王嘉鈺,張文碧
【摘 要】為了實(shí)現(xiàn)中日氣象信息的有效交流,術(shù)語翻譯至關(guān)重要。因此采取怎樣的翻譯策略成為氣象術(shù)語日譯中的探討關(guān)鍵。文章提出三種翻譯策略:不失原義的字面直譯、見詞明義的概念意譯和立足系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)翻譯,并解釋采取這三種翻譯策略的原因。最后結(jié)合實(shí)例闡述氣象術(shù)語日譯中時如何具體運(yùn)用這三種翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】氣象服務(wù);氣象術(shù)語;字面直譯;概念意譯;關(guān)聯(lián)翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)03-0179-02
“氣象服務(wù)是指利用氣象資源所開展的各種服務(wù)活動”[1],氣象服務(wù)文本中有大量的氣象術(shù)語,如何準(zhǔn)確翻譯氣象服務(wù)文本中的氣象術(shù)語是一大難點(diǎn)。近年來我國學(xué)者針對術(shù)語翻譯的研究碩果累累,但是氣象術(shù)語日譯中該采取何種翻譯策略還有待深入探討。
筆者參與緯哲紐咨信息咨詢(上海)有限公司(株式會社ウェザーニュー)氣象服務(wù)文本的翻譯工作,實(shí)踐中遇到大量的氣象術(shù)語,使翻譯工作難度倍增。本文通過分析日語氣象術(shù)語的特點(diǎn),根據(jù)翻譯實(shí)踐將氣象服務(wù)文本中氣象術(shù)語的翻譯策略總結(jié)為以下三點(diǎn):不失原義的字面直譯、見詞明義的概念意譯和立足系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)翻譯,并說明采取這三種翻譯策略的原因,最后結(jié)合實(shí)例解釋氣象術(shù)語日譯中時上述策略的具體運(yùn)用。
一、氣象術(shù)語的翻譯原則
術(shù)語具有很強(qiáng)的信息功能,翻譯術(shù)語時,首先應(yīng)做到信息等價,只有如此才能保持源語的信息量,從而避免誤譯或欠譯[2]。能否將氣象術(shù)語準(zhǔn)確翻譯將直接影響氣象服務(wù)文本的翻譯質(zhì)量。筆者認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)翻譯氣象術(shù)語的確切指代,在日譯中時必須遵守以下原則:第一,準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則要求目標(biāo)語應(yīng)準(zhǔn)確翻譯源語包含的信息。準(zhǔn)確性原則不僅是術(shù)語翻譯的首要原則,對任何形式的翻譯都是至關(guān)重要的基本原則。第二,單義性原則。單義性原則要求對同一術(shù)語的翻譯應(yīng)做到準(zhǔn)確無歧義。準(zhǔn)確性原則和單義性原則,即術(shù)語翻譯要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、簡明易懂。在翻譯氣象術(shù)語時,要做到準(zhǔn)確性和單義性,除了需要有較高的漢日雙語能力外,還應(yīng)該掌握氣象領(lǐng)域的相關(guān)知識。因?yàn)闅庀蠓?wù)文本的專業(yè)性較強(qiáng),只有具備相關(guān)知識,才能在理解日語原文的基礎(chǔ)上,規(guī)范翻譯。
二、氣象服務(wù)文本中氣象術(shù)語的翻譯策略
