[摘 要]本文是繼《英文歌曲的演唱與發(fā)音規(guī)則(一)——語音的連讀》寫作后關(guān)于英文歌曲演唱與發(fā)音規(guī)則中音變問題的分析與闡述,對(duì)于音變規(guī)則在實(shí)際歌唱過程中的使用條件與音樂表述的問題進(jìn)行例舉式的論述,如何能讓中國(guó)歌唱者在演唱英文歌曲的時(shí)候更加地道地表述英語發(fā)音,不僅僅是對(duì)語言標(biāo)準(zhǔn)的尊重,更是正確表達(dá)與解讀音樂作品風(fēng)格與情感的重要因素。
[關(guān)鍵詞]音變;風(fēng)格;規(guī)則
[中圖分類號(hào)]J616 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1007-2233(2018)05-0091-03
在英語口語中,為了讓我們更連貫與流暢地發(fā)音,通常在其過程中唇舌處于放松狀態(tài),而前后音之間互相影響后自然產(chǎn)生語音的變化,從而出現(xiàn)音變的這一現(xiàn)象。所謂音變(Phonological Change),就是在英語語境下的朗讀或演唱過程中,使兩個(gè)音變得相似,也就是這兩個(gè)音之間出現(xiàn)了一些不同的音系特征的變化,從而變成了具有相同或相近的音系特征的兩個(gè)音。音變現(xiàn)象也是為什么正確的口語發(fā)音比常規(guī)拼讀更加省力的重要原因。在歌曲中,歌詞以最簡(jiǎn)潔精練的語言表述作品所承載的情感,而“發(fā)音”正是歌曲解讀與呈現(xiàn)的重要工具。注重英語發(fā)音中的音變規(guī)則,會(huì)避免歌唱者陷入發(fā)音不地道,甚至不容易被人聽懂的境地,且在演唱方面不會(huì)浪費(fèi)多余的發(fā)聲氣息,確保歌曲演唱完整的同時(shí)更有助于欣賞者理解與感悟歌曲的內(nèi)涵。
一、音的濁化(Sound Voicing)
在英語口語發(fā)音中有些清輔音受前、后音發(fā)音的影響而使吐息變?nèi)酰M(jìn)而濁化(Sound Voicing)。所謂濁化是指清音變成濁音,濁化以后聽起來近似于其相對(duì)應(yīng)的濁輔音。與濁輔音相比較,發(fā)濁化音的時(shí)候聲帶不振動(dòng),所以讀音顯得比濁輔音清。而在英文歌曲的演唱中,濁化后的輔音會(huì)節(jié)省很多的發(fā)聲氣息,也更加容易找到聲帶閉合的感覺,從而使音色有更加完美的呈現(xiàn)。
(一)輔音/s/后的清輔音會(huì)出現(xiàn)濁化現(xiàn)象。后面的/p/,/k/,/t/在重讀后濁化發(fā)成/b/,/g/,/d/。如study/’stdi/濁化后讀成/’sddi/。我們用一首選自音樂劇《旋轉(zhuǎn)木馬》(Carousel)第一幕的歌曲《Mister Snow》來說明這個(gè)問題,這一幕主要講述劇中單純活潑的Carrie看到好友Julie被自負(fù)的人物Billy所吸引,忍不住講述自己和Mr.Snow的愛情故事。歌曲的旋律跳躍歡快,具有濃重的喜劇意味,前十二個(gè)樂句的時(shí)值都比較短,演唱時(shí)幾乎是一字一音,所以每一個(gè)音節(jié)都應(yīng)精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)旋律的節(jié)奏與速度,尤其是在“But he spends so much time in his round-bottomed boat that he can’t seem to loose the smell of fish”這句歌詞中,spend這個(gè)單詞/spend/濁化后讀成/sbend/。曾有學(xué)者認(rèn)為在語言誕生之前人類就會(huì)利用聲音的大小、強(qiáng)弱來表達(dá)自己的情緒,演唱亦是如此。歌者的使命是通過演繹歌詞從而使聽者感受到詞曲者的喜怒哀樂。在演唱音樂劇歌曲時(shí),對(duì)人物的深度剖析是很重要的組成部分之一,歡快跳躍的旋律和長(zhǎng)句的歌詞更加需要?dú)庀⒌闹闻c利用,就其這個(gè)舉例而言,發(fā)音中的一些變化能在節(jié)省歌唱?dú)庀⒌耐瑫r(shí)保證旋律線條的流暢,同時(shí)也給予劇中Carrie這個(gè)人物角色更活潑的舞臺(tái)形象與性格色彩。
