郝馥嘉
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?鑒于現(xiàn)階段我國(guó)石油科技英語(yǔ)翻譯還存在一些不足,尤其是隱喻詞匯翻譯不準(zhǔn)確的情況,參考相關(guān)資料著重分析石油科技英語(yǔ)中的詞匯隱喻現(xiàn)象,進(jìn)而探討石油科技英語(yǔ)隱喻詞匯的翻譯策略。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?石油科技英語(yǔ);詞匯隱喻;翻譯策略
[中圖分類號(hào)] ?H319 ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] ?2096-0603(2018)25-0167-01
隱喻不僅僅是一種修辭手段,還是一種跨域映射的思維方式。將其有效地應(yīng)用于石油科技英語(yǔ)當(dāng)中,能夠更加具象化地說(shuō)明專業(yè)知識(shí),讓學(xué)習(xí)者了解石油科技知識(shí)。當(dāng)然,要想翻譯好石油科技英語(yǔ)詞匯隱喻,應(yīng)當(dāng)探究行之有效的翻譯策略,如此才能對(duì)詞匯隱喻予以準(zhǔn)確的翻譯,解釋專業(yè)知識(shí)。
一、石油科技英語(yǔ)中詞匯隱喻現(xiàn)象
隱喻是一種常見(jiàn)的修辭方法,普遍應(yīng)用于文學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域當(dāng)中,能夠喚起人們的情感,在藝術(shù)層面上給人以美感的作用。科技類型的文本具有一定的特殊性,具體表現(xiàn)為需要借助抽象思維的邏輯性和概念性傳達(dá)大量的信息和知識(shí),這就使得科技類型文本的傳達(dá)需要以科學(xué)理論為基礎(chǔ),并且其過(guò)程當(dāng)中不得摻雜任何主觀情緒。從這一角度來(lái)講,隱喻似乎與科技類型文本沒(méi)有什么關(guān)聯(lián),實(shí)際情況則不然。為了能夠讓讀者更加深刻的認(rèn)知科技類型文本,需要將復(fù)雜晦澀的科技文本進(jìn)行具象化的處理,方便大眾面閱讀,要將隱喻理論融入其中。
(一)石油科技英語(yǔ)中隱喻
參考相關(guān)資料,確定石油科技英語(yǔ)的作者大致分為石油地質(zhì)行業(yè)領(lǐng)域的專家學(xué)者和沒(méi)有相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)的新聞工作者。他們所撰寫的文章有一定的區(qū)別和差異,具體體現(xiàn)在專業(yè)高度上。而無(wú)論哪種類型的作者,他們都有義務(wù)、有責(zé)任將抽象深?yuàn)W的科學(xué)知識(shí)用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),言語(yǔ)在其中發(fā)揮了非常重要的作用?;诖?,深入研究石油科技英語(yǔ)中的隱喻,了解到隱喻不僅體現(xiàn)在詞匯方面,還體現(xiàn)在語(yǔ)法和語(yǔ)句層面上,這對(duì)廣大讀者更好地解讀石油科技英語(yǔ)有很大的幫助。
(二)石油科技英語(yǔ)中詞匯隱喻類型
與動(dòng)物相關(guān)的英語(yǔ)詞匯?;趯?duì)石油科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí),可以確定石油科技英語(yǔ)當(dāng)中涉及的諸多專業(yè)術(shù)語(yǔ),其實(shí)是與動(dòng)物有直接關(guān)系的。比如wildcat被意為“野貓井”,在《韋氏案頭詞典》當(dāng)中該詞的注釋是一個(gè)動(dòng)詞,而在實(shí)際鉆井工作當(dāng)中該詞更多的是被定義為名詞,用來(lái)表示在未知是否會(huì)有石油產(chǎn)出的地區(qū)開(kāi)掘油井。