氣象服務(wù)具有較高的針對性、敏感性、綜合性和時效性[3],因此對氣象服務(wù)文本譯文的要求有:提交時限嚴(yán)格、信息傳達(dá)準(zhǔn)確、詞句簡單可讀、術(shù)語科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取庀笮g(shù)語是傳遞氣象科技概念、描述氣象現(xiàn)象、闡述大氣科學(xué)規(guī)律等的媒介,是不可或缺的思維工具和話語模式。日語氣象術(shù)語主要可分為三類:固有的氣象術(shù)語、術(shù)語化的普通用語和外來語的縮略語。翻譯術(shù)語時,若譯者缺乏豐富的專業(yè)背景知識和高度的術(shù)語意識,常會落入翻譯陷阱,產(chǎn)生一詞多譯或譯名不一的問題[4],同時會造成原文與譯文傳遞信息不對等,譯文失去科學(xué)性和準(zhǔn)確性,引起讀者理解混亂,影響氣象服務(wù)信息傳遞的時效性?;谏鲜鰷?zhǔn)確性原則和單義性原則,本文著重探討氣象服務(wù)文本中氣象術(shù)語的翻譯策略。
(一)不失原義的字面直譯。不失原義的字面直譯是指,將全部或大部分日語文字換成對應(yīng)的漢語漢字或漢語近義詞。能采用此種翻譯方法,一般是漢語中有與日語術(shù)語概念對等的詞匯。例如:固有術(shù)語“露點(diǎn)”一詞即可直接譯為“露點(diǎn)”。再如:普通用語“雫”泛指小水珠,作為特指現(xiàn)象譯為“露”不僅在含義上保持對應(yīng)做到單義性原則,同時在形式上也保持一致,并且譯詞凝練更能體現(xiàn)術(shù)語的科學(xué)性和快捷性。又如:縮略語“アメダス”指“AMeDAS:AutomatedMeteorologicalDataAcquisitionSystem,自動気象データ収集システム”,可譯為“自動氣象數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)”,由于該名詞在日語氣象服務(wù)中已成為被公眾接納的專用名詞,隨著技術(shù)交流與發(fā)展,中國也在自主研發(fā)此類系統(tǒng),為與其他技術(shù)區(qū)分,筆者認(rèn)為將其作為一個固定的代指名稱譯為“AMeDAS”更為一目了然。采用不失原義的字面直譯法單義性原則的保障毋庸置疑。其次既然是術(shù)語,顧名思義在該學(xué)科具體系統(tǒng)內(nèi)有準(zhǔn)確的指代,如此一來完全對應(yīng)的漢語也具備見詞明義的單義性原則了。
(二)見詞明義的概念意譯。氣象服務(wù)的目的是快速有效地將氣象科技信息傳達(dá)給用戶,翻譯要體現(xiàn)其邏輯性和快捷性等特征,這就要求譯者能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出氣息術(shù)語在學(xué)科內(nèi)的概念內(nèi)涵。例如:“ピンポイント天気”的字面意思是“準(zhǔn)確定位的天氣預(yù)報(bào)”,其概念指:將一天分為單位相同的幾個時間段,如:1小時/單位或3小時/單位進(jìn)行天氣預(yù)報(bào),“精確預(yù)報(bào)”一詞會使其概念范圍從“時間”變成“空間與時間”上的擴(kuò)大,因此若譯為“短時預(yù)報(bào)”更恰當(dāng)。再如:來自普通用語描述0級風(fēng)的“平穏/靜穏”其本身含義可譯為“平靜”、“平穩(wěn)”和“穩(wěn)定”等詞,說明陸地上風(fēng)力0級的情況時譯為“無風(fēng)”一詞更為直觀;指海上狀況時,由于環(huán)境區(qū)別于陸地上可見的自然與人文景觀,風(fēng)的主要影響作用范圍局限在海面與人類工具(如船、帆等),因此譯為“平靜”一詞更符合準(zhǔn)確性原則。又如:縮略語“溫低”在中文里并非作為“溫帶低壓”的縮略,而是表示“溫度低”,直譯會引起理解誤差,而譯為“溫帶低壓”更準(zhǔn)確。見詞明義的概念意譯要求固有術(shù)語在無歧義的情況下規(guī)范翻譯,術(shù)語化的普通用語作為具體的科學(xué)指代概念,隨使用情況不同其含義應(yīng)無偏差地確指某一具體概念。翻譯同義術(shù)語與一術(shù)語多譯時,必須貫徹概念與術(shù)語一一對應(yīng)的單義性原則,以保證信息的有效傳遞。