(二)如果清輔音/t/在非重讀音節(jié)中,且前后都為元音時(shí),該輔音常會(huì)濁化,讀音近似于濁輔音/d/。舉個(gè)例子,bitter這個(gè)單詞很多人在拼讀的時(shí)候會(huì)讀成/’bitr/,而在口語中應(yīng)該是/’bidr/。當(dāng)出現(xiàn)在歌唱發(fā)音的時(shí)候,如果恰逢這個(gè)輔音相對(duì)應(yīng)的音高較高,且歌詞音節(jié)較少,濁化后的讀法會(huì)更加節(jié)省力氣;而如果相對(duì)應(yīng)的是低音,則更利于展開對(duì)濃厚情感的描繪。用阿黛爾(Adele)在2011年1月14日發(fā)行的唱片《21》中第二首單曲《Someone Like You》來說,歌曲橋段一句“Who would have known how bittersweet this would taste”,這句中的bittersweet就是上述的濁化現(xiàn)象。阿黛爾渾厚而富有磁性的聲音,在表現(xiàn)這種若訴若泣、傾訴衷腸的情感畫面,也更容易讓聽者為之入境。因此在中國(guó)人翻唱這首歌曲的時(shí)候,多注意胸腔共鳴將會(huì)在情感的表達(dá)上更勝一籌。這句中的濁化音也會(huì)使聲帶更加容易有效閉合,這首歌曲的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、曲調(diào)的重復(fù)度高,一方面將主旋律深深地在聽者心中留下烙印,另一方面也進(jìn)一步深化主題,引導(dǎo)聽者感受除演唱本體之外所蘊(yùn)含的深刻意義。
二、音的清化(Sound Devoicing)
在口語表達(dá)中,一些濁輔音受到后面清輔音的影響,會(huì)清化成相對(duì)應(yīng)的清輔音。如最常見的have to,我們以加拿大搖滾女歌手艾薇兒·拉維尼(AvrilLavigne)第三張專輯中的《I Don’t Have To Try》為例,這是一首節(jié)奏突出、旋律跳躍且速度偏快的搖滾歌曲。而我們知道搖滾歌曲音樂最基本的特點(diǎn)就是節(jié)奏與強(qiáng)力度的運(yùn)用,這首歌在爵士鼓表現(xiàn)上突出了節(jié)奏與速度,而電吉他不斷地做出的失真效果,在主歌部分就與歌者共同的表現(xiàn)出這種不羈的音樂特點(diǎn)。在演唱上高音部分的咬字是應(yīng)該特別注意的,搖滾歌曲一般都用于真聲演唱,在有一些歌曲演唱中甚至出現(xiàn)“嘶喊”的成分。當(dāng)我們?cè)谶@樣的一種演唱方式下,為了演唱能夠更省力,在一些非重拍上就可以適當(dāng)?shù)那寤恍┮?,如其副歌中“I don’t have to try”一句,to剛好在弱拍上,have的/v/清化為/f/,to弱讀為/’t/,/’hvtu/清化后變成/’hft/,這個(gè)to不必送氣,一帶而過即可。
另一種常見的清化是has to,has的/z/清化為/s/,to弱讀為/’t/,唐·吉布森(Don Gibson)專輯《That Gibson Boy》里的歌曲《It Has To Be》中一句歌詞很好地體現(xiàn)了這一清化現(xiàn)象。這首歌屬于鄉(xiāng)村音樂中的牛仔音樂風(fēng)格,唱法上也更多實(shí)用民間的真聲演唱唱法,表現(xiàn)形式上主要為民間小調(diào),獨(dú)唱獨(dú)念,曲調(diào)流暢動(dòng)聽,更接近于日常質(zhì)樸的口語交流。在“It half a time it’s only you, it has to be”這句中的has to,/’hztu/清化讀成/’hst/,與旋律融合悠揚(yáng)而又深情。清化的功能在對(duì)于歌曲表達(dá)上賦予更多語言中柔美親近的感覺,而從歌曲本體來說,作為一種對(duì)生活與情感的感知輸出,一石激起千層浪,歌者的演繹會(huì)在某種程度上直接影響聽者對(duì)歌曲的理解和認(rèn)知,而作為歌詞中諸如清化的現(xiàn)象便能夠在旋律的每個(gè)微小的細(xì)節(jié)上以產(chǎn)生不同的審美體驗(yàn)。
