YaraIsmaie
【摘要】近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)的文化軟實(shí)力也有明顯的發(fā)展,體現(xiàn)中國(guó)個(gè)性的文化產(chǎn)品已經(jīng)遍布世界各地。那么如何對(duì)這些文化產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,如何給阿拉伯人講好中國(guó)故事成為一個(gè)挑戰(zhàn),其中文化差異恐怕是譯者給阿拉伯人翻譯中國(guó)文化產(chǎn)品時(shí)面臨的最大障礙。正如美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)所言:“文化間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多更復(fù)雜的情況。”本文旨在探討如何有效地使用翻譯策略清楚明白地給阿拉伯人講中國(guó)的“洪荒之力”,以期能夠提供“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的有效途徑,同時(shí)為漢語(yǔ)隱喻的翻譯工作提供參考。
【關(guān)鍵詞】文化;翻譯
【中圖分類號(hào)】G444 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)34-0274-01
(1)要做一名合格的黨員,不妨學(xué)學(xué)博園慧,盡情發(fā)揮自己的“洪荒之力”。
《人民網(wǎng)-中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)》2016年8月16日的內(nèi)容。句子中的“洪荒”,是一個(gè)中國(guó)傳說(shuō),說(shuō)在天地初開(kāi)之時(shí),曾經(jīng)有過(guò)一次大洪水,幾乎毀滅了整個(gè)世界,使得大地一片荒蕪。那么,“洪荒之力”就是如天地初開(kāi)之時(shí)足以毀滅世界的自然之力。但是,句子中的“洪荒之力”不可能有邪惡之意。其實(shí),“洪荒之力” 是一個(gè)富有中國(guó)特色的東西,是基于中國(guó)人隱喻認(rèn)知模式構(gòu)建的新詞,喻指強(qiáng)大的力量,具有“盡了所有的力氣”之意。那么上句的“洪荒之力”,如果不讓阿拉伯讀者了解其含義以及文化色彩,那將是一個(gè)很大的缺陷。魯迅先生曾說(shuō)過(guò):“如果還是翻譯,那么首先的目的,就在于博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)何地有這等事,和旅行外國(guó)是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!币虼耍P者建議采用音譯加注釋的方法,把句子中的“洪荒之力”翻譯成:
(洪荒之力是中國(guó)文化的一個(gè)概念,現(xiàn)在象征著強(qiáng)大的力量。在此“洪荒之力”具有盡自己所有的力量的意思。)
這樣的翻譯就可以保留“洪荒之力”特有的文化色彩,同時(shí)通過(guò)注釋的方法可以保證阿拉伯人能夠理解其含義。音譯加注釋的方法可以給阿拉伯人展現(xiàn)中國(guó)人獨(dú)特的文化。
但是音譯加注釋恐怕不是譯者翻譯“洪荒之力”時(shí)唯一要用的翻譯策略。譯者要根據(jù)“洪荒之力所”的所用的場(chǎng)合,選擇合適的翻譯策略。
根據(jù)中宏網(wǎng)2017年8月21日發(fā)表的題目為《宋承敏:用洪荒之力做好信用體系建設(shè)》 的一篇新聞文章,中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)宏觀經(jīng)濟(jì)管理編輯部書(shū)記宋承敏在第二屆中國(guó)信用建設(shè)創(chuàng)新峰會(huì)上發(fā)言了,而他在發(fā)言中用了洪荒之力:“我們要做好信用建設(shè),請(qǐng)問(wèn)大家,我們有沒(méi)有信心?!我覺(jué)得不夠響亮,做好這件事應(yīng)該竭盡全力,讓我們用洪荒之力來(lái)回答,我們有沒(méi)有信心?有沒(méi)有?”