(三)立足系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)翻譯。每個氣象術(shù)語的概念在氣象服務(wù)領(lǐng)域內(nèi)都有著相對應(yīng)的研究項(xiàng)目,它本身就具有內(nèi)在的科學(xué)系統(tǒng)性。翻譯氣象術(shù)語時應(yīng)考慮所譯內(nèi)容屬于學(xué)科內(nèi)哪一具體系統(tǒng),所譯術(shù)語在學(xué)科概念系統(tǒng)中處于何種地位,并認(rèn)清該術(shù)語與其他術(shù)語之間的關(guān)系。例如:固有術(shù)語“気圧の谷”與”気圧の尾根”譯為“低壓槽”與“高壓脊”,這兩個詞多出現(xiàn)在等壓線分布圖中。受外來語影響,“気圧の谷”與“気圧の尾根”的同義外來語分別為“トラフ”與“リッジ”,“トラフ”可以指“槽、溝、槽線”等;“リッジ”又有“山脊、海脊、脊線”等含義。此時對這兩個術(shù)語的翻譯需避免譯詞的系統(tǒng)混搭而引起概念混淆,如譯詞“脊線”和“低壓槽”或“高壓脊”和“槽線”相搭配等,將導(dǎo)致氣壓分布圖與等高線示意圖所指內(nèi)容混為一談。再如:縮略語“レイダー”字面意思指“騎兵(rider)”,氣象專業(yè)內(nèi)指一種利用激光進(jìn)行探測和測量的工具(LaserImagingDetectionandRanging,縮寫:Lidar),其工作原理與雷達(dá)極其相似[5],筆者認(rèn)為可將其譯為“激光探測及測距雷達(dá)”。隨著技術(shù)更新,如今在氣象學(xué)科中并存著若干種理論,這將直接導(dǎo)致若干對應(yīng)概念系統(tǒng)隨之出現(xiàn),這也意味著氣象學(xué)科內(nèi)從屬于不同系統(tǒng)即存在著相異的術(shù)語系統(tǒng),當(dāng)譯詞失去與其他術(shù)語的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,同時也將會失去準(zhǔn)確性和單義性,因此氣象術(shù)語日譯中不能脫離其原術(shù)語系統(tǒng)而獨(dú)立選詞。
三、結(jié)語
氣象術(shù)語的翻譯是氣象服務(wù)文本翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。針對日語氣象服務(wù)文本中氣象術(shù)語的翻譯,筆者提出三種翻譯策略:不失原義的字面直譯、見詞明義的概念意譯和立足系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)翻譯。其中,準(zhǔn)確性原則和單義性原則是這三種翻譯策略的原則基礎(chǔ)。要做到這兩項(xiàng)原則,譯者自身需要具備以下條件:一是熟練運(yùn)用雙語的能力,二是專業(yè)相關(guān)知識的掌握。因此,在日常生活中,譯者需要不斷地提高雙語能力,加強(qiáng)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),同時需要樹立高度的術(shù)語意識,培養(yǎng)術(shù)語的表述能力,各項(xiàng)能力齊頭并進(jìn),翻譯才能得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]吳先華,孫健,張麗杰,劉穎杰等.公共氣象服務(wù)導(dǎo)論[M].北京:氣象出版社,2016:6.
[2]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004(3).
[3]公共氣象服務(wù)業(yè)務(wù)發(fā)展指導(dǎo)意見[Z].http://www.cma.gov.cn/2011xzt/2011zhuant/20111214/2011121405/201112/t20111219_156886.html,2017.10.24.
[4]劉書梅.氣象術(shù)語翻譯初探[J].中國翻譯,2015:104-108.
[5]https://ja.wikipedia.org/wiki/LIDAR,2017.10.17.