程永健
在中文里,排比是三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似、內(nèi)容相關(guān)、語氣一致的短語或句子排列在一起,用來加強(qiáng)語勢、強(qiáng)調(diào)內(nèi)容、加重感情的修辭方式。例如:
如果你想知道什么叫汪洋恣肆,就該讀莊子的《逍遙游》;如果你想知道什么叫沉郁頓挫,就該讀杜甫的《三吏》、《三別》;如果你想知道什么叫曠達(dá)豪放,就該讀蘇軾的《赤壁賦》。
在英文中,排比(parallelism)是一種簡潔明快的修辭手段,能夠提高語言的表達(dá)能力。其特點(diǎn)在于同一語法或句法結(jié)構(gòu)的疊用。在說理性的文章里,這種結(jié)構(gòu)往往能使人感到立論嚴(yán)謹(jǐn),看上去帶有某種權(quán)威性。在抒發(fā)感情的文章里,它往往起著深化的作用。請看下面幾個(gè)含有排比句結(jié)構(gòu)的例句。
1)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. (Francis Bacon) 讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
此例句引自文藝復(fù)興時(shí)期英國著名散文家培根的《論讀書》(“Of Studies”)。作者用了語法結(jié)構(gòu)相同的三個(gè)平行句子:主語reading,conference,writing;賓語a full man,a ready man,an exact man互為并列,使行文中的概念闡述得詳盡透徹。
2)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon) 讀書足以怡情、博學(xué)、長才。
句中的for delight,for ornament,and for ability三個(gè)平行結(jié)構(gòu)前后相呼應(yīng),寫出了作者對讀書的深刻見解。
3)You can fool all of the people some of the time and some of the people all of the time, but you cant fool all of the people all of the time. (Abraham Lincoln) 你可能一時(shí)欺騙所有的人;也可能永遠(yuǎn)欺騙一部分人。然而,你不可能永遠(yuǎn)欺騙所有人。
這里作者用了交錯(cuò)配列法,復(fù)制前句的結(jié)構(gòu)和改變句法位置。這也可以看做是一種排比。在句子里,some和all的用法是個(gè)關(guān)鍵,立論的邏輯性是極具說服力的。
4)Negroes,
Sweet and docile,
Meek, humble, and kind. (Langston Hughes)
黑人啊,
你們可愛,馴服
溫順,恭謙而又和善。
在這幾行詩里,sweet,docile,meek,humble and kind平行排列起來的結(jié)構(gòu),不僅音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,而且把黑人在美國社會中表現(xiàn)出來的特點(diǎn)用五個(gè)形容詞加以概括。sweet和kind之間夾雜著遭人欺凌的現(xiàn)實(shí),使詩具有很強(qiáng)的感染力。
5)Their eyes and ears take in all sights and sound hastily, without concentration, and with little appreciation. (Helen Keller) 他們的眼睛和耳朵急匆匆地接受所有景色和聲音,毫不經(jīng)心,也就談不上欣賞了。
without與with little都表示否定之意,用對稱結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,語義上則給讀者以緊湊得體之感。
6)It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. (Helen Keller) 還是那句老話:失后方知難得,病時(shí)倍思健康。
這里用了兩個(gè)并列的of not being短語,不僅工整,而且含蓄巧妙,深刻描述出人們不能珍惜生活的消極心理。
7)For it is not the house that lives in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty and forgets about them as a matter of course. (Helen Allingham and Steward Dick) 寬大的住宅并不能長久地留在游人的記憶之中。他像履行義務(wù)似地穿過深宅大院,又極其自然地將它們忘得一干二凈。
此例雖簡單,我們?nèi)钥煽闯鲎髡邔ζ浣Y(jié)構(gòu)是經(jīng)過慎重推敲的。排比法的巧妙運(yùn)用,使簡潔清新的文字帶上幾分含蓄魅力。
8)林肯在他的Gettysburg Address(葛底斯堡演講)中用了一系列的排比手法,至今仍不斷被人引用。
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.(Abraham Lincoln) 全世界幾乎不會注意,也不會永遠(yuǎn)記住我們在這里說的話;但全世界將銘記勇士們在這里所做的事。
What we say與what they did這兩個(gè)名詞從句形式相同,而排比的效果更使兩者形成鮮明的對照。
從上述分析可知,排比句用在敘事中,可以簡潔明快,著墨經(jīng)濟(jì);用在議論中,可以邏輯井然,發(fā)人深??;用在辯論中,可以氣勢磅礴,說服力強(qiáng)。
從內(nèi)容來看,排比主要用于下列三種情形:
1)表示系列。例如:
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.(Winston S. Churchill) 我沒有什么可以奉獻(xiàn),有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水。
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. (Bacon) 有些書可供淺嘗,有些書可供瀏覽,少數(shù)則需咀嚼消化。
2)表示對比。例如:
You are many, they are few. (P. B. Shelly) 你們?nèi)硕?,他們無幾。
I can endure poverty, but not shame—neglect but not insult. (Charles Dickens) 我可以忍受貧窮,但不可以忍受恥辱——可忍受被忽視,但不可忍受被侮辱。
3)表示選擇或?qū)Φ?。例如?/p>
To be or not to be; that is the question. (Shakespeare) 生存還是毀滅,這是個(gè)問題。
總之,排比修辭的應(yīng)用,不但可以達(dá)到語義緊湊,用詞洗練,而且還可以幫助我們加深對作品的理解,了解一個(gè)作家的風(fēng)格,從中得到美的享受。