與人體器官相關(guān)的隱喻詞匯。石油工程的專業(yè)性較強(qiáng),其中包含的內(nèi)容較多,比如鉆井工程、采油工程等等,這些工程的推進(jìn)需要借助各種各樣的機(jī)械設(shè)備,而很多機(jī)械設(shè)備零件都是以人體器官命名的。這一點(diǎn)也體現(xiàn)了詞匯隱喻。例如backbone pipeline的注釋為“干線”,而石油科技英語(yǔ)當(dāng)中則是指油氣集輸系統(tǒng)的主要管路;necks ?of ?pore的注釋為“孔喉”,而在石油科技英語(yǔ)當(dāng)中,被譯為多孔介質(zhì)液流通道中直徑相對(duì)較小的狹窄部位[1]。
二、石油科技英語(yǔ)中詞匯隱喻的翻譯策略
(一)石油科技英語(yǔ)中詞匯隱喻成立的根據(jù)
相關(guān)學(xué)者研究表示,相似性是隱喻得以成立的基本要素,也就是利用人們所感知事物的相似性來(lái)創(chuàng)造具有相似性特點(diǎn)的隱喻,可以理解為將原來(lái)并不被認(rèn)可其間存在相似性的兩個(gè)事物并排放在一起,構(gòu)成隱喻,如此可以讓人們對(duì)某一事物有新的認(rèn)識(shí)或者新的觀察角度。其實(shí)隨著時(shí)間的不斷推移,人們思想意識(shí)的不斷深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到具有共性的實(shí)際物體其內(nèi)部是存在抽象性概念的,所以人們可以將事物的抽象概念描繪出來(lái),說(shuō)明兩者之間具有一定的相似性。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),是因?yàn)槿藗冊(cè)谡J(rèn)知領(lǐng)域當(dāng)中對(duì)它們產(chǎn)生了相似的聯(lián)想,并通過(guò)將這種相似性描繪出來(lái),賦予事物新的概念或產(chǎn)生新的事物。
(二)石油科技英語(yǔ)中詞匯隱喻的翻譯
保留原文中的隱喻手法。隱喻是通過(guò)一事物解釋另一事物建立起兩者特征相互傳遞的關(guān)系的一種方式,而隱喻翻譯也是只在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)中的對(duì)等映射?;诖?,為了能夠準(zhǔn)確翻譯詞匯,在具體進(jìn)行石油科技英語(yǔ)隱喻詞匯翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可以將隱喻翻譯應(yīng)用其中,如此可以非常準(zhǔn)確地翻譯詞匯,明確英語(yǔ)詞匯所表達(dá)的專業(yè)知識(shí)[2]。
傳達(dá)原語(yǔ)中的文化信息和交際意圖。詞匯翻譯的目的是表達(dá)文化信息或者交易意圖?;诖耍谶M(jìn)行石油科技英語(yǔ)言語(yǔ)詞匯翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯工作者需要注意的是找到與原詞意義對(duì)等的喻體,與此同時(shí)對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行一定的解釋,以便讀者能夠?qū)I(yè)知識(shí)有所認(rèn)識(shí)。比如在進(jìn)行reservior翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)將其譯為“油藏”,如此人們能夠聯(lián)想到該詞所要表達(dá)的意思是埋在地下的石油。
確定石油科技英語(yǔ)文本編制的過(guò)程中運(yùn)用隱喻理論,這就使得文本當(dāng)中含有諸多隱喻詞匯。為了能夠準(zhǔn)確的翻譯石油科技英語(yǔ)詞匯,應(yīng)當(dāng)注意保留原文中的隱喻手法、傳達(dá)原語(yǔ)中的文化信息和交際意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]馮文婷,潘雯.石油科技英語(yǔ)中的詞匯隱喻現(xiàn)象及其翻譯策略探究[J].英語(yǔ)教師,2017(13):45-47.
[2]趙峰.石油科技英語(yǔ)中的詞匯隱喻及其翻譯[J].科技資訊,2014(29):216.