邵越
摘? ? 要: 在中外法律交流越發(fā)頻繁的今天,法律概念的翻譯問題日益凸顯。我國法律的許多概念在翻譯后無法自洽、產(chǎn)生了諸多歧義,長此以往無疑會阻礙我國對外的法律交流和對內(nèi)的法治建設(shè)。為此,本文立足于法律概念的翻譯,從翻譯影響因素、翻譯原則、翻譯策略三方面對其進(jìn)行全方面討論,以期為我國之后的法律概念翻譯提供些許借鑒。
關(guān)鍵詞: 法律概念? ? 因素? ? 翻譯策略
1.法律概念定義
要理解法律概念與英文翻譯的問題,我們首先要明晰法律概念的具體定義。法律概念是對各種法律事實進(jìn)行概括,抽象出它們的共同特征而形成的權(quán)威性范疇。有些法律條文規(guī)定了法律概念的特定含義。例如《刑法》第14條規(guī)定:“明知自己的行為會發(fā)生危害社會的結(jié)果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪?!边@里就規(guī)定了“故意犯罪”的概念。[1]
有些學(xué)者把法律概念分為六大類,即主體概念、關(guān)系概念、客體概念、事實概念、訴訟概念、其他概念。主體概念中包含公民、法人、原告、形成機(jī)關(guān)等概念,關(guān)系概念中包括所有權(quán)、交付義務(wù)、賠償責(zé)任等表達(dá)法律關(guān)系主體間權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的概念??腕w概念表達(dá)了各種權(quán)利、義務(wù)所指向的對象的概念,具體有動產(chǎn)、主物、支票等。事實概念是表達(dá)了法律關(guān)系的產(chǎn)生、變更、消失的客觀情況。而其他概念,例如正當(dāng)程序,都被歸入其他概念中。
2.影響法律概念翻譯的因素及分析
改革開放以來,中外的法律事務(wù)方面的交流日益頻繁,由此產(chǎn)生了許多法律翻譯方面的問題。法律事務(wù)交流中,法律基本概念的翻譯是重中之重,這直接關(guān)系到法律意義的表達(dá)和法律精神的體現(xiàn)。由于法律翻譯涉及的范圍十分廣泛和復(fù)雜,包括法律體系、法律語境、語言差異、譯者素質(zhì)等的問題,東西方法務(wù)方面的問題一直矛盾重重。
2.1法律體系因素
法系是比較法中用來對各種法律進(jìn)行劃分的概念,意指具有相同或相近的傳統(tǒng)原則、制度和特征等要素的一類法律制度的總和。[2]由于法的淵源、方法、表現(xiàn)形式和法律文化立法技術(shù)上的不同,當(dāng)前世界形成了幾大法系門類,即英美法系、大陸法系、社會主義法系、宗教法系以及其他法系,這其中英美法系和大陸法系被認(rèn)為是最重要的兩大法系。英美法系,又稱普通法系或判例法系,是以英美兩個國家為代表的一種法律體系。大陸法系又稱羅馬法系或者民法法系,它以羅馬法為來源,是當(dāng)今分布最為廣泛、歷史最為悠久的一種法律傳統(tǒng),而我國的法律制度就主要受大陸法系的影響,并且更多展現(xiàn)出大陸法系的特征。
不同法系之間差異很大,法律制度也各有特色,這就導(dǎo)致相同的語言符號在兩大法系中可能表達(dá)著不同的法律概念,或者某一法律概念在另一法系中的缺失[3]。因此,對不同法律體系下的法律概念進(jìn)行比較,劃分其界定的準(zhǔn)確區(qū)域就顯得尤為必要。例如,“中國人民陪審員”是法律概念中的主體概念,它的英文法律翻譯是jury。雖然語言形式相互對應(yīng),但文化內(nèi)涵卻不盡相同。我國“人民陪審員制度”是人民陪審員依法參與人民法院審判活動、并與法官擁有平等法律權(quán)利的司法制度,而西方發(fā)達(dá)國家的jury是指由法官在證據(jù)的支持下,隨機(jī)召集一群與案件無利益關(guān)系的人,參與并影響法官判決的一種審判制度。由于中西法系文化背景的差異,我國的人民陪審員享有與專業(yè)法官相同的權(quán)利,他們也負(fù)責(zé)確定案件的事實,而非隨機(jī)產(chǎn)生,英美陪審員只對案件的事實負(fù)責(zé),隨機(jī)抽選,并在案件結(jié)束時結(jié)束。因此,在正確認(rèn)識中西法律文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,把“人民陪審制度”譯為peoples assessors更為準(zhǔn)確和合理[4]。
2.2法律語境因素
