伊紀(jì)昌
摘要:隨著翻譯研究的深入,翻譯政策逐漸受到了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。本文分別對國內(nèi)外翻譯政策研究進(jìn)行了統(tǒng)計與梳理,然后對二者進(jìn)行對比。通過分析與對比,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)前國內(nèi)翻譯政策研究還存在一些不足,并探索了今后的研究方向,以期能夠拓展翻譯政策研究的視角。
關(guān)鍵詞:翻譯政策;研究綜述;國內(nèi)外對比
一、引言
1972年,霍姆斯(Holmes)首次將“翻譯政策(translationpolicy)”納入到翻譯學(xué)的學(xué)科框架當(dāng)中,他認(rèn)為“翻譯研究者在該領(lǐng)域(翻譯政策)的任務(wù)就是從總體上解釋譯者、譯本和翻譯行為在社會中的角色和地位,研究的內(nèi)容包括:特定的社會文化情景中應(yīng)該翻譯哪些作品、譯者的社會經(jīng)濟(jì)地位、以及翻譯在外語教學(xué)中的作用等”[1]。
圖里(Toury)進(jìn)一步發(fā)展了描述翻譯學(xué),并提出了翻譯過程中的三種規(guī)范:初始規(guī)范(initial norms)、預(yù)備規(guī)范(prelim-inary norms)和操作規(guī)范(operational norms)。其中,預(yù)備規(guī)范就包含翻譯政策。他認(rèn)為翻譯政策是指“在某個特定時間節(jié)點(diǎn),能夠在某種特定語言或文化選擇譯入文本類型或者具體文本的過程中起決定作用的因素”[2]。
翻譯政策研究雖然沒能像翻譯學(xué)其他分支一樣得到長足發(fā)展,但是不管是國內(nèi)還是國外,近年來都出現(xiàn)了一些關(guān)于翻譯政策的研究。因此,本文將以國內(nèi)外主要數(shù)據(jù)庫為參照,對國內(nèi)外翻譯政策研究進(jìn)行統(tǒng)計、分析與對比,以期管窺翻譯政策研究現(xiàn)狀,并對后續(xù)研究做出思考與展望。
二、國內(nèi)翻譯政策研究
(一)論文統(tǒng)計
筆者利用中國知網(wǎng)(CNKI)的“專業(yè)檢索”,通過組合方式“(TI=翻譯政策)or(KY=翻譯政策)”進(jìn)行檢索,截止時間為2018年5月1日,檢索結(jié)果為24條,剔除三篇會議論文摘要、一篇重復(fù)論文和兩篇相關(guān)度較小的論文,最后得到18篇期刊文章及碩博士論文。然后,我們利用人工統(tǒng)計的方式,將論文篇名、作者、單位、來源和年份等信息錄入到excel表格中,方便對各項(xiàng)信息的分析和使用。
(二)檢索結(jié)果
對論文發(fā)表期刊的統(tǒng)計顯示,語言學(xué)期刊、碩博士論文和高校學(xué)報是國內(nèi)翻譯政策研究論文的主要來源。其中,在期刊類來源中,語言學(xué)來源期刊上共發(fā)表了7篇論文,在發(fā)表數(shù)量上遙遙領(lǐng)先,說明當(dāng)前國內(nèi)翻譯政策研究的視角和熱點(diǎn)主要集中在語言學(xué)領(lǐng)域。
就論文發(fā)表年份來看,國內(nèi)關(guān)于翻譯政策的學(xué)術(shù)論文最早可以追溯到2008年:騰梅撰寫了一篇名為《1919年以來的中國翻譯政策問題初探》的博士論文;盧華萍撰寫了一篇名為《從翻譯的社會功能談翻譯政策研究》的碩士論文。
