王炎強(qiáng)
英國(guó)社會(huì)心理學(xué)家高夫曼(Erving Goffman)發(fā)現(xiàn)交際過程中人們?yōu)榱巳蘸笊鐣?huì)活動(dòng)中的地位,都傾向于維系自己的面子。通常采取與面子相一致的行動(dòng),如避免發(fā)生尷尬、喪失自尊等。他認(rèn)為面子是人類基本行為準(zhǔn)則,人類交往無(wú)時(shí)無(wú)刻不涉及“面子工作”(face work)。
同聲傳譯是“用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感,以與講話人同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。(張維為,1999)同傳需要分配大腦精力,同步處理多個(gè)不同的任務(wù),協(xié)調(diào)多個(gè)主體直接間接交流:包括會(huì)議主持人、原語(yǔ)發(fā)言人、工作中的譯員、準(zhǔn)備中的譯員、目的語(yǔ)聽眾(包括直接聽原語(yǔ)和通過翻譯聆聽的)、設(shè)備技術(shù)人員、會(huì)議主辦方、會(huì)議工作人員等。翻譯活動(dòng)中,譯員擔(dān)心翻譯質(zhì)量差會(huì)招致客戶或聽眾的負(fù)面評(píng)價(jià),影響日后工作機(jī)會(huì),因此會(huì)充分利用各種信息資源、采用各種策略技巧保全作為“職業(yè)譯員”的面子。以口譯為媒介的交際中存在三個(gè)層次的“面子工作”。
首先,譯員是演講者的“代言人”,有責(zé)任維護(hù)服務(wù)對(duì)象的面子。演講者希望譯員傳譯時(shí)照顧自己的面子,能準(zhǔn)確體面地把話語(yǔ)傳譯到另外一種語(yǔ)言。作為職業(yè)溝通者,語(yǔ)言表達(dá)上力求與原語(yǔ)神似形似,有時(shí)甚至高出原語(yǔ),例如剔除掉原語(yǔ)中的重復(fù)、口誤、口頭禪等語(yǔ)言毛病,確保譯語(yǔ)產(chǎn)出是經(jīng)過加工斟酌的,聽起來(lái)貼切得當(dāng)。比較典型的例子就是2013年法國(guó)總統(tǒng)奧朗德訪問日本時(shí)原本希望就2013年1月發(fā)生的阿爾及利亞人質(zhì)事件,向10名日本受害者的家屬和日本民眾表示深切同情。但他卻用法語(yǔ)說(shuō)道:“法國(guó)人民向中國(guó)人民表示慰問。”翻譯覺察不對(duì),在譯語(yǔ)中修正了這一口誤,避免了一場(chǎng)外交事故,在目的語(yǔ)聽眾前維護(hù)了原語(yǔ)發(fā)言人的面子。
其次,譯語(yǔ)信息接收者作為交際的主要參與方也有維系面子的要求,譯員表達(dá)要以聽眾為先,讓聽眾得到準(zhǔn)確及時(shí)的信息輸入,確保理解發(fā)言內(nèi)容,同時(shí)盡量做到語(yǔ)言清晰易懂,聲音自然地道。特別在交際雙方互動(dòng)環(huán)節(jié),要避免使用模棱兩可的表達(dá),讓聽的一方一下就明白問題是什么。此外,如果遇到文化禁忌或特定場(chǎng)合下不合適直接譯出的內(nèi)容時(shí),譯員要考慮聽眾是否能夠接受,直接譯出是否會(huì)傷及聽眾的面子。例如媒體口譯中電視畫面出現(xiàn)抗議人群的謾罵和不雅文字等情況,譯員可以通過軟化、替換等方式降低詞匯的感情色彩,保全聽眾的面子。
當(dāng)然譯員最重要的“面子工作”是保全自己作為溝通交流專業(yè)人士的職業(yè)面子。同傳涉及理解、表達(dá)、記憶等多重任務(wù),威脅譯員面子的因素很多,例如原語(yǔ)發(fā)布語(yǔ)速快、文化不可譯性、數(shù)字轉(zhuǎn)換、陌生專業(yè)詞匯、短時(shí)間內(nèi)信息密度大、發(fā)言人口音重、工作條件不佳、疲勞造成工作狀態(tài)不佳等各種觸發(fā)問題的情況(problem triggers)。同傳過程就像“走鋼絲”,譯員要不斷努力保持平衡,采用各種補(bǔ)償應(yīng)對(duì)機(jī)制確保不從鋼絲繩上掉下來(lái)。面對(duì)壓力和威脅,譯員本能的反應(yīng)是在相對(duì)不穩(wěn)定的環(huán)境下實(shí)現(xiàn)自我保護(hù)。交際中盡最大可能保住自我面子,維護(hù)譯員個(gè)人形象。同時(shí)需要滿足多個(gè)主體的交際期望,贏得交際雙方的信任,支持自己的翻譯和協(xié)調(diào)工作。