語境(context)即語言環(huán)境,意思是“運用語言進(jìn)行交際的一種具體場合”[5]。而法律語境(legal context),是指“運用法律語言交際的特殊法律場景”[6]。語境決定了語言交際的內(nèi)容,可以幫助決定詞匯的實際意義。法律概念處于法律的語境下,傳達(dá)出的應(yīng)是法律原則等所要表達(dá)的法律精神,這意味很多普通的概念在法律的語境中會被賦予新的法律涵義。
《中國人民共和國繼承法》第十一條指出“被繼承人的子女先于被繼承人死亡的,由被繼承人的子女的晚輩直系血親代位繼承。代位繼承人一般只能繼承他的父親或者母親有權(quán)繼承的遺產(chǎn)份額”。其中的“被繼承人的子女先于被繼承人死亡的”一句被翻譯為dispositions not to fail because issue have died before the testator[7],句中的issue被用來表示法律關(guān)系中的主體概念。從died的狀態(tài)和其所處的法律語境可以判斷,issue指的是與testator相對應(yīng)的“人”。在法律語境的約束下,issue只能顯示一個含義,即遺囑中的“子嗣”。
在合同法中,損害賠償這一法律概念被翻譯為damages,但在通常情況下它被解釋為“造成的損壞”或“傷害”??梢钥闯鲈谄胀ㄔ~義中它更偏向于主體的主觀感受,而在法律語境下它偏向于對于法律客體造成損害的合理賠償[8]。
此外,同一術(shù)語在不同的部門法語境下也可能有不同的意義。例如,“執(zhí)行”這一法律概念一般被直接翻譯為execution,但在合同法語境中,execution意思變成了“簽訂”?!皥?zhí)行、履行”被翻譯成performance才是符合合同法語境的。而在刑法語境中,execution表處刑的意思,執(zhí)行不能再翻譯為execution,而是被翻譯為implement??傊?,這類法律概念的翻譯不能離開上下文或具體語境條件,否則就有可能產(chǎn)生歧義。
由此看來,把握普通詞在法律語境下的特殊含義,并且分析多義詞在不同法律語境中的不同內(nèi)涵,才能減少誤解,提高法律概念翻譯的準(zhǔn)確性。
2.3英漢語言因素
法國著名比較法學(xué)家L. J. Constantinesco指出法律翻譯是一種雙重運作,即包括法律的轉(zhuǎn)換,也包括語際間的轉(zhuǎn)換。美國法學(xué)教授Peter M. Tiersma指出“沒有多少職業(yè)像法律一樣關(guān)涉語言”、“我們的法律就是言辭的法律”。可見,法律的翻譯問題很大程度來源于英漢兩種語言本身的差異,在法律概念翻譯中,這種差異主要體現(xiàn)在詞匯內(nèi)涵上的差異。例如,我國一些學(xué)者將刑法中的“非法侵入住宅罪”翻譯為burglary。然而,“burglary”在作為一個英語的法律概念的定義是the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside(晚上蓄意撬門進(jìn)入他人住宅實施盜竊的重罪);而在我國刑法中,“非法侵入他人住宅”意味著某人未經(jīng)允許或無正當(dāng)理由闖入他人住宅。因此我們應(yīng)該把burglary理解為“惡意侵入他人住宅罪”。
2.4譯者素質(zhì)因素
譯者是法律翻譯中的主體,譯者的各方面素質(zhì)對法律概念的翻譯至關(guān)重要。在法律語境中,由于具有特殊意義的多義性普通詞語并無定譯原則、法律文化背景的差異、個人對法律邏輯性理解的偏差以及法律概念在使用過程中細(xì)微的誤差,就同一個法律概念可能會有各種各樣的譯法,這在以準(zhǔn)確性為綱的法律翻譯中是不被允許的。鑒于這些差異客觀存在,這法律譯者在法律翻譯中的重要作用也就得以凸顯。
法律翻譯是一門融合了法學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)的綜合性學(xué)科,這就要求法律譯者除了要有過硬的雙語能力,還必須掌握相關(guān)法律知識。此外,法律翻譯作為一種跨文化活動和邏輯的產(chǎn)物,它還要求法律譯者要掌握跨文化的知識,并且具備良好的邏輯能力。以上這些能力是一個法律譯者所必須擁有的素質(zhì),任一缺失都會影響翻譯的最終成果。
3.法律概念的翻譯原則