就論文發(fā)表數(shù)量來看,檢索到的論文總量非常少,只有18篇。而且自2009年至2013年五年的時間里,僅有一篇相關(guān)論文得以發(fā)表。即便是發(fā)表論文數(shù)量最多的2017年,也不過只有五篇(如圖1所示)。可以看出,國內(nèi)翻譯政策研究尚處于起步階段,有著非常大的發(fā)展空間。
(三)研究對象
國內(nèi)翻譯政策研究的對象主要可以分為兩大類:一類是涉外翻譯政策;另一類是民族翻譯政策。涉外翻譯政策是指與本國語言(尤其是本國官方語言)和某一國外語言的相互轉(zhuǎn)化有關(guān)的翻譯政策。民族翻譯政策是指一個多民族國家內(nèi)部、與民族語言有關(guān)的翻譯政策。
從表2可以看出,涉外翻譯政策是國內(nèi)翻譯政策研究的主要研究對象;對民族翻譯政策的研究相對較少,只有三篇論文,分別涉及到元朝、清朝和當(dāng)代的民族翻譯政策。
(四)研究內(nèi)容
根據(jù)論文的主要研究內(nèi)容,國內(nèi)翻譯政策研究可以分為五類:歷史階段類研究、機(jī)構(gòu)類研究、綜述類研究、學(xué)科研究和個案研究。各類研究所占比重如表3所示。
1.歷史階段類研究
翻譯政策的歷史階段類研究是指那些專門針對某一歷史階段的翻譯政策所進(jìn)行的研究。在檢索到的18篇論文中,有5篇屬于此類。騰梅從意識形態(tài)和政治層面研究了中國1919年以來的翻譯政策[3];黃立波和朱志瑜在界定翻譯政策的基礎(chǔ)上,對晚晴時期關(guān)于翻譯政策的討論進(jìn)行了梳理[4];楊文瑨和羅列探討了晚晴洋務(wù)派的翻譯政策與翻譯活動和譯者培養(yǎng)之間的關(guān)聯(lián)[5];薩如拉以元朝朝廷口譯中的翻譯政策為研究對象,分析了口譯與權(quán)力的關(guān)系對該時期口譯活動中翻譯政策的影響[6];孫中強(qiáng)論述了清代滿漢翻譯中的翻譯政策[7]。總體來看,此類研究主要集中于清朝的翻譯政策,尤其是晚晴時期;另外,對元朝和1919年以來的翻譯政策也有關(guān)注;但是缺乏對其他歷史時期的翻譯政策的研究。
2.機(jī)構(gòu)類研究
翻譯政策的機(jī)構(gòu)類研究是指那些專門針對某一機(jī)構(gòu)的翻譯政策所進(jìn)行的研究,機(jī)構(gòu)可以是教育機(jī)構(gòu)、專門的翻譯機(jī)構(gòu)、或者政府機(jī)構(gòu)等。在檢索到的18篇論文中,有3篇屬于此類。馬志民和董榮月探討了京師大學(xué)堂的翻譯教育和翻譯政策[8];羅列和楊文瑨以京師同文館的翻譯活動為例,討論了國家翻譯政策的制定與實(shí)施[9];騰梅和吳菲菲以中央編譯局為例,研究了翻譯政策作用下的國家翻譯機(jī)構(gòu)[10]??梢钥闯觯g政策研究中的機(jī)構(gòu)類研究還比較少,只有少數(shù)幾個機(jī)構(gòu)的翻譯政策得到了專門的研究。
3.綜述類研究
翻譯政策的綜述類研究是指通過對某一時期翻譯政策研究的進(jìn)展進(jìn)行考察所作出的綜合性描述研究。在檢索到的18篇論文中,僅有1篇屬于此類。王云生和龍菡總結(jié)了2014年以前的國內(nèi)外翻譯政策研究的主要內(nèi)容和特點(diǎn),并探索了今后的研究方向[11]。此類研究能夠?yàn)閷淼难芯糠较蛱峁氋F的建議。
4.學(xué)禾順開究
翻譯政策的學(xué)科研究主要是關(guān)注翻譯政策在翻譯學(xué)科中應(yīng)當(dāng)占據(jù)的地位。在檢索到的18篇論文中,有2篇屬于此類。騰梅認(rèn)為,翻譯政策應(yīng)重新納入霍姆斯翻譯研究學(xué)科中的理論研究范疇,并重新確立了翻譯政策在翻譯研究框架中的位置[12]。褚凌云對應(yīng)用翻譯學(xué)的研究范圍進(jìn)行了探討,并認(rèn)為應(yīng)該在翻譯結(jié)構(gòu)圖中加入翻譯政策這一領(lǐng)域[13]。此類研究試圖確定翻譯政策研究的學(xué)科地位,呼吁更多學(xué)者對這一領(lǐng)域進(jìn)行探索。