三、音的同化(Assimilation)
在比較快的語速中,前音受后音的影響常會(huì)發(fā)生變化,或者前后音同時(shí)發(fā)生變化,我們稱為音的同化。音的濁化和清化也可說是同化的一種,只不過比較特殊。首先,同化是發(fā)生在音系層面上的,也就是說不是一個(gè)孤立的現(xiàn)象,而是具有系統(tǒng)性的表現(xiàn)。音的同化可以是相鄰的同化,也可以發(fā)生在一個(gè)詞的內(nèi)部,或者是兩個(gè)詞的邊緣。
(一)當(dāng)/s/或/z/遇到//時(shí),常會(huì)被同化為//,而當(dāng)兩個(gè)//相遇一般只讀一個(gè)。比如this show,當(dāng)this的/s/遇到show的//,二者同化發(fā)成一個(gè)//,音標(biāo)表示就是/is’/同化為/i()’ /。凱莉·克拉森(Kelly Clarkson)2012年10月10日發(fā)行的專輯《Greatest Hits:Chapter One》中收錄的歌曲《Catch My Breath》結(jié)合了Power Pop(強(qiáng)力流行)、Electropop(電音流行)和Pop Rock(流行搖滾)。歌曲選用勵(lì)志主題,旋律跌宕起伏,十分振奮人心,演唱這種音樂風(fēng)格的歌曲時(shí),歌者往往都是采用放聲演繹,一些翻唱者在翻唱的過程中也常常會(huì)模仿原唱者的演唱方式。而在翻唱歌曲之前,歌唱者首先應(yīng)該考慮聲線是否適合自己;其次歌曲的伴奏都是為了貼合原唱歌者創(chuàng)作的,不一定能貼合每個(gè)人的聲線,所以在選歌上應(yīng)該多考慮自己音色聲線的歌曲。像這類通過聲音張力展現(xiàn)情感的歌曲,需要的氣息量是相當(dāng)大的,這句“Turning my cheek for the sake of this show”中的“this show”就是這種同化現(xiàn)象最具代表性的展現(xiàn),通過演唱抒情言志又能把多余的氣息留在情感的演繹上。
(二)第二種同化的方式是當(dāng)輔音/s/,/z/,/t/或/d/遇到半元音/j/時(shí),兩個(gè)音往往會(huì)融合在一起并且產(chǎn)生第三個(gè)音,也就是融合同化。這種同化現(xiàn)象常常體現(xiàn)在could、would、did、didn’t與you、your的連讀上,由于這種連讀的現(xiàn)象司空見慣,在這里我們用另外一個(gè)現(xiàn)象來解讀。1984年,當(dāng)喬治·邁克爾(George Michael)還在威猛樂隊(duì)(Wham?。┑臅r(shí)候創(chuàng)作了一首至今經(jīng)久流傳的帶有宗教色彩和節(jié)奏布魯斯音樂特點(diǎn)的圣誕歌曲《Last Christmas》。威猛樂隊(duì)是改革開放后第一支到中國(guó)內(nèi)地演出的西方流行樂隊(duì)。樂評(píng)人李廣平曾說過:“威猛樂隊(duì)對(duì)中國(guó)內(nèi)地流行音樂的影響深遠(yuǎn),猶如一顆定時(shí)炸彈,引爆了中國(guó)內(nèi)地流行音樂的重生。”據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全球有近二百多位歌手曾經(jīng)翻唱過這首歌曲,這首歌在歲月的長(zhǎng)河中不但沒有被沖洗褪色,反而沉淀得更加有味道,經(jīng)久不衰。這句“This year, you save me from tears”,this的/s/和year的/j/融合形成了一個(gè)新的音//。音標(biāo)/is’jir/同化為/i’ir/,在歌曲的演唱上要比常規(guī)念法聽起來更加具有英語本土化的特征,也起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
