(xiàn)階段牌匾翻譯中存在的種種問(wèn)題。美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯的實(shí)質(zhì)在于用最貼切、最自然的語(yǔ)言等效的傳達(dá)原語(yǔ)的信息;首先是內(nèi)容,其次是形式?!苯值琅曝业腻e(cuò)誤翻譯不僅影響社交的正常進(jìn)行,也對(duì)該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展產(chǎn)生不利的影響。同此,牌匾的誤譯現(xiàn)象很容易造成學(xué)齡前兒童對(duì)字的認(rèn)識(shí)的誤差,不利于民族文化的傳播。在牌匾翻譯過(guò)程中我們要嚴(yán)格遵循六點(diǎn)要求即:正確理解原意、正確使用變格附加成分、合理增減字詞、正確處理并列關(guān)系、正確處理交叉關(guān)系、正確處理序數(shù)番號(hào)。牌匾翻譯的正確運(yùn)用,不僅反映了一個(gè)民族和地區(qū)的文明和發(fā)展程度,也是構(gòu)建和諧社會(huì)的重要組成內(nèi)容。規(guī)范街道牌匾的翻譯,對(duì)促進(jìn)巴彥淖爾市的全面發(fā)展、提升民族地區(qū)的美好形象有著重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]楊才銘.作品翻譯與口譯概論[M].1997:187.
[2]藍(lán)紅軍.標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用功能和闡釋[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).
[3]耿殿磊.公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策——以武漢市為例[J].語(yǔ)言年學(xué)理論與研究,2007(2).
[4]內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)研究院蒙古語(yǔ)文研究所.蒙漢詞典(增仃本)[Z].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999.
[5]楊才銘.漢蒙翻譯基礎(chǔ)[M].1991:173.