5.個案研究
翻譯政策的個案研究所涉及到的范圍相對較廣,包括對某一具體領(lǐng)域中的翻譯政策的研究、關(guān)于翻譯政策的法律法規(guī)的研究、關(guān)于個人所提出的翻譯政策具體觀點(diǎn)的研究、或者從某一具體視角出發(fā)的翻譯政策研究等。在檢索到的18篇論文中,有7篇屬于此類,所占比重最大。黃姍、陳剛分別探討了法律文本翻譯中的翻譯政策建設(shè)和旅游翻譯政策[14][15]。董曉波和胡波對面向“一帶一路”的翻譯政策進(jìn)行了前瞻性研究,認(rèn)為在面向“一帶一路”倡議實(shí)施的語境下,應(yīng)從立法規(guī)范翻譯市場、翻譯學(xué)術(shù)研究、翻譯聯(lián)盟與境外合作、翻譯規(guī)劃、翻譯入才培養(yǎng)等方面進(jìn)行前瞻性研究[16]。張陽、陳麗湘和趙小兵對民族自治區(qū)域《語言文字工作條例》中的翻譯政策進(jìn)行了分析[17]。劉桃在總結(jié)季羨林翻譯理論的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)討論了季羨林主張的翻譯政策[18]。盧華萍結(jié)合翻譯的社會功能分析了我國當(dāng)前的翻譯政策[19]。羅列和穆雷從女性主義視角探討了主要英語國家的語言政策和翻譯政策[20]。
三、國外翻譯政策研究
(一)論文統(tǒng)計
筆者利用TaylorFranscisSSH(人文庫),通過“Anywhere:translation policy,Keyword:translation policy”進(jìn)行高級檢索,截止時間為2018年5月1日,檢索結(jié)果為59條,剔除相關(guān)度較小的論文,共得到10篇期刊論文。然后,筆者又利用“國外博碩士論文庫(PQDT)”,通過“關(guān)鍵詞:ti:(translation policy)or abs:(translation policy),學(xué)科:Language,Literature,andLinguisitcs”進(jìn)行高級檢索,截止時間為2018年5月1日,檢索結(jié)果為15條,剔除相關(guān)度較小的論文,共得到2篇碩博士論文。因此,共檢索到12篇關(guān)于翻譯政策的國外論文。
(二)檢索結(jié)果
對論文發(fā)表期刊的統(tǒng)計顯示(表4),語言學(xué)期刊是國外翻譯政策研究論文的主要來源,共收錄了9篇相關(guān)論文,在發(fā)表數(shù)量上遙遙領(lǐng)先,說明當(dāng)前國外翻譯政策研究的視角和熱點(diǎn)也主要集中在語言學(xué)領(lǐng)域,與國內(nèi)翻譯政策研究類似。
就論文發(fā)表年份與數(shù)量來看,國外翻譯政策論文的總量也較少,只檢索到12篇,而且是在各年份零星散布??梢钥闯?,與翻譯學(xué)科的其他分支相比,翻譯政策在國外也沒有受到太多的關(guān)注。
(三)研究對象