概念是認(rèn)識之網(wǎng)的網(wǎng)上扭結(jié),法律概念同樣是法律之網(wǎng)的扭結(jié),構(gòu)成了法律經(jīng)線和緯線的交織點。法律作為一種對社會成員具有普遍約束力的一種特殊行為規(guī)范,代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性。法律權(quán)威的實現(xiàn),規(guī)則、原則的適用都取決于法律概念的明確和正確使用。這就要求譯者在進(jìn)行法律概念翻譯時務(wù)必要保證翻譯的清楚明了、恰當(dāng)一致、用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。法律概念的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下三個原則:
3.1準(zhǔn)確性原則
法律概念的翻譯要遵循準(zhǔn)確性的原則。法律之目的即為“定分止?fàn)帯保@就決定了體現(xiàn)法律精神內(nèi)涵的法律語言必須要準(zhǔn)確無歧義。準(zhǔn)確性是法律語言的生命,更是法律語言的靈魂。法律概念是法律語言的基本構(gòu)成要素,是特定法律意義的專門術(shù)語,有自己明確的內(nèi)涵和外延,如:“法人權(quán)限”不譯為“authority of legal body”而應(yīng)譯為“corporate power”,這里的“power”指“權(quán)利范圍”。錯誤的翻譯會削減整個法律文本的權(quán)威性與嚴(yán)肅性,影響法律精神的傳遞與執(zhí)行。因此,譯者在進(jìn)行法律概念的翻譯時不能望文生義,務(wù)必要做到概念表達(dá)的清楚具體,避免意思模棱兩可、范疇不清的現(xiàn)象。
3.2對等性原則
法律概念的翻譯要遵循對等性的原則。法律概念的對等性原則是指譯者在具體的翻譯過程中應(yīng)在譯文的法律語言中尋找與原文法律概念相匹配的對等表達(dá)。例如:“物證”一詞指“對查明案件真實情況有證明作用的有關(guān)物品或物質(zhì)痕跡”。不包括證人證言或當(dāng)事人陳述等言詞證據(jù),因此不能譯為包含這兩部分內(nèi)容的“material evidence”,而譯為“real evidence”要更恰當(dāng)。在法律概念的翻譯中,原文與譯文的完美對等體現(xiàn)在語言形式、文本內(nèi)容和法律功能三個方面的完全適配,但是由于中西方在法律制度、語言文化上的巨大差異,要真正做到“所謂‘全面嚴(yán)格對等僅僅是一種理想”[9],人們很難在另一個法律語言中找到完全對等的詞語,這就要求譯者要以傳達(dá)法律的功能為首要任務(wù),使譯文的法律概念達(dá)到同原文的法律概念同等的效果,實現(xiàn)“對等”的目的。
3.3一致性原則
法律概念的翻譯要遵守一致性的原則。法律一致性原則是指在法律翻譯的過程中用同一法律術(shù)語表示同一法律概念的原則。就文學(xué)翻譯的同一概念或內(nèi)涵,譯者可以選取不同的表達(dá)以增強(qiáng)譯文的靈活性。但就法律翻譯而言,其更強(qiáng)調(diào)概念的前后一致性。法律翻譯的一致性原則不僅體現(xiàn)在同一法律文本中始終使用同一術(shù)語表達(dá)同一概念,還體現(xiàn)在整個法律體系中始終用同一術(shù)語表達(dá)同一法律概念。例如在同一篇譯文中,“未成年人”這一概念若選定了“infant”這種翻譯,雖然“minor”同樣表示未成年人的含義,也不可隨意替換。一致性原則很好的避免了法律概念之間的無端混淆,維護(hù)了同一概念在法律上的始終同一,增強(qiáng)了法律文本的準(zhǔn)確性。
4.法律概念的翻譯策略
法律概念的翻譯既要注意精準(zhǔn)性、規(guī)范性的特點,也要適當(dāng)兼顧其適用性的特征。在具體的翻譯過程根據(jù)法律概念的不同特點采取概念對應(yīng)、概念選擇、概念轉(zhuǎn)換的翻譯策略。
4.1概念對應(yīng)
正如之前所說,法律概念的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循對等性原則,這一原則也就對應(yīng)了實際翻譯過程中的概念對應(yīng)策略。概念對應(yīng)的策略是指在具體的翻譯過程中,只要譯者能在目標(biāo)語中找到與源語概念涵義一致、功能相等的法律概念,譯者就應(yīng)當(dāng)在翻譯時采取相互對應(yīng)的原則,例如,中文里的“被告”就直接對應(yīng)英文里的defendant,“原告”則是plaintiff等等。法律是實用文本,在功能主義下要求法律的翻譯注重其準(zhǔn)確性,因此翻譯時要嚴(yán)格按照其內(nèi)容翻譯,也就是翻譯中的“直譯”。
4.2概念選擇
盡管中英法律概念可以做到完全對應(yīng),但更多時候是無法完全對應(yīng)。由于目標(biāo)語與源語之間法律概念的外延界限不同,在翻譯時就需要在概念選擇的翻譯策略下,依據(jù)語境推理、使用模糊性詞語或者贅言的方法來翻譯法律概念。
