裴俊利
摘 要:翻譯等同于對(duì)一種藝術(shù)進(jìn)行再次的雕琢,在不改變本意的前提下將其轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,便于人們的廣泛閱讀。事實(shí)上,針對(duì)英語(yǔ)優(yōu)秀文學(xué)的翻譯富含著極高的美學(xué)價(jià)值,能夠?qū)⑵湮膶W(xué)的藝術(shù)特質(zhì)展現(xiàn)出來(lái)。本文主要從三方面對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯進(jìn)行探究:首先,概述美學(xué)價(jià)值的內(nèi)涵及其特性;其次,就英語(yǔ)文學(xué)翻譯所體現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行全面分析;最后,將翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的藝術(shù)特性進(jìn)行總結(jié)概括。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);翻譯;美學(xué)價(jià)值
引言
所謂的英語(yǔ)文學(xué)翻譯,就是將英語(yǔ)文學(xué)的形式通過(guò)另外的一種語(yǔ)言進(jìn)行表示。翻譯的前提是,不能改變?cè)瓌?chuàng)者的本意,不可妄自揣度。人們?cè)谛蕾p譯文的同時(shí)能夠深刻地體會(huì)到原創(chuàng)者的內(nèi)在思想以及文章所傳達(dá)出來(lái)的精神本質(zhì)。翻譯水平的高低,會(huì)對(duì)原作品的美感以及內(nèi)涵有不同程度的體現(xiàn)。若要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的美感,就必須注重語(yǔ)言的使用以及對(duì)其內(nèi)涵的滲透,繼而方可打動(dòng)欣賞者心靈使其感受到藝術(shù)的美。通常情況下,美學(xué)價(jià)值均體現(xiàn)在譯文的韻律上以及句式中。這就要求翻譯者要字字斟酌,為閱讀者提供具有美感的譯文。
一、美學(xué)價(jià)值的內(nèi)涵及其特性
現(xiàn)實(shí)生活中的美學(xué),即是人們立足于社會(huì)現(xiàn)實(shí)逐漸形成的對(duì)美的感受。美學(xué)的研究對(duì)象通常是某一種藝術(shù)形式,凡是屬于審美范疇的對(duì)象皆包含其中。如今,美學(xué)已逐漸形成了一種具體的學(xué)科,主要強(qiáng)調(diào)美的本質(zhì)繼而對(duì)其價(jià)值及意義進(jìn)行探究。總體而言,它是哲學(xué)領(lǐng)域的一部分,是專門研究藝術(shù)的一種哲學(xué)形式。在不同的社會(huì)時(shí)期,便會(huì)形成該時(shí)期特有的藝術(shù)形式,能夠?qū)r(shí)代特征進(jìn)行一定的展現(xiàn)。美學(xué)的產(chǎn)生能夠給閱讀者帶來(lái)一種別樣的美學(xué)啟迪作用,它是對(duì)美學(xué)根本性以及普遍性研究與探索。美學(xué)學(xué)科不僅為人們傳遞著富有哲理的美學(xué)思想,還可就美學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行剖析從而指導(dǎo)人們創(chuàng)造高雅的美來(lái)豐富人們的精神世界。在藝術(shù)領(lǐng)域中,美學(xué)與哲學(xué)以及宗教等具有同等的社會(huì)地位,如其他藝術(shù)形式一般是藝術(shù)家進(jìn)行創(chuàng)造的一種手段,啟迪心靈。
所有的藝術(shù)作品特性都是渴求美,例如對(duì)稱美、殘缺美等。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,同樣需要將文學(xué)本質(zhì)與美學(xué)價(jià)值進(jìn)行融合,如此一來(lái)該譯文便會(huì)受到眾多人的青睞。藝術(shù)特性主要是對(duì)美學(xué)的積極追求,故而優(yōu)秀的作品中必然具備較高的藝術(shù)價(jià)值以及美學(xué)思想并且追求美的特性也較為突出。翻譯的整個(gè)環(huán)節(jié)中,應(yīng)盡可能還原其藝術(shù)魅力并體現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。