國外翻譯政策研究的對象同樣主要是涉外翻譯政策和民族翻譯政策。但是和國內(nèi)翻譯政策研究不同的是,在檢索到的這12篇國外論文中,涉外翻譯政策研究和民族翻譯政策研究所占比重相同(表5)??梢钥闯觯c國內(nèi)翻譯政策研究相比,民族翻譯政策在國外研究中受到的關(guān)注相對較多,例如,羅伯特·普列瓦(Robert J.Pleva)探討了前蘇聯(lián)和俄國的民族語言政策和翻譯政策,及其對少數(shù)民族語言的影響[21];朱迪斯·考夫曼(Judith Kaufmann)分析了威爾士的民族翻譯政策及其影響;加布里埃爾·岡薩雷斯·努涅斯(Gabriel Gonz(lez Nunez)探討了北愛爾蘭的民族翻譯政策[23]474;迪亞梅特·克里奧斯特(Diarmait Mac Giolla Chrfost)等探討了威爾士的民族翻譯政策及威爾士語的官方地位[24];李爽、錢多秀和蕾娜·梅勒阿茨(Reine Meylaerts)探討了中國的民族翻譯政策[25]540。
另外,馬克斯韋爾·卡丹奇(Maxwell Kadenge)和迪恩·恩科莫(Dion Nkomo)在"Language policy translation andlanguage development in Zimbabwe”一文中既討論了津巴布韋的涉外翻譯政策又討論了該國的民族翻譯政策[26]。
除了涉外翻譯政策和民族翻譯政策之外,有一篇國外論文值得我們特別關(guān)注。保林·迪特(Paulin G.Djite)從國際視角出發(fā),探討了奧運(yùn)會的語言和翻譯政策、及其在促進(jìn)國際合作和增進(jìn)國際友誼方面的作用[27]221。保林·迪特拋開了國家的范疇,討論了奧運(yùn)會這一國際體育活動中的語言和翻譯政策,這為我們提供了一個新的研究視角。
(四)研究內(nèi)容
國外翻譯政策研究的主要內(nèi)容可以分為兩類:歷史階段類和個案研究。從表5可以看出,在檢索到的論文中,大多數(shù)國外翻譯政策研究都屬于個案研究。
1.歷史階段類研究
在檢索到的12篇國外論文中,有三篇屬于歷史階段研究。理查德·雅克蒙(Richard Jacquemond)對二戰(zhàn)以來阿拉伯世界的翻譯政策進(jìn)行了討論,并建議阿拉伯世界主要翻譯引進(jìn)兩類作品:一類是世界文學(xué)名著,另一類是世界最新科技發(fā)展[28]。李爽、錢多秀和蕾娜·梅勒阿茨探討了1949年以來中國的翻譯政策,并將其分為三個階段:第一次多語政策階段(1949-1957年)、單語政策階段(1958-1977年)和第二次多語政策階段(1978年至今)[25]545。蕾娜·梅勒阿茨還探討了1919-1940年比利時的翻譯政策[29]。
2.個案研究
與國內(nèi)的個案研究相比,國外個案研究所涉及的具體領(lǐng)域要更廣。例如,保林·迪特以奧運(yùn)會為例,探討了體育領(lǐng)域中的翻譯政策,他認(rèn)為國際合作中的語言規(guī)劃還有很長的路要走,即使是在受政治影響較小的體育領(lǐng)域中[27]231;朱莉.麥克多諾·多爾瑪雅(Julie McDonough Dolmaya)探討了加拿大的雙語政策和翻譯政策對國際知名企業(yè)網(wǎng)站本土化的影響[30];薇芙·愛德華茲(Viv Edwards)和雅各布·馬略特·格瓦魯(JacobMarriote Ngwaru)探討了南非的語言政策對兒童文學(xué)翻譯和出版的影響[31];加布里埃爾·岡薩雷斯·努涅斯對北愛爾蘭司法系統(tǒng)、醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)和政府系統(tǒng)中的翻譯政策進(jìn)行了具體分析,他認(rèn)為翻譯政策并不是由單個組織制定的,也不是由單一因素決定的,相反翻譯政策應(yīng)該是多層面的、由大量參與者從不同方面制定的[23]486。
四、研究展望
