【摘 要】 傳播是人類借助符號交流的活動,當代中國文學英譯本的推出就是一種跨文化、跨語際的信息傳播。當代中國文學作品外譯的成功之作——《額爾古納河右岸》英譯本出版后,引起了國內(nèi)外媒體的關注,獲得了海外讀者的好評。文章從物質(zhì)文化、民族文化及生態(tài)文化三個層面分析了《額爾古納河右岸》英譯本中民俗文化的傳播效果,及其對推廣東方文化具有的重要意義。
【關 鍵 詞】《額爾古納河右岸》英譯本;對外文化;文化傳播
【作者單位】孫瑤,東北農(nóng)業(yè)大學。
【中圖分類號】G230 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.05.027
遲子建的小說《額爾古納河右岸》推出后,在國內(nèi)頗受好評,并獲得第七屆茅盾文學獎?!额~爾古納河右岸》借用90歲鄂溫克族老人之口,講述這個民族對風俗文化的堅守和變遷。美國漢學家徐穆實被這部作品深深打動,并坦言要把這個鄂溫克族的故事推薦給西方讀者。他接受出版社的委托,歷時8個月艱辛地翻譯了《額爾古納河右岸》?!额~爾古納河右岸》英譯本推出后在國外獲得大量好評,并在2015年TimeOut Beijing 評選的“百年中譯英最佳小說”中名列第六位。
《額爾古納河右岸》英譯本成功的文本編輯是其被推向世界的關鍵要素。在翻譯過程中,英譯本始終遵循尊重原作和確保作品可信度的原則,采用不同的編輯策略,以忠實源語言文本為基礎,對文本進行適當?shù)撵`活處理,從而成功地把這部具有強烈民族色彩的中國文學作品推向英語世界國家。
1.保留文本的民族特色
不同民族所處的自然和人文環(huán)境不同,對外部世界的認知也有所差異,從而產(chǎn)生不同文化意義的語言。一般而言,具有明顯民族特征的文學作品受海外讀者關注的程度不如一般文學作品,原因是這類文學作品的語言和文化意象具有鮮明的民族特色,讓讀者和出版人望而卻步?!额~爾古納河右岸》講述的是鄂溫克族人民的生活習俗和文化變遷,文中出現(xiàn)的許多地方性詞語,對西方讀者來說是十分陌生的,在翻譯時要經(jīng)過巧妙處理,以凸顯作品的民族特色,讓西方讀者真正了解鄂溫克族的魅力所在。
《額爾古納河右岸》英譯本對地名的處理,并沒有像一般作品以漢語拼音的方式來翻譯,而是采用拉丁化的方式。如“羅林斯基住在珠爾干屯”中“珠爾干屯”這個詞被譯為“Jurgang”。在處理與文化相關的語言時,對源語言采用國際音標拼寫方式處理能使西方讀者能發(fā)出類似鄂溫克語的發(fā)音,如把鄂溫克人的居所“希楞柱”譯為“shirangju”。運用這種處理方式,一是因為鄂溫克語并非漢語語系,直接用漢語替換顯得很奇怪;二是必須使用這些特殊語言才能使作品更為豐富,體現(xiàn)故事的空間性,破壞了源語言的意境,作品就失去了特色。
另外,《額爾古納河右岸》中還有大量中國特色用語,對這類詞語的處理應盡量立足中國文化,保留源語言文化意象。如“他不僅同意兒子來我們?yōu)趿恪胭槨?,英譯本把“入贅”譯為“ru zhui—marry into the wife′surireng”?!叭胭槨笔侵袊赜械挠谜Z,指男女雙方結(jié)婚后,男方入住女方家。西方婚姻對婚后在男方或女方家生活并沒有嚴格的界定,這使得西方讀者對這類詞語所表達的意象不易理解。因此,英譯本選擇避開直譯,保留中式發(fā)音的方法,先進行音譯,再用簡潔的語言來解釋。這種處理方法不僅保留了鄂溫克族的傳統(tǒng)文化表達,也增添了作品的可信度,讓讀者能夠更了解鄂溫克族及其文化。
2.提升讀者的閱讀體驗
一部文學作品中,對話是重要部分,能夠充分體現(xiàn)人物的性格和情感脈絡,推動整個故事情節(jié)的發(fā)展,讓讀者閱讀時有身臨其境的感覺?!额~爾古納河右岸》運用第一人稱來敘述故事,原作的對話用“我”來轉(zhuǎn)述,直接引語的對話較少。但英語和漢語的表達方式不同,在對源文本的處理過程中,需運用轉(zhuǎn)換對話的方式,把文中的間接引語轉(zhuǎn)為直接引語,使英譯本更能體現(xiàn)人物的鮮明個性,提升讀者的閱讀體驗。比如,“他對柳莎說,你得明白,不是你喜歡什么,就能得到什么!”這句話被譯為"You've got to get it through your head, " he said, "that just because you love something doesn't mean you can have it!"這是馬糞包因痛恨妻子的離去而對女兒說的話。運用對話轉(zhuǎn)換方式更能凸顯他的扭曲性格,把這種扭曲的心理直接地展現(xiàn)在讀者面前。西方讀者便會思考,作者站在什么立場來描述鄂溫克族的生活?這些書中的人物是“他”者嗎?對話的轉(zhuǎn)換處理恰恰能消除這些疑問,讓人物情感直接表達出來,使讀者融入作品,沿著人物的思緒去感受鄂溫克族人民的生活和文化變遷。
