趙春蓮
[摘 要] 互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)和發(fā)展正在深入人們生活的各個角落,對國民的生活學(xué)習(xí)產(chǎn)生潛移默化的影響,同時也衍生出了很多新鮮事物?;ヂ?lián)網(wǎng)催生了網(wǎng)絡(luò)語言,同時英語網(wǎng)絡(luò)用語也開始逐漸流行,其不但簡單易懂且有著較為豐富的趣味性,備受廣大網(wǎng)民的青睞。為了進(jìn)一步加強(qiáng)對網(wǎng)絡(luò)英語的研究,針對網(wǎng)絡(luò)英語的形成、特點(diǎn)、翻譯等方面進(jìn)行一些簡單的探討。
[關(guān) 鍵 詞] 網(wǎng)絡(luò)英語;特征;翻譯
[中圖分類號] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)09-0150-02
一、英語網(wǎng)絡(luò)用語主要特征分析
(一)詞匯方面
1.縮略與簡化
網(wǎng)絡(luò)英語常采用縮略首字母的方式。首字母縮略是利用幾個單詞的第一個字母合在一起且大寫的詞,便于記憶,減少字符冗長之?dāng)_。如 IMO是 in my opinion的縮寫,表示“在我看來”;ASAP指的是as soon as possible,表示“盡快”。網(wǎng)絡(luò)用語中有時還會縮略整個句子,比如have a nice day縮寫成HAND;KIT是Keep In Touch的縮寫等。又如WAG 代表Wild Ass Guess;WAI 代表What An Idiot;WB 代表Welcome Back;WCA代表Who Cares Anyway;WDYS代表What Did You Say;WDYT代表What Do You Think;WE代表Whatever。
2.復(fù)合構(gòu)詞
剪截縮略詞是裁剪原有兩個詞匯,選擇原詞的首部或者尾部重新進(jìn)行組合形成新英語單詞,在語法和語義上都能夠充當(dāng)一個單詞,如second+killing=seckilling (秒殺),net+citizen=netizen (網(wǎng)民),information+anarchist=infoanarchist (資訊無政府主義者),net+tiquette=netiquette (網(wǎng)絡(luò)禮儀),netiquette+citizen=netizen(網(wǎng)際公民),situation+comedy = sitcom (情景喜劇),pro- professional(專業(yè)的)。
3. 大量使用派生詞和舊詞引申新義
派生詞,是英語主要的構(gòu)詞法,前綴或后綴為其“原料”。其中 cyber-意為網(wǎng)絡(luò)的、計算機(jī)的:cyberlove 網(wǎng)戀,cyberchat網(wǎng)絡(luò)聊天,cyberbank網(wǎng)銀, cybercafe網(wǎng)吧,cyberpunk計算機(jī)朋客,cyberspace網(wǎng)絡(luò)空間,cyberstar 網(wǎng)絡(luò)明星。e-( electronic )意為電子的、網(wǎng)絡(luò)的、計算機(jī)的: e-book 電子書,e-commerce 電子商務(wù),e-card 電子名片,E-mail 電子郵件,e-pal網(wǎng)友,e-sports 電子競技,e-zine電子雜志。 tele-意為遠(yuǎn)距離、 遠(yuǎn)程、 電信: telecast電視廣播,telecine 電視電影,telecom電信, telecontrol遙控,telefax 電傳等都是網(wǎng)絡(luò)上非常常見、活躍的英語詞匯。
而使用詞語引申的方式使很多網(wǎng)絡(luò)英語詞匯產(chǎn)生了新的語義,充分體現(xiàn)了英語語言豐富、靈活與生動的特點(diǎn)。
4.諧音現(xiàn)象
構(gòu)詞手法還包括同音異形方式,將復(fù)雜的異形詞用簡單的同音詞進(jìn)行替換,如 U(you),R(are),CU(See you)等,還可以根據(jù)讀音進(jìn)行詞匯縮略。借助數(shù)字、字母發(fā)音等混合使用,形成新的詞匯,比如常見的、經(jīng)常用到的網(wǎng)絡(luò)熱詞:如 B4(Before),F(xiàn)2F(Face to Face), B2B(Business To Business),I 12 go(I want to go)等。
5.符號化
為了能夠更加鮮明、直接地表達(dá)英語網(wǎng)絡(luò)用語寓意,很多組合符號成為廣大網(wǎng)民利用的對象,通過一些符號制成表情能夠有效地表達(dá)相關(guān)情感和心情,比如目瞪口呆可以用符號“(⊙o⊙)”表示;“Zzzzzz……”代表熟睡人的呼嚕,也可以代表睡覺等意義。
(二)語義特征
1.明確語義指向,詞匯簡潔
現(xiàn)如今人們的生活節(jié)奏日漸加快,很多人希望能夠盡快傳達(dá)自己想要表達(dá)的內(nèi)容,所以英語網(wǎng)絡(luò)用語詞匯縮略和簡化成為一種備受青睞的交流方式,但是其前提是意思表達(dá)和理解應(yīng)當(dāng)不受影響,比如在網(wǎng)上交流溝通時用“IT”能夠簡單快速地表明自己想要表達(dá)的是“Information Technology”,而全拼需要敲擊二十次左右鍵盤,浪費(fèi)了大量時間。
2.生動形象,視覺性強(qiáng)
現(xiàn)如今很多符號已經(jīng)被組合形成表情應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)英語中,傳遞著不同的意義。組合符號有著非常形象生動的表達(dá)能力,在網(wǎng)絡(luò)交流中備受關(guān)注,比如笑臉可以用符號“∶ -)”表示;失望、難過可以用“∶ -(” 表示;吐舌頭可以用“: - p”表示。人們的表情和動作可以通過這些符號進(jìn)行標(biāo)識和傳達(dá),同時也直觀地表達(dá)了人們的情感,具有較強(qiáng)的視覺性,人們可以通過表情符號傳達(dá)并體會到雙方要傳達(dá)的情感和語調(diào)。
3.詼諧幽默,新穎獨(dú)特
