朱維鈞
我們居住在同一個(gè)星球。第一次聽(tīng)到“三個(gè)世界”的說(shuō)法,覺(jué)得怪怪的:明明不就有一個(gè)世界嗎?
后來(lái)我從事了口譯職業(yè)。如今,在我眼里,不是一個(gè)世界,不是三個(gè)世界,而是萬(wàn)個(gè)世界。
記得在一次口譯場(chǎng)合,一位也想從事口譯行業(yè)的與會(huì)者問(wèn)我:“像您這樣從事口譯多年的人士,一定已經(jīng)輕車(chē)熟路,不用再做什么準(zhǔn)備了吧?”這樣的提問(wèn),是源于她以為一旦一位譯員在一個(gè)有限的范圍里積累夠了,做口譯就會(huì)很輕松了。
遺憾的是,譯員面對(duì)的不是一個(gè)世界。
大家可以測(cè)試一下。下面的各種詞語(yǔ),有多少是你可以脫口譯出的:
1)鉛,鋅,鎳,鋁,鋰,堿,磷,鉀,水銀,二氧化硫;
2)糖尿病,肥胖癥,葡萄糖,靜脈,動(dòng)脈,貧血,血漿,白血病,骨質(zhì)疏松,冠心病;
3)汽車(chē)底盤(pán),雨刷,儀表盤(pán),軸距,扭矩,變速箱,排放量,離合器,活塞,油門(mén);
4)二進(jìn)制數(shù)碼,集成電路,光纜,光標(biāo),域名,微處理器,緩存存儲(chǔ),帶寬,網(wǎng)關(guān),網(wǎng)絡(luò)協(xié)議;
5)政協(xié),人大,最高人民檢察院,發(fā)改委,拆遷,征地,戶口,儀仗隊(duì),治理整頓,外匯流失;
以上的詞語(yǔ)分屬不同的知識(shí)領(lǐng)域,但都屬于基本表達(dá)。對(duì)于有一定從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員,基本能做到張口就來(lái)。但這并不意味著他就能對(duì)各種翻譯任務(wù)都應(yīng)付裕如了。每一個(gè)領(lǐng)域都如同一個(gè)浩瀚的世界,需要我們平時(shí)有意識(shí)地積累,也需要我們?cè)诮拥揭粋€(gè)口譯任務(wù)以后,針對(duì)該任務(wù)做臨陣準(zhǔn)備。好的口譯,是長(zhǎng)期積累加短期準(zhǔn)備的結(jié)果。
可不可以只從事一個(gè)領(lǐng)域的口譯,從而變成高手呢?你當(dāng)然可以選擇只做某一領(lǐng)域的口譯。但是要注意兩點(diǎn):第一,你無(wú)法控制講話者是否在談某一特定領(lǐng)域的同時(shí)旁征博引、引經(jīng)據(jù)典。我第一次口譯“老虎機(jī)”(slot machine)并不是在賭場(chǎng),而是在一次企業(yè)所得稅法研討會(huì)上;我第一次口譯“骨質(zhì)疏松(osteoporosis)不是在醫(yī)學(xué)研討會(huì)上,而是在一位領(lǐng)導(dǎo)談他的左臂為什么會(huì)骨折的時(shí)候!第二,假如早早地將自己設(shè)限于某一個(gè)領(lǐng)域,很難成長(zhǎng)為優(yōu)秀的譯員。知識(shí)是相通相融的。譯員除了要熟練掌握語(yǔ)言之外,在職業(yè)中后期的成長(zhǎng)主要取決于知識(shí)面的增長(zhǎng)。
由于有萬(wàn)個(gè)知識(shí)世界的存在,一位從業(yè)一生的譯員也做不到通曉一切。但通過(guò)長(zhǎng)期積累加臨陣磨槍?zhuān)诖蠖鄶?shù)的口譯場(chǎng)合,他都可以做到?jīng)]有什么瑕疵地完成任務(wù)。從心理上分析,絕大多數(shù)客戶是有一定容錯(cuò)度的。假如一位譯員在非冷僻的部分有杰出的口譯表現(xiàn),便會(huì)得到客戶的認(rèn)可。在冷僻的個(gè)別部分卡殼,客戶一般都會(huì)善意幫忙,心無(wú)芥蒂。
作為譯員,面對(duì)的將不再是一個(gè)世界,而是萬(wàn)個(gè)世界。