當代文學對外傳播的本質(zhì)是一種信息的跨文化傳播,讓富含文化意蘊的作品在一個陌生語境里實現(xiàn)審美價值?!额~爾古納河右岸》英譯本的文化傳播旨在提高中國形象,讓西方讀者更好地認識中華民族文化、文學和人生價值觀。
1.《額爾古納河右岸》英譯本的物質(zhì)文化傳播
物質(zhì)文化是指一個民族為了滿足生存與發(fā)展所需的物質(zhì)產(chǎn)品及其表現(xiàn)特征,如日用品、飲食、服飾、生產(chǎn)工具和交通設施等,是文化要素或文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)形式。西方讀者可以通過文學作品對這些事物的描述來了解中國傳統(tǒng)文化。不同的地理環(huán)境、氣候和勞動生產(chǎn)方式,使不同民族產(chǎn)生了獨特的物質(zhì)文化。在《額爾古納河右岸》中,鄂溫克族和西方物質(zhì)文化之間的差異是不可避免的?!额~爾古納河右岸》英譯本保留了原著的特色,以此向西方讀者展現(xiàn)中國民族的物質(zhì)文化。比如,作品對鄂溫克族人居所“shirangju(希楞柱)”的描述?!跋@阒敝付鯗乜俗蹇梢苿拥募遥鳛橐粋€游牧民族,鄂溫克人需要經(jīng)常搬家,不斷拆掉和重建“希楞柱”。早期人們砍伐高大的落葉松作為支撐,用樺樹皮和獸皮作為覆蓋物抵御寒冷,隨著物質(zhì)資料的豐富,人們改用帆布和毛毯來遮風防寒。但在西方文化中,沒有這種“移動之家”的表達,這就使得西方讀者難以了解我國民族的居住文化。又如,文中把捕捉灰鼠使用的工具描述為“Set a charka-a trap with a small clamp ”,向西方讀者展示了鄂溫克族如何使用工具獲取食物的過程,讓讀者從中了解我國少數(shù)民族的勞作文化。
2.《額爾古納河右岸》英譯本的民族文化傳播
民族文化是各個民族在發(fā)展過程中創(chuàng)造和發(fā)展起來的具有民族特征的文化。文學作品是文化的一種表現(xiàn)形式,為西方讀者了解中國文化提供了一個途徑。
《額爾古納河右岸》英譯本中所描述的鄂溫克族主要分布于中國東北地區(qū),他們自稱“住在大山林中的人們”,這個民族的語言文化、思維方式和信仰具有其獨特性。比如,《額爾古納河右岸》英譯本講述鄂溫克族對熊的崇拜以及他們和熊的關系時,譯者使用易于理解的語言把鄂溫克族的熊圖騰文化準確地呈現(xiàn)給西方讀者——“鄂溫克族把熊與祖先聯(lián)系在一起,對熊十分敬仰,但又獵殺熊來維持生存”,由此勾勒出鄂溫克族獨特的信仰文化。作品還凸顯了鄂溫克族天人合一、萬物有靈的思想——他們認為任何生命都是有感應的,人們要對萬物持敬仰的態(tài)度。作品詳細描述了鄂溫克族對白那查山神的態(tài)度——他們認為大山中的樹上住著白那查山神,獵人們見到它時要行禮來祈求保佑。所以,英譯本中使用了must、should等強烈的語氣詞來傳遞人們對山神的敬仰之情,從而使西方讀者更深入地了解鄂溫克族的民族文化,了解到中國廣袤大地上不僅有潮流文化,還有一些民族延續(xù)著他們獨特的傳統(tǒng)文化。
3.《額爾古納河右岸》英譯本的生態(tài)文化傳播
生態(tài)文化是一個國家或民族適應自然環(huán)境所產(chǎn)生的思想?!额~爾古納河右岸》英譯本中有關生態(tài)文化的描述占據(jù)了一定的篇幅。《額爾古納河右岸》英譯本向西方讀者展現(xiàn)了鄂溫克人如何與大自然和諧相處——他們每天聆聽馴鹿的鈴聲,每天在崎嶇的山路上行走,呼吸新鮮的山野氣息。這種原始狀態(tài),保持了人與自然、人與人、人與自我的和諧。比如,文中描寫鄂溫克人對馴鹿的珍視。他們認為自然滿足了他們衣食住行的基本需求,因而他們珍視自然、敬畏自然,在世代的延續(xù)中形成了最為樸素的生態(tài)文化。這種人與自然的互相交融狀態(tài),承載了豐富的生態(tài)意蘊。