(三)在口語中還有一種同化方式叫作鼻音同化,發(fā)音器官影響著這種語言變化。在發(fā)/p/和/m/的音時(shí)都緊閉雙唇,因此鼻輔音/n/后若為/p/或/m/時(shí),受后音的影響,音變?yōu)?m/;而當(dāng)鼻輔音/n/遇到/k/和/g/的時(shí)候,由于/k/和/g/發(fā)音詩舌位相同,所以受后音影響音變?yōu)?/。2016年12月16日在美國(guó)上映的歌舞片《愛樂之城》從搬上熒屏伊始,斬獲了無數(shù)獎(jiǎng)項(xiàng),電影中的原聲音樂得到很高的贊譽(yù),而其中的第十二首歌曲《Audition》從女主米婭(Emma Stone飾)的獨(dú)白開始,娓娓訴說、輕輕地唱起來,簡(jiǎn)約的鋼琴旋律緩緩地進(jìn)入,平實(shí)地訴說著自己的經(jīng)歷。獨(dú)白的第一句“My aunt used to live in Paris”,劇情瞬間的帶入感為歌曲增加了幾分感性的魅力,觀眾便不知不覺地融入到其影片的意境之中。歌詞中的live in Paris傳統(tǒng)的拼讀讀法/livin’pris/,而當(dāng)in音標(biāo)結(jié)尾的/n/和Paris音標(biāo)開頭的/p/遇到一起,傳統(tǒng)讀法基礎(chǔ)上變/n/為/m/,讀音變成/livim’pris/。同化現(xiàn)象使句子更加連貫是毋庸置疑的。而從劇情的角度出發(fā),獨(dú)白的手法通常是歌曲對(duì)于影片最為細(xì)膩的表現(xiàn),沒有了那種演唱的起伏和旋律上的沖突,它能夠以一種獨(dú)白的形式在不同的歌曲中訴說著不同的故事情節(jié)與情感,如這首歌在劇中表現(xiàn)人生失落的同時(shí)又不放棄對(duì)夢(mèng)想的追求。[BW(D(S,,)]
關(guān)于音的濁化、清化和同化的現(xiàn)象是中國(guó)人在英文歌曲的演唱中經(jīng)常遇到的發(fā)音問題,在我們漢語傳統(tǒng)的發(fā)音習(xí)慣影響下,這通常是最容易忽略的一種英文發(fā)音規(guī)則。且不提上述問題的重要作用,而就其模唱英文歌曲以及音樂表達(dá)的時(shí)候,就會(huì)存在“中國(guó)人聽不懂,外國(guó)人聽不清”的這一語言現(xiàn)象。所以,在英文歌曲演唱的時(shí)候,是否能夠注意到發(fā)音中關(guān)于音變的問題,不僅僅是語言學(xué)范疇需要注意的問題,更是介于在當(dāng)下大眾音樂形式多樣化、內(nèi)容具體化、風(fēng)格融合化等更多文化交融與碰撞背景下的藝術(shù)表達(dá)。如果做到把英文歌曲的演唱提升到一個(gè)嶄新的高度,我們需要在英語語言學(xué)的理論指導(dǎo)下,能夠正確理解英文歌曲的文化內(nèi)涵,通過對(duì)異域文化的不斷深入學(xué)習(xí)與掌握,從文化吸收的角度,基于培養(yǎng)正確的發(fā)音習(xí)慣,與音樂有效融合,進(jìn)而提高英文歌曲的演唱的能力與解讀。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]張卓宏.突破英語聽說要塞——連讀與音變[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[2]劉 影等.英文歌曲與文化研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.
[3]李 濤.歐美音樂劇演唱訓(xùn)練教程(女聲卷下)[M].上海:上海音樂出版社,2014.