二、英語(yǔ)譯文中所體現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值
(一)盡顯美學(xué)思想,突出其藝術(shù)價(jià)值
翻譯的美學(xué)價(jià)值主要是借助語(yǔ)言文字得以體現(xiàn),在字句以及結(jié)構(gòu)形式等方面展現(xiàn)藝術(shù)的魅力。美感往往蘊(yùn)含在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的所有文字之中,而且不同的文字形式會(huì)具有不同的美學(xué)效果。然而,多種形式的文學(xué)在一定的情況下具有共同之處,能夠融會(huì)貫通。由于翻譯者的文化水平、個(gè)體風(fēng)格以及經(jīng)驗(yàn)的不同,則會(huì)導(dǎo)致譯文帶給閱讀者不同的情感體驗(yàn)。同樣,最終的成品價(jià)值也會(huì)略有差異。翻譯者的藝術(shù)取向以及認(rèn)知能力,會(huì)潛意識(shí)的通過(guò)譯文得以展現(xiàn),使其滲透在文章的字里行間。翻譯者要認(rèn)真地研究創(chuàng)作者的內(nèi)在思想以及精神本質(zhì),閱讀者要逐字逐句地參透譯文的文章本質(zhì)以及美學(xué)思想。例如美國(guó)著名作家梭羅的偉大作品《瓦爾登湖》廣受好評(píng),故而受到中外作家的積極翻譯。就我自身而言,更加傾向于徐遲翻譯的版本,他能夠通過(guò)中國(guó)文字巧妙地將其中的落寞、寂靜、自由的復(fù)雜心境表達(dá)地淋漓盡致,整篇譯文使人讀起來(lái)心情更加平穩(wěn)、恬靜,使人仿佛游歷在瓦爾登湖的世外桃源之中,身邊盡是魚、鳥、水流、樹叢。
(二)因人而異,追求獨(dú)特的藝術(shù)表達(dá)
文學(xué)創(chuàng)作的動(dòng)力,來(lái)自于現(xiàn)實(shí)社會(huì)的矛盾沖擊,也是文學(xué)作品博得閱讀者眼球的重要元素之一。由此可見,文學(xué)作品是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的一種特殊反映。翻譯者將自己的經(jīng)驗(yàn)積累以及語(yǔ)言技能同時(shí)融入到翻譯的過(guò)程之中,繼而借助自己的語(yǔ)言內(nèi)容傳達(dá)出原作者的內(nèi)在情感,最高程度的進(jìn)行藝術(shù)內(nèi)容的還原。每位翻譯者都有屬于自己的寫作風(fēng)格,故而導(dǎo)致同一部作品可能出現(xiàn)多種藝術(shù)美學(xué)特色。部分翻譯者愿意將自己的主觀體驗(yàn)融入到內(nèi)容中,甚至還有翻譯者樂(lè)于歸納作品的特點(diǎn)繼而通過(guò)自己的認(rèn)知采用多種形式進(jìn)行闡述。如此一來(lái),作品的生命力以及美學(xué)思想便會(huì)有所豐富或者是提升。但是值得注意的是,如此做法必須有所控制否則就會(huì)導(dǎo)致與原文本意相背離的現(xiàn)象出現(xiàn)。無(wú)論是平鋪直敘的翻譯方式還是委婉含蓄的表達(dá)方式均可,但是在追求美學(xué)價(jià)值的同時(shí)還應(yīng)該特別尊重原創(chuàng)者的思想,否則會(huì)導(dǎo)致事倍功半的效果?;诜g者的不同感受,因此導(dǎo)致其對(duì)原作品的感知力不同,故而在表達(dá)的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)方式的偏離,從而形成了獨(dú)特的翻譯方式。
(三)借助嫻熟的語(yǔ)言技巧,凸顯原文的獨(dú)特性
