摘要:為了探索英語翻譯對中國傳統(tǒng)文化傳播的影響,首先對中國傳統(tǒng)文化的英語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并從擴(kuò)大了中國傳統(tǒng)文化的傳播范圍、吸引了國際社會對于中國傳統(tǒng)文化的興趣以及喚醒了中國傳統(tǒng)文化內(nèi)在的發(fā)展動力三個方面闡述了英語翻譯對中國傳統(tǒng)文化傳播的影響。
關(guān)鍵詞:英語;翻譯;中國傳統(tǒng)文化;傳播
一、引言
中國傳統(tǒng)文化是中華民族在漫長的歷史長河中逐漸發(fā)展起來的文化,具有極強(qiáng)的生命力,同時不斷發(fā)展也是中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)在基本屬性。在現(xiàn)代社會當(dāng)中中國傳統(tǒng)文化依然能夠根植于社會基本情況,實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步發(fā)展,并擴(kuò)大了在自己的傳播范圍,而隨著國外文化的影響,中國傳統(tǒng)文化的傳播也進(jìn)一步擴(kuò)大,在下文當(dāng)中筆者將對英語翻譯對中國傳統(tǒng)文化傳播的影響進(jìn)行簡略的分析。
二、中國傳統(tǒng)文化的英語翻譯現(xiàn)狀分析
中國傳統(tǒng)文化是中國特有的文化,因此,許多概念在英語當(dāng)中都并不存在對應(yīng)的實(shí)體,而這部分概念在翻譯當(dāng)中則存在著較大的難度,甚至許多概念基本無法通過意義進(jìn)行分析,只能采用音譯的方法進(jìn)行翻譯,例如“豆腐”一詞在英語當(dāng)中就直接被翻譯成“toufu”、中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的“陰陽”則被直接翻譯成“yin and yang”,除此之外還有其他許多類似的翻譯方法。除此之外,還有部分概念是采用意義翻譯或者生態(tài)對比的方式來完成的,意義翻譯是指在尊重中國傳統(tǒng)文化內(nèi)在含義的基礎(chǔ)之上采用相同意義的方式將中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容表達(dá)出來,但是其外在表現(xiàn)則出現(xiàn)了較大的變化。例如,“望月懷遠(yuǎn)”可以直接翻譯成“Looking at the Moon and Thinking of One Far Away”。而“兒童散學(xué)歸來早,忙趁東風(fēng)放紙鳶”中的“東風(fēng)”代表著春天的意思,但是在英美國家“西風(fēng)”才是春的代表,因此可以采用生態(tài)對比的方式將“東風(fēng)”翻譯成“Ode to the West Wind”。但是不管是何種翻譯方法,從總體上來說都表達(dá)了中國傳統(tǒng)文化內(nèi)在的真實(shí)含義,同時還可以將中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵直接表達(dá)出來,這在一定程度上也促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代傳播。
三、英語翻譯對中國傳統(tǒng)文化傳播的影響分析
(一)擴(kuò)大了中國傳統(tǒng)文化的傳播范圍
一直以來中國傳統(tǒng)文化的影響范圍都相對較為狹隘,自從第二次世界大戰(zhàn)之后,中國在國家社會中的影響力逐漸被歐美國家所超越,中國傳統(tǒng)文化在世界中的影響力不斷下降,同時由于世界以英語為國際語言,中國傳統(tǒng)文化缺乏必要的傳播載體。針對中國傳統(tǒng)文化的英語翻譯的不斷發(fā)展則為中國傳統(tǒng)文化的傳播提供了必要的基礎(chǔ),從而在一定程度上促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)展。從總體上來說自從針對中國傳統(tǒng)文化的英語翻譯豐富度不斷提升之后,中國傳統(tǒng)文化在國際社會中的影響力已經(jīng)不斷提升,從而有效促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步傳播。
(二)吸引了國際社會對于中國傳統(tǒng)文化的興趣
中國傳統(tǒng)文化在是中華民族在漫長的發(fā)展歷程當(dāng)中逐漸發(fā)展起來的優(yōu)秀文化,其中不僅蘊(yùn)含了豐富的哲理,對人們的日常生活具有極為濃厚的指導(dǎo)意義,同時也充滿了趣味性。雖然外國人對于中國傳統(tǒng)文化并不是非常的了解,但是中國傳統(tǒng)文化內(nèi)在的價值依然會吸引他們,但是一直以來由于中國傳統(tǒng)文化英語翻譯的缺陷,許多外國人無法了解到中國傳統(tǒng)文化所表達(dá)的意義,因此,對中國傳統(tǒng)文化的興趣也并不高。在最近幾年當(dāng)中隨著針對中國傳統(tǒng)文化的英語翻譯的不斷發(fā)展,國際社會對于中國傳統(tǒng)文化的研究興趣已經(jīng)不斷提升。例如,“Confucianism”在西方國家的傳播使得西方國家對中國的“儒家文化”產(chǎn)生了極大的興趣,許多國家都已經(jīng)開設(shè)了“孔子學(xué)院”,這對于中國傳統(tǒng)文化的傳播也具有非常重要的意義。
(三)喚醒了中國傳統(tǒng)文化內(nèi)在的發(fā)展動力
中國傳統(tǒng)文化并不是一種封閉的文化體系,其內(nèi)在也具有強(qiáng)大的發(fā)展動力,這種發(fā)展動力使其在特定的環(huán)境當(dāng)中依然可以實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的生存與發(fā)展。而針對中國傳統(tǒng)文化的英語翻譯則是一種中國傳統(tǒng)文化外在生存環(huán)境的變化,而這種生存環(huán)境的變化則直接影響到了中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,并激發(fā)了其內(nèi)在的發(fā)展動力,從而促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)展,也促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化在國際社會中的傳播。
四、結(jié)語
英語翻譯必然會在一定程度上影響到中國傳統(tǒng)文化的傳播,在本文當(dāng)中筆者查閱了大量的相關(guān)文獻(xiàn),從理論的角度分析了英語翻譯對中國傳統(tǒng)文化的影響,希望能對中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展有所啟發(fā)。
作者簡介
周穎(1995-),女,漢族,武漢東湖學(xué)院本科翻譯專業(yè)。
(作者單位:武漢東湖學(xué)院)