《額爾古納河右岸》英譯本的推出是一個巨大的挑戰(zhàn)?!额~爾古納河右岸》呈現(xiàn)了鄂溫克族的命運變遷,文化主題貫穿全文,讓西方讀者更好地了解我國少數(shù)民族的生活習俗和文化觀念。
在《額爾古納河右岸》英譯本中,譯者運用各種翻譯技巧保留了大量原著的異質(zhì)文化,從而使其成功進入歐美主流社會視野,受到國外媒體和評論界的贊譽。因此,在大力提倡中國文化“走出去”的背景下,《額爾古納河右岸》的成功譯介給促進地域文化傳播以及少數(shù)民族文學推廣提供了借鑒,也對中國當代文學的對外傳播有所啟發(fā)。
首先,中國文化的對外傳播需要保留原著文化特色。21世紀以來,全球化概念逐漸深入各個領域,文化全球化已成為文化發(fā)展的主要話題。面對這一趨勢,具有五千年悠久歷史文化的中國,既要呼應文化全球化,又不能消融自己的民族文化個性,在積極融合的同時發(fā)展并傳播本民族的文化與文學。文學作品中的文化傳播,并非一定要改頭換面、削足適履去迎合西方讀者的口味,如果完全按照西方思維去推廣我國當代文學,反而會失去吸引力。因此,向世界推廣我國當代文學作品時,要善于發(fā)掘中西文化的互補共融性,用開放的眼光去審視作品中蘊藏的文化意蘊,挖掘本民族的文化精華,確立中國化的敘事。每個民族都有自己的特色,文學作品是承載民族文化的載體,保留原作特有的內(nèi)容,才能讓西方讀者充分體會作品本身的文學魅力。因此,在翻譯過程中,要盡量準確地傳遞原作特有的文化意象,這是推廣中國當代文學的關鍵要素。
其次,中國文化對外傳播需要提升作品的可信度。推廣和傳播中國文化需要文學精品,尤其是能夠真實反映中國社會變遷和民族精神的作品。中國文化具有獨特的東方魅力,西方讀者可以通過文學作品了解中華文明。當代文學作品所展現(xiàn)的中國歷史與現(xiàn)實內(nèi)容就是對自身生存經(jīng)驗的生動處理。這些內(nèi)容是中國人自己的歷史與現(xiàn)實感知,只有讓西方讀者置身于中國文化語境下,他們才能有深入的體會與感知,才能真正地了解和認識中國。所以,在推出文學作品的譯本時,要讓讀者始終處于故事當中,為讀者提供充分接近人物、認知文化的機會,從而體會中華文化的變遷與魅力。
再次,中國文化的對外傳播需要突出作品的原創(chuàng)性。當代文學要想成功地“走出去”,在域外傳播豐富立體的中國文化,就必須突出作品的原創(chuàng)性。文學作品的原創(chuàng)性是現(xiàn)代性觀照之下本土文學的表現(xiàn),能夠展現(xiàn)中國人當下的生存、發(fā)展與思考,只有這樣的作品才具有永恒的意義。中國文學發(fā)展進程受到西方文學的深刻影響,由此推廣的文化也會帶有一定的同構(gòu)性。因此,在文化對外傳播過程中,推出具有中國話語的原創(chuàng)文學作品就顯得尤為重要。在推廣文學翻譯作品時,要凸顯那些根植于生活、書寫當下中國各民族的生存狀態(tài),并發(fā)出自己的追問,這樣才能打動讀者,使西方讀者主動探究中國文化。
總之,一部文學作品,尤其是民族文學作品,能夠成功傳播其所承載的文化意蘊的重要原因是成功地保留了原創(chuàng)特色,也因此具備了出版價值。中國當代文學走向世界并非只是純文學的推介,而是基于“譯”來傳播與推廣中國文化。因此,在文化傳播過程中,要有文化自覺,尊重本民族的文化意象,盡可能地確保作品的真實性,以獨特、自信的方式走出國門。
[1] 遲子建. 額爾古納河右岸[M]. 北京:北京十月文藝出版社,2010.
[2] 毋婀幸. 《額爾古納河右岸》英譯本及其讀者接受狀況分析[J]. 新西部(下旬刊),2015(8).
[3] 康慨. 從額爾古納河右岸到大洋彼岸——遲子建之鄂溫克史詩小說英譯本出版[N]. 中華讀書報,2013-01-23.
[4] 呂曉菲,戴桂玉. 遲子建作品生態(tài)思想的跨文化傳播——《額爾古納河右岸》英譯本述評[J]. 中國翻譯, 2015(4).
[5] 汪曉莉,胡開寶. 民族意識形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J]. 中國外語,2015(6).
[6] 賀亞玲. 中國文學走出國門——以《三體》英文版為例[J]. 出版廣角,2016(13).