通過對國內(nèi)外翻譯政策研究現(xiàn)狀的分析與比較,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)前國內(nèi)的翻譯政策研究存在以下不足:民族翻譯政策研究落后于涉外翻譯政策研究;翻譯政策的歷史階段研究和機(jī)構(gòu)研究不夠完整,有待補(bǔ)充;缺少對國際活動或國際組織的翻譯政策研究;個案研究所涉及到的領(lǐng)域不夠廣泛。
鑒于這些問題,將來的國內(nèi)翻譯政策研究可以從以下幾個方面來展開:
第一,加強(qiáng)對民族翻譯政策的研究。我國是一個具有悠久歷史的多民族國家,不管是在過去還是當(dāng)前,民族之間的翻譯活動一直是民族交流的一個重要途徑,與此相關(guān)的翻譯政策也是不勝枚舉,有著非常豐富的資料可供研究。另外,此類研究對于增進(jìn)各民族之間的關(guān)系有著非常重要的作用。
第二,拓展歷史階段類研究和機(jī)構(gòu)類研究。我國的翻譯活動有著悠久的歷史,在各個歷史階段出現(xiàn)過許多與翻譯活動相關(guān)的機(jī)構(gòu),例如佛經(jīng)翻譯中的譯場、隋唐時期的四方館、明朝的四夷館、清朝的四譯館等,這些機(jī)構(gòu)的翻譯政策研究還有待展開。
第三,拋開國家范疇的局限性,從國際視角出發(fā),對某一國際組織或活動的翻譯政策進(jìn)行研究。隨著國際化的程度越來越高,我國參與或發(fā)起成立的國際組織或活動越來越多。這些國際組織或活動必然離不開翻譯,我們可以以此為切入點(diǎn),對相關(guān)的翻譯政策進(jìn)行探討。
第四,深入和擴(kuò)展國內(nèi)個案研究所涉及到的領(lǐng)域。翻譯已經(jīng)滲透到各行各業(yè)中,我們對翻譯政策的研究也不應(yīng)該局限于少數(shù)幾個領(lǐng)域之中。對于國內(nèi)翻譯政策研究已經(jīng)有所涉領(lǐng)域,例如法律和旅游領(lǐng)域,仍存在著深入研究的空間;對于國內(nèi)翻譯政策研究尚未涉及到的領(lǐng)域,例如商業(yè)、體育、醫(yī)療等,應(yīng)該得到相應(yīng)的重視。
參考文獻(xiàn):
[1]霍姆斯.譯稿殺青!文學(xué)翻譯與翻譯研究文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:77-78.
[2]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]騰梅.1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D].上海:復(fù)旦大學(xué)博士論文,2008.
[4]黃立波,朱志瑜.晚晴時期關(guān)于翻譯政策的討論[J].中國翻譯,2012,(3):26-33.
[5]楊文瑨,羅列.論晚晴洋務(wù)派的翻譯政策與京師同文館翻譯入才培養(yǎng)模式[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(12):31-37.
[6]薩如拉.權(quán)利操控下的翻譯政策研究—以元朝朝廷口譯中的翻譯政策為例[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)碩士論文,2016.
[7]孫中強(qiáng).清代翻譯政策述論[J].青海民族研究,2017,(2):145-147.
[8]馬志民,董榮月.京師大學(xué)堂翻譯教育的多元化新探[J].蘭臺世界,2015,(6):114-115.
[9]羅列,楊文瑨.論作為國家文化戰(zhàn)略的翻譯政策——以京師同文館的翻譯活動為例[J].山東外語教學(xué),2015,(2):91-97.