時(shí)代元素是創(chuàng)作者作品呈現(xiàn)的動(dòng)力之一,例如魯迅先生的《狂人日記》、》《孔乙己》等均是該時(shí)代的產(chǎn)物,是對(duì)民國(guó)時(shí)期封建制度以及封建思想的猛烈抨擊。事實(shí)上,一種文學(xué)形式的出現(xiàn)不僅僅受到時(shí)代的大環(huán)境影響,還會(huì)受到各種因素的影響,例如個(gè)人的生活經(jīng)歷以及性格特點(diǎn)。在多種因素的影響下,作家之間也逐漸形成了一定的差異,故而最終存在語(yǔ)言特色的差異性。有的作家喜歡冷幽默,語(yǔ)言比較詼諧、有趣;有的作家喜歡隱晦性的語(yǔ)言,因此語(yǔ)言較為難懂。如此現(xiàn)象,無(wú)論是翻譯者還是閱讀者都應(yīng)該具備選擇語(yǔ)言的能力,而且能夠就作品的內(nèi)容進(jìn)行思想的剖析以及精神本質(zhì)的探索。就翻譯者而言,要能夠?qū)ζ溥M(jìn)行語(yǔ)言風(fēng)格的理解、文章句式的調(diào)整與梳理。其次,能夠?qū)⑵涿缹W(xué)規(guī)律充分地展現(xiàn)出來(lái)。譯文的流暢程度也是美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)形式之一,所以翻譯者要積極整合原文句式,并且有條理地將原文中的詞匯與譯文進(jìn)行合理、有效地對(duì)應(yīng)。不可避免的是,原文中的某些詞語(yǔ)或者是句子較為累贅多余,或者是在譯文語(yǔ)言體系中出現(xiàn)了重復(fù),那么需要翻譯者準(zhǔn)確地將其篩選出來(lái),繼而按照翻譯的美學(xué)規(guī)律將其進(jìn)行處理,使其表達(dá)更加合理化、科學(xué)化且具備美學(xué)價(jià)值。
(四)巧妙使用語(yǔ)言,把握思維定勢(shì)
所謂的思維定勢(shì),指的是以往的行為舉止對(duì)當(dāng)前行為的影響,導(dǎo)致思維固化。也就是說(shuō),若是在相似的環(huán)境中,同樣的行為會(huì)重復(fù)出現(xiàn),或者使其具有相似行為的傾向。思維定勢(shì)有積極的一面也有消極的一面,現(xiàn)就其積極的一面進(jìn)行分析研究。在思維定勢(shì)的影響下,翻譯者能夠很快處理相同的句式問(wèn)題,故而能夠保整篇翻譯的模式具有一致性,據(jù)此譯文的美學(xué)價(jià)值便會(huì)有所提升。相反的,這種思維模式,會(huì)在一定程度上抑制創(chuàng)作者或者翻譯者進(jìn)行句式的創(chuàng)新翻譯,故而會(huì)影響其獨(dú)特性以及美學(xué)價(jià)值的升華。若要實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)新性、專業(yè)性,就必須借助發(fā)散性思維對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行句式的整合,加強(qiáng)對(duì)原文結(jié)構(gòu)的梳理。在句式的翻譯過(guò)程中,要能夠準(zhǔn)確把握該英文作品的表達(dá)技巧從而將其靈活地翻譯出來(lái)。翻譯者要能夠掌握創(chuàng)作者的本意,且對(duì)其表達(dá)技巧以及語(yǔ)言特色具有全然的掌握,繼而在尊重原作者的前提下進(jìn)行兩種語(yǔ)言的靈活運(yùn)用與相互銜接。語(yǔ)言特色其實(shí)也是兩種文化的特色體現(xiàn),必要情況下,還可對(duì)其語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行分析探究,借此更深刻地感受語(yǔ)言的魅力以及作品富含的美學(xué)價(jià)值。文化體系的不同也體現(xiàn)在兩者的思維定勢(shì)上,思維定式的不同故而導(dǎo)致其語(yǔ)言表達(dá)也會(huì)存在不同,由此可見,其英文翻譯的效果也會(huì)出現(xiàn)差異。翻譯者在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,還會(huì)受到環(huán)境的影響,即所謂的語(yǔ)境。英語(yǔ)單詞存在一詞多義的情況,因此在不同的語(yǔ)境中應(yīng)該注重的語(yǔ)言表達(dá)形式。通常情況下,翻譯者應(yīng)該首先根據(jù)思維定勢(shì)進(jìn)行判斷,繼而憑借其英文能力準(zhǔn)確結(jié)合其前后詞語(yǔ)或者拘句子意思來(lái)斟酌詞語(yǔ)的使用,繼而結(jié)合句意、思想來(lái)明確詞語(yǔ)的正確使用。由此可見,英文翻譯環(huán)節(jié)中語(yǔ)境起到了穩(wěn)定詞語(yǔ)的重要作用。因此在實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值的過(guò)程中,應(yīng)該準(zhǔn)確把握思維定勢(shì)確保其美學(xué)特性的展現(xiàn)。實(shí)踐證明,符合閱讀者審美的譯文便是翻譯效果較為突出的優(yōu)秀作品。