語境推理法是指利用法律語境語義上下連貫、相承相接的特點來推斷法律概念的涵義。英語的法律文本中的詞匯具有很強(qiáng)的多義性特點,在無法窮盡掌握其具有特殊法律意義的普通詞匯時,可以通過語境或上下文來對法律概念的具體含義進(jìn)行判斷。
模糊性詞語的使用是指在涉及到法律概念的適用性問題時,鑒于某些法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等在一定情況下無法明確,具有歸屬不完全的屬性,在這時使用一些模糊性的詞語,如about,adequate,similar,due care等等,可以促使法官根據(jù)實際情況,對法律概念進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
贅言法是指在表達(dá)同一個概念時,可以使用配對詞和三連詞來表達(dá)原本只需要一個詞就能表達(dá)的概念,其目的是保證概念涵義傳達(dá)的完整與準(zhǔn)確[10]。
4.3概念轉(zhuǎn)換
由于法律內(nèi)容包羅萬象,法律概念所涉及方面很廣。很多時候在源語言中找不到能與目標(biāo)語對應(yīng)的概念,故需要運用注釋法等對法律概念進(jìn)行“語內(nèi)譯”,在掌握其深層含義的基礎(chǔ)上翻譯。
法律概念的翻譯可以借助注釋法。譯者在翻譯時,應(yīng)該合理地參考注釋或字典中的準(zhǔn)確翻譯。注釋法作為一種補(bǔ)償性的翻譯法,在法律翻譯中起著至關(guān)重要的作用。譯者在翻譯時,也可使用注釋來解釋概念的具體含義。
此外,法律概念的轉(zhuǎn)換還涉及“語內(nèi)譯”的翻譯方法。法律概念的翻譯不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是法律條文的內(nèi)在實質(zhì)在不同語言中的再現(xiàn)。翻譯時要結(jié)合法律文本本身的特點、法律文本所處的文化語言背景,綜合地進(jìn)行翻譯,重視法律文本表意的等效性[11]。
5.小結(jié)
法律概念翻譯的一系列因素,一方面是有關(guān)法律英語本身的因素,例如英語詞匯的多義性對語境的依賴性強(qiáng)、法律英語的語言文化背景與中國法律的語言文化背景不同等等。除此之外,譯者本身素質(zhì)的高低也會影響法律概念翻譯的質(zhì)量。這要求譯者必須在掌握大量的法律專業(yè)知識的同時,掌握英語專業(yè)、英語文化背景的知識,還要具有強(qiáng)邏輯性,在翻譯的同時完成法律邏輯準(zhǔn)確和完整的復(fù)制,表達(dá)法律所要表達(dá)的真正含義,體現(xiàn)法律所要體現(xiàn)的原則與精神。法律概念的翻譯策略要將內(nèi)容和形式有機(jī)地統(tǒng)一起來,既要盡量直譯,也要注重法律所要表達(dá)的真實含義。因此,翻譯時要注重概念的對應(yīng)、選擇和轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]張光杰.中國法律概論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[2][9]董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[3]屈文生,石偉.法律英語閱讀與翻譯教程[M].上海:上海人民出版社,2011:153.
[4]古楠,杜廣華.語境理論對語篇內(nèi)詞匯理解的作用[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(12):1275-1278.
[5]胡壯麟,劉世生.文體學(xué)字典[K].上海:上海外語教育出版社,2004:66~68.
[6]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:201-211.
[7]劉國生.法律英語語境中的多義性普通詞語漢譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2017,19(2).
[8]喬煥然.英文合同閱讀指南[M].北京:中國法制出版社,2008:4152.
[10]寇俊瑜.基于法律英語詞匯特點的法律詞匯翻譯策略研究[J].高教學(xué)刊,2017(15).
[11]柳亞杰,余重基.法律英語的翻譯策略[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2008(2).