郭俠
【摘 要】模糊語言普遍應(yīng)用在大部分的英美文學(xué)作品當(dāng)中,正是因為有這些模糊語言在其中的應(yīng)用,才讓這些英美文學(xué)作品有了一種獨(dú)特朦朧美,給予了讀者很多的想象空間。但是這些模糊語言在英美文學(xué)作品中的應(yīng)用給翻譯工作帶來了一些難題,再加上不同的語言文化存在較大的差異,以至于其他國家在理解和翻譯英美文學(xué)作品的思想感情以及語言表達(dá)意圖時很容易存在一些難點。本文將針對模糊語言在英美文學(xué)作品中的特色進(jìn)行研究,重點探究模糊語言在英美文學(xué)作品當(dāng)中的特點和在翻譯英美文學(xué)當(dāng)中需要掌握的能力和方法。
【關(guān)鍵詞】模糊語言;英美文學(xué);作品;特色
隨著現(xiàn)如今世界各國之間的文化交流越來越頻繁,其中最為主要的便是各國文學(xué)作品的傳播,將各國的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行翻譯便成為了極為重要的文化傳播工作,在我國對英美文學(xué)作品的翻譯工作當(dāng)中常常會面對不同語言風(fēng)格上的差異,使得翻譯工作存在許多的難點,尤其是在對英美文學(xué)作品中模糊語言進(jìn)行翻譯的時候更加困難,怎樣更好地翻譯英美文學(xué)作品中的模糊語言內(nèi)容部分已經(jīng)成為了我國翻譯工作當(dāng)中的重點問題。
一、《老人與?!返哪:Z言特點
《老人與?!房梢哉f在世界范圍內(nèi)都是極為知名的文學(xué)作品,這部作品不僅故事內(nèi)容十分的吸引人,并且語言藝術(shù)美感還十分高級,在這部作品中最為突出的便是模糊語言的特點被體現(xiàn)的淋漓盡致,使得作品中的各種場景描寫極為生動,富有強(qiáng)大的感染力。舉例該作品的景色描寫,其中一段對海濱場景的描寫是:“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with rose like mountains and the coast was only a long green line with dark that it was almost purple.”這短短幾句話便將整個海濱場景生動形象地展現(xiàn)在讀者眼前,整個場景的描寫引人入勝,讀者在閱讀這一段的時候仿佛能夠感受到眼前就是那美麗的海濱場景。在這幾句話當(dāng)中有大量的顏色描寫,比如gray blue hills以及purple等詞語,雖然這些詞語在顏色的表達(dá)較為明確,但是顏色的深淺和明暗上都并非十分準(zhǔn)確,這便讓讀者能夠直接在腦海當(dāng)中產(chǎn)生自己對顏色深淺和明暗的幻想,留出更多的想象空間。
在翻譯模糊語句的時候應(yīng)該要重點體現(xiàn)出作者想要表達(dá)出的多層含義,使用模糊語句的大多是人物的自言自語,是人物因為外界環(huán)境發(fā)生變化而做出的反應(yīng),以至于這些語言的邏輯性和周密性都不是特別強(qiáng),所以這些語言的翻譯并沒有必要去將重點放在語法結(jié)構(gòu)的編排上,而是應(yīng)該突出這些話語傳達(dá)出的深層意思。
二、《威尼斯商人》的模糊語言特點
在莎士比亞的著名喜劇作品《威尼斯商人》中,整個作品的故事主題在于歌頌友誼、仁愛以及愛情,但在作品當(dāng)中大量地應(yīng)用模糊語言使整個作品的表達(dá)體現(xiàn)出了一種相當(dāng)強(qiáng)烈的諷刺意味。在《威尼斯商人》中有一個叫朗斯洛特的傭人對夏洛克有著十分不滿的感情,于是他選擇作為一個跟班的身份去跟隨一個窮紳士,其中的一個故事情節(jié)是羅蘭佐希望拜托朗斯洛特去告訴杰西卡說自己會完成曾經(jīng)自己說出的話不會讓他們失望,但是這我朗斯洛特卻使用了模糊語言來將這句話傳達(dá)給夏洛克,使得這句話的意思變成了自己意味某些原因而不得不選擇離開,但是自己并不會曾經(jīng)做出的諾言,雖然本想和你們親自打聲招呼再離開但是沒有辦法,所以只能讓朗斯洛特來傳個話。在這個情節(jié)當(dāng)中人物的感情十分的復(fù)雜,而作者在處理這些復(fù)雜的情感時使用了模糊語言,使得同一句話的意思在不同的人聽來是完全不同的意思,作者利用模糊語言的手法有效地凸顯出了朗斯洛特的心機(jī)同時諷刺了夏洛克這個人物的愚笨。
三、結(jié)語
在英美文學(xué)作品中,模糊語言的應(yīng)用十分普遍,正是因為模糊語言的特色而使得許多的英美文學(xué)作品一直以來都有著十分強(qiáng)大的語言魅力,不斷地吸引著世界各地的英美文學(xué)作品讀者。在翻譯英美文學(xué)作品的時候必須要找到作品中模糊語言的特點,然后根據(jù)模糊語言的特點來采取相應(yīng)的翻譯方法來進(jìn)行翻譯,這樣一來英美文學(xué)作品的翻譯才能夠真正體現(xiàn)出作者的思想表達(dá),保障英美文學(xué)作品的翻譯不會失真。
參考文獻(xiàn):
[1]杜娟.模糊語言在英美文學(xué)作品中的特色及翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016,29(12):153-154.
[2]張玲.淺析模糊語言在英美文學(xué)作品中的特色和翻譯技巧[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(12):100-101.
[3]舒亭亭.企業(yè)廣告英語中模糊語言的語用功能及翻譯[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2011,30(02):100-102.
[4]王玲.模糊語言在商務(wù)英語信函中的運(yùn)用[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2011,30(07):93-95.
[5]張慧.模糊語言的處理與茶文化的保留[J].農(nóng)業(yè)考古,2010,02:28-33.