三、譯文中富含的藝術(shù)特質(zhì)
其實(shí),翻譯也是藝術(shù)的表現(xiàn)形式之一,它能夠提供給優(yōu)秀文學(xué)再一次重生的機(jī)會(huì),并為其注入新鮮的血液。翻譯工作是一種文學(xué)的再創(chuàng)造,由不同創(chuàng)作形式的作者來(lái)提供多樣的譯文作品,借其富有特色的語(yǔ)言內(nèi)容使人們了解到該作品的鮮明特點(diǎn)。就翻譯者而言,其實(shí)施翻譯的過(guò)程其實(shí)等同于詮釋作品藝術(shù)內(nèi)涵的過(guò)程。當(dāng)然,實(shí)施英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程也是翻譯者自我認(rèn)知能力提升的過(guò)程,并且在其過(guò)程中還富含著藝術(shù)價(jià)值。由此可知,其藝術(shù)特質(zhì)體現(xiàn)在對(duì)原文的肯定,并且對(duì)翻譯內(nèi)容的價(jià)值再創(chuàng)造之中。翻譯者的經(jīng)驗(yàn)積累對(duì)此項(xiàng)工作來(lái)講,具有非凡的積極意義,只有當(dāng)其有所沉淀才會(huì)更好的駕馭語(yǔ)言,才能夠?qū)⒃牡乃囆g(shù)特性充分地展示出來(lái)。在故事情節(jié)的設(shè)定方面,以及人物性格形象地塑造上,都應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn),否則將會(huì)導(dǎo)致文章的內(nèi)容出現(xiàn)一定的模糊性,且價(jià)值減弱。英語(yǔ)文學(xué)翻譯的前期,翻譯者應(yīng)該積極了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景以及作者的生平經(jīng)歷等,接下來(lái)再進(jìn)行句式的翻譯工作,不可隨心所欲。對(duì)其文化背景的掌握,能夠促使其了解作者的創(chuàng)作手法以及思想態(tài)度。如此一來(lái),才能夠在確保作品原汁原味的前提下進(jìn)行文學(xué)的再創(chuàng)造。就閱讀者而言,應(yīng)該主動(dòng)將自己的文化與其文化進(jìn)行融合與比較,從而深刻地感受兩者的差異以及彼此具有的美學(xué)價(jià)值。如果有必要,那么翻譯者應(yīng)巧妙地使用表現(xiàn)手法,在凸顯本國(guó)語(yǔ)言特色的同時(shí)將英語(yǔ)文學(xué)的美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特質(zhì)展現(xiàn)出來(lái)。值得注意的是,翻譯的過(guò)程中不可一味地追求新穎而忽視了作品的大眾化元素,要能夠被大眾所理解與感悟。
結(jié)語(yǔ)
由以上內(nèi)容可知,譯文的美學(xué)價(jià)值不僅體現(xiàn)者原創(chuàng)者的深厚情感,還是翻譯者藝術(shù)情感的體現(xiàn),所以需要原創(chuàng)者、翻譯者以及閱讀者的積極支持與幫助,如此一來(lái)才會(huì)為英文翻譯營(yíng)造良好的發(fā)展空間以及人文環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]甘麗紅. 探析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016,22(03):77-78.
[2]左琳. 芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(09):130-131.
[3]謝雪梅. 關(guān)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值探討[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(02):35-36.
[4]李亞鋒. 淺析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(08):47-48.