摘 要:俚語在美劇中屢見不鮮,但在字幕翻譯中如果對涉及的俚語文化不理解,就會出現(xiàn)很多翻譯笑話,由此可見適當準確的俚語翻譯的重要性。本文從“功能對等”翻譯理論角度,歸納了《越獄》中俚語翻譯技巧,提出功能對等理論是俚語翻譯的最佳指導原則,有助于觀眾更好理解劇情,融入角色中。
關(guān)鍵詞:俚語翻譯;功能對等;字幕翻譯
一、功能對等理論
奈達理論的核心概念是“功能對等”。翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等,包括四個方面:①詞匯對等;②句法對等;③篇章對等;④文體對等。意義是最重要的,形式其次。是指譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是“和源語信息最接近的、自然的對等。奈達理論的核心概念是“功能對等”。
二、功能對等在《越獄》俚語字幕翻譯中的應(yīng)用
字幕翻譯是美劇傳播的重要環(huán)節(jié)之一,而實際生活中在國內(nèi)大部分國民并不具備直接欣賞美劇的能力,這就從側(cè)面突出了字幕翻譯的重要性。俚語是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合。有時俚語用以表達新鮮事物,或?qū)εf事物賦以新的說法。因此,俚語作為字幕翻譯中更為困難的部分,本文旨在找到與其相對應(yīng)的中文表達方式,達到功能對等。具體案例分析如下:
(1)Berwick:You talking out the side of your neck?你說話繞彎嗎?
(2)Berwick:I said,are you being a smartass?我問你是不是喜歡諷刺人?
(3)Michael:Just trying to fly low,avoid the radar,boss.只不過想保持低調(diào),不想引起注意,長官。
(4)Do my time...and get out.服完刑,就走人。
(5)Berwick:There isnt any flying under my radar.我管轄內(nèi)什么調(diào)也沒有!
此部分臺詞為Michael入獄時與獄警之間的對話。Talk out the side of the neck是美國口語中很常見,語氣粗魯,表現(xiàn)的很不耐煩。Neck指脖子,如果直接翻成“在脖子外說話”就非常莫名其妙,于是巧妙的找到漢語中常說的“說話繞彎”相對應(yīng),在兩種語言中基本做到了詞匯對等。在這段中同樣效果的還有“avoid the radar”詞組,躲避雷達即為不想引起注意,以及下文中“There isnt any flying under my radar.”翻成“我管轄內(nèi)什么調(diào)也沒有”就非常接地氣,詼諧幽默,同時將監(jiān)獄中無情冷酷氛圍表現(xiàn)出來。
(1)Sarah: I believe in being part of the solution, not the problem我愿意做解決問題的途徑之一,而不是問題本身。
(2)Michael: Be the change you want to see in the world.欲變世界先變其身。
(3)What?什么?
(4)Sarah: Nothing. That was just my senior quote.沒什么。碰巧是我四年級時的座右銘。
這是Michael第一次與Sarah見面,Michael對于州長的女兒在監(jiān)獄里做醫(yī)生這件事很驚訝,但同時也很敬佩Sarah的勇氣。對于Sarah要解決問題的理念,Michael說了“Be the change you want to see in the world.”,此處字幕翻譯采用了漢語里的一句四字成語結(jié)構(gòu)“欲變世界先變其身”,不僅傳神的表達了這句話信息,而且譯文儒雅,同時照顧了中西方讀者的觀片體驗,做到了詞匯、語言文化上的對等。
(1)Last semester you were getting almost all As and now...上學期你還全是“優(yōu)”可現(xiàn)在……
(2)Its your father,isnt it?是你父親的緣故是吧?
(3)L.J:I dont have a father.我沒有爸爸
(4)Lisa:It wasnt an immaculate conception,honey.Trust me.你不是圣靈懷胎出來的,親愛的
(5)Maybe its time we went and saw him.也許我們應(yīng)該去看看他
此時L.J因為父親入獄,心情大受影響,Lisa對其進行勸導安慰,但傷心的L.J對父親出言不遜,不認Lincoln為父親?!癷mmaculate conception”是天主教(有關(guān)圣母馬利亞的)無原罪始胎,無沾成胎的意思,在西方宗教文化中很常見。此處基本采用直譯的方式“圣靈懷胎”,在文本結(jié)構(gòu)上、詞匯上達到了對等。Lisa此時這樣勸慰L.J既有緩解緊張氛圍的目的,也讓L.J明白Lincoln永遠是自己的父親。
三、結(jié)語
為了更加完美的呈現(xiàn)字幕翻譯,譯者需要努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化目的。在美劇翻譯中,俚語翻譯是不可避免、同時也是難點之一,奈達的功能對等理論從詞匯、句法、篇章、文體等方面對字幕翻譯進行指導,達到了翻譯的目的,中國觀眾享受到了更佳的觀劇體驗,提高自身英語水平,促進了中西方文化交流。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J. Brill,1969:24.
[2]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility,A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38,39.
[4]趙春梅.譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4).
[5]劉楠.淺談英漢翻譯中的“功能對等”原則[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2007年04期.
[6]張經(jīng)浩.與奈達的一次翻譯筆談[J].中國翻譯,2000年05期.
作者簡介:張林(1992—)女,江蘇淮安人,碩士研究生在讀,主要研究方向:翻譯方向(MTI)。