[10]騰梅,吳菲菲.翻譯政策作用下的國家翻譯機(jī)構(gòu)——以中央編譯局為例[J].外語教學(xué),2015,(4):110-113.
[11]王云生,龍菡.國內(nèi)外翻譯政策研究述評[J].外語藝術(shù)教育研究,2014,(4):15-29.
[12]騰梅,翻譯政策研究及其對當(dāng)下中國的借鑒意義[J].上海翻譯,2014,(1):35-39.
[13]褚凌云.應(yīng)用翻譯學(xué)研究范圍再思——霍姆斯、圖里翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖問題思考[J].林區(qū)教學(xué),2016,(7)48-49.
[14]黃姍.On Normalization of Translating Legislative Texts[D].北京:中國政法大學(xué)碩士論文,2014.
[15]陳剛.頂層設(shè)計、翻譯政策與基層實(shí)踐—旅游翻譯與國際導(dǎo)譯專業(yè)學(xué)位本碩博教育建設(shè)探索[J].外國語,2017,(9):95-98.
[16]董曉波,胡波.面向“一帶一路”的我國翻譯政策前瞻性研究[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2018,(1):121-128.
[17]張陽,陳麗湘,趙小兵.民族自治區(qū)域《語言文字工作條例》中的翻譯政策分析[J].長春大學(xué)學(xué)報,2017,(7):35-39.
[18]劉桃.季羨林翻譯政策現(xiàn)研究[D].太原:山西大學(xué)碩士論文,2017.
[19]盧華萍,從翻譯的社會功能談翻譯政策研究[D].太原:山西大學(xué)碩士論文,2008.
[20]羅列,穆雷.主要英語國家語言政策及翻譯政策中的性別[J].外國語文,2014,(12):123-130.
[21]Pleva,Robert J.The History of Translation and LanguagePolicy in the Soviet Union and Russia,and its Effect onMinority Language Vitality[D].Toronto:York University,2012.
[22]Kaufmann,Judith.The Darkened Glass of BilingualismTranslation and Interpreting in Welsh Language Planning[J].Translation Studies,2012,(3):327-344.
[23]Gonzblez Nu7ez,Gabriel.Translating for Linguistic Minorities inNorthern Ireland:a Look at Translation Policy in the JudiciaryHealthcare and Local Government[J].Current Issues inLanguage Planning,2013,(3-4):474-489.
[24]Mac Giolla Chrfost,Diarmait.Translating y Cofnod:TranslationPolicy and the Official Status of the Welsh Language in Wales [J].Translation Studies,2016,(2):212-227.
[25]Li,Shuang,Qian,Duoxiu&Meylaerts,Reine.Chinas MinorityLanguage Translation Policies(1949-present)[J].Perspectives,2017,(4):540-555.
[26]Kadenge,Maxwell&Nkomo,Dion.Language Policy,Translationand Language Development in Zimbabwe[J].Southern AfricanLinguistics and Applied Language Studies,2011,(3):259-274.
[27]Djite,Paulin G.Language Policy at Major Sporting Events[J].Current Issues in Language Planning,2009,(2):221-233.
[28]Jacquemond,Richard.Translation Policies in the Arab World[J].The Translator,2009,(1):15-35.
[29]Meylaerts,Reine.“La Belgique vivra-t-elle?”:Language andTranslation Ideological Debates in Belgium(1919-1940)[J].The Translator,2007,(2):297-319.
[30]Dolmaya,Julie McDonough.(Re)imagining Canada:ProjectingCanada to Canadians Through Localized Websites[J].Translation Studies,2010,(3):302-317.
[31]Edwards,Viv&Ngwaru,Jacob Marriote.African LanguagePublishing for Children in South Africa:Challenges forTranslators[J].International Journal of Bilingual Education andBilingualism,2011,(5):598-602.