顯然,在這種需要做口譯的場(chǎng)景,我們沒(méi)法用音譯加注釋的方法來(lái)翻譯“洪荒之力”。那么筆者認(rèn)為在口述場(chǎng)合應(yīng)該用意譯的方法將“洪荒之力”翻譯成:
(盡自己所有的力量)
這樣的翻譯就不會(huì)造成交流理解上的障礙,使阿拉伯人能夠直白容易理解“洪荒之力”之意。
可是如果我們?nèi)タ匆幌轮袊?guó)人上網(wǎng)時(shí)用的表情包,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有一個(gè)無(wú)奈的表情包,上面寫(xiě)的是“我已經(jīng)使出了洪荒之力”。而這里的“洪荒之力”和上面例子中出現(xiàn)的“洪荒之力”意思不一樣。
這里的“我已經(jīng)使出了洪荒之力”不光具有“自己已經(jīng)盡力了”,而且?guī)в兄S刺、自嘲、幽默的語(yǔ)氣。洪荒之力語(yǔ)義上的變化,究其原因是中國(guó)運(yùn)動(dòng)員在女子傅園慧在 100 米仰泳半決賽中盡了自己最大的力量,最終以 58 秒 95 的成績(jī)排名第三,晉級(jí)決賽,當(dāng)她接受中央電視臺(tái)的采訪時(shí),她的臉上就帶了非常豐富的表情并且說(shuō)出自己已經(jīng)使出洪荒之力。
從那時(shí)起,“洪荒之力”就成了網(wǎng)絡(luò)上的熱詞,甚至語(yǔ)言文字規(guī)范類刊物《咬文嚼字》2016年12月14日發(fā)布的《2016年十大流行語(yǔ)》,“洪荒之力”就排名第一。
成了流行語(yǔ)的“洪荒之力”,經(jīng)常會(huì)在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出現(xiàn),而不少的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品會(huì)被改編成電影。那么,考慮到讓中國(guó)文學(xué)(包括網(wǎng)絡(luò)文學(xué))以及中國(guó)電影走出去的問(wèn)題,下面,筆者就探討如何翻譯帶有諷刺意味的“洪荒之力”。
對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)“洪荒之力”是一股強(qiáng)大的力量;而對(duì)于阿拉伯人來(lái)說(shuō)“真主的力量”是最強(qiáng)大的。如果我們用“歸化”這種翻譯策略把“洪荒之力”翻譯成“真主的力量”,那么這樣恐怕會(huì)使阿拉伯讀者很憤怒。因?yàn)?,在阿拉伯人看?lái),真主具有高尚的地位,世界上沒(méi)有任何人能夠比得上真主。鑒于此,筆者認(rèn)為如果要“歸化”翻譯“洪荒之力”,那么絕對(duì)不能翻譯成“真主的力量”,但是可以說(shuō)“昂泰拉●本●舍達(dá)德之力”。
那么如果我們把“洪荒之力”翻譯成“昂泰拉本 舍達(dá)德之力”,還是無(wú)法傳達(dá)傅園慧的那種夸張的語(yǔ)氣,而且又失去了“洪荒之力”原有的中國(guó)文化色彩。那么,為了保持“洪荒之力”的原汁原味,同時(shí)傳達(dá)其夸張、諷刺的語(yǔ)氣,筆者建議采用“異化為主,歸化為輔”的方式,也就是說(shuō)將“音譯加注釋”和“歸化”結(jié)合在一起,把“洪荒之力”翻譯成
(已經(jīng)使出了連昂泰拉·本·舍達(dá)德使不出的洪荒之力?!昂榛闹榛闹Α笔侵袊?guó)文化的一個(gè)概念,現(xiàn)在象征著強(qiáng)大的力量)
這樣就可以保留“洪荒之力”的原汁原味,讓阿拉伯讀者了解中國(guó)文化,同時(shí),通過(guò)這樣的翻譯可以傳達(dá)那種夸張的語(yǔ)氣。
我們翻譯具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)不能只采用某一種翻譯策略,應(yīng)該根據(jù)詞語(yǔ)使用的語(yǔ)境選擇合適的策略。有時(shí),可能需要兩種翻譯策略一起使用。也許,“異化為主,歸化為輔”的方式會(huì)幫助我們解決如果翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]李振中.中國(guó)文化與阿拉伯文化[J].西北民族研究,2014,(03):106-112.
[2]陳越洋.二十世紀(jì)阿拉伯文化在中國(guó)[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
作者簡(jiǎn)介:Yara Ismaiel,女,碩士,1989.7,埃及人,職稱:助教,研究方向:研究方向:語(yǔ)言文化對(duì)比研究、翻譯學(xué)研究,工作單位:埃及開(kāi)羅大學(xué)文學(xué)院中文系。