在網(wǎng)絡(luò)這個虛擬的世界里,人們可以盡情地想象,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力。在網(wǎng)絡(luò)世界中,各種新鮮、幽默的詞匯被創(chuàng)造出來,并在網(wǎng)絡(luò)中得到廣泛地應(yīng)用。比如在問對方年齡、性別時使用asl便十分簡便。
(三)書寫和語法的隨意性和特殊性
網(wǎng)絡(luò)上,人們通常追求信息交流的速度,所以只要能清楚地表達(dá)自己想要表達(dá)的意思,他們會不知不覺地將一些語法規(guī)則忽略掉。一般在網(wǎng)絡(luò)英語交流中不會特別注意大寫,比如,nice to receive ur mail. Recently i am very busy so i am afraid that i cannot write back to u in time. 在這個句子里,很多字母應(yīng)該大寫,還有一些應(yīng)該大寫的首字母沒有得到重視在編寫過程中直接寫成小寫字母,比如,america,china,john,white house 等。
同時,人們在一定情況下表達(dá)觀點(diǎn)和想法時習(xí)慣使用數(shù)字。例如,2B or not 2B that is a question 本應(yīng)該是 to be or not to be,that is a question(生存還是死亡,這是一個問題)。又如,3G 指的是 Third Generation(第三代)?,F(xiàn)在 3G 成為一個通用的術(shù)語。
在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)不斷發(fā)展的當(dāng)今,各種語言都會產(chǎn)生一定的變化,出于人們的好奇心理,很多英語網(wǎng)絡(luò)用語得到推廣和應(yīng)用。
二、英語網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯
英語翻譯要遵循一定的原則,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、許淵沖的“三美”等翻譯原則。英語網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯也有自身的原則,即“明確、通順、簡練”(閻文培與閻慶甲)。 想要更好地明確網(wǎng)絡(luò)英語的含義,對其翻譯首先要依據(jù)網(wǎng)絡(luò)交際的情景確定語義,再將譯文的表達(dá)貼近行業(yè)用語習(xí)慣且富有行話特色,最后使譯文凝練、簡潔。
(一) 直譯
所謂直譯,是將英語網(wǎng)絡(luò)用語的語義再現(xiàn)到漢語中,也就是英漢雙語對等翻譯,可以使語義清晰明了,例如,異地戀( long-distance relationship ),裸婚( naked wedding ), 潮人( trendsetter ),卡奴( card slave ),亞健康( sub-health ),橙色預(yù)警( orange signal warning ), 水貨( smuggled goods ),閃婚( flash marriage ),網(wǎng)絡(luò)世界( cyber world ),軟件( software )等。
(二)意譯
所謂意譯, 是在網(wǎng)絡(luò)交際英語中無法直譯成漢語而采用的通過字面含義來推斷漢語譯語語義的翻譯方法 ,如:山寨( copycat ),潮人( trendsetter ),骨感美女(boney beauty ),下午茶( high tea ),憤青( young cynic ),小白臉( toy boy ),百搭 ( all-match ),裸妝 ( nude look ),掃貨( shopping spree ),拼車 ( car-pooling ),暴走( go ballistic ), 跳槽( jump ship )等。又如,lol=laughing out loud /laugh out loud=大笑 ;lmao=laughing my ass off=笑得屁滾尿流;lame=濫,衰(例句:dude,thats the lamest thingive ever heard.哥們,這是我聽過的最愚蠢的事情。) ;dude=d00d=(原意:花花公子)哥們,朋友;pffffff=whatever=隨便,愛咋咋地(“f”的多少和“pffffffff”的長短代表你的感情激烈程度);n00b=newbie=新人,新手,小嫩手;sry=不好意思;laterz=later=cya later=see ya later=see you later=再見。
(三)音譯
所謂音譯,是因?yàn)楹芏嘤⒄Z詞匯在漢語中沒有相對應(yīng)的譯法,沒有應(yīng)對詞語,通常采用的一種翻譯方法,其優(yōu)點(diǎn)是直接簡易,如:阿司匹林( aspirin ),拷貝( copy ),艾滋?。?AIDS ),休克( shock ),脫口秀( talk show ),克?。?clone ),黑客( hacker ),博客( weblog )等。
三、結(jié)語
隨著國民生活質(zhì)量和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,廣大網(wǎng)民將越來越多地應(yīng)用英語,所以,了解英語網(wǎng)絡(luò)用語,會提高網(wǎng)絡(luò)交流的有效性。不過當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)英語新詞、翻譯等運(yùn)用仍然處于起步階段,沒有形成成熟的系統(tǒng),所以在未來發(fā)展中,英語網(wǎng)絡(luò)用語的新詞和翻譯及其發(fā)展,還有待進(jìn)一步探討和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.英語新詞追蹤[J].外語與外語教學(xué),2015(8):10-14.
[2]鮑宗豪.網(wǎng)絡(luò)文化概論[M].上海人民出版社,2013:19-20.
[3]曹愛萍.網(wǎng)絡(luò)語言的分類及特色[M].科學(xué)出版社,2014:224.