• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“深化改革”的翻譯

    2018-04-19 14:27:02鄔鎣楓
    活力 2018年22期
    關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政深化改革翻譯

    鄔鎣楓

    【摘要】本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中、英本為語(yǔ)料,統(tǒng)計(jì)了常見(jiàn)的政治用語(yǔ)“深化改革”的英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),直譯法是最常見(jiàn)的翻譯方法,直譯法的使用對(duì)傳達(dá)原文語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格有重要意義。

    【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國(guó)理政》;深化改革;翻譯

    《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)集萃習(xí)近平同志79篇談話、講話、演講等的要點(diǎn),內(nèi)容涵蓋中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的方方面面,思想深刻、語(yǔ)言生動(dòng)。該書(shū)被翻譯成英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多種語(yǔ)言出版發(fā)行。目前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英文版發(fā)行量已突破300萬(wàn)冊(cè),在國(guó)內(nèi)外引起熱烈反響。

    本文從《習(xí)近平談治國(guó)理政》平行語(yǔ)料庫(kù)中提取“深化改革”譯文,對(duì)翻譯方法進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析。分析結(jié)果顯示,對(duì)于“深化改革”的翻譯,直譯法使用119次,替代法使用4次,零譯法使用9次。這表明直譯法是翻譯的主要方法。零翻譯以及替代法是一種補(bǔ)充性的譯法。大量使用直譯法表明譯本非常注重原文意義的忠實(shí)表達(dá),因此較好保留了源語(yǔ)言風(fēng)貌。

    對(duì)“深化改革”的譯文進(jìn)行分析,可發(fā)現(xiàn),“continuethe reform”使用頻數(shù)最多,達(dá)39次;其次是“furtherreform”,有21頻次;“promote reform”數(shù)量居三,有17次。具體譯例如下:

    例1:黨的十八屆三中全會(huì)提出,經(jīng)濟(jì)體制改革是全面深化改革的重點(diǎn),

    The Third Plenary Session of the 1 8th CPC CentralCommittee pointed out that economic structural reform is thefocus ofcontinuing the reform comprehensively.

    例2:不全面深化改革,發(fā)展就缺少動(dòng)力,社會(huì)就沒(méi)有活力。

    Without further reform,our development will lackmomentum,andour societywillhavenovitality.

    例3:第四,深化改革創(chuàng)新,形成充滿活力的科技管理和運(yùn)行機(jī)制。

    Fourth.we will promote reform to form an energeticmechanism for science management and operation.

    可以發(fā)現(xiàn),通過(guò)直譯法譯出來(lái)的譯例,不僅忠實(shí)地保留了“深化改革”的原意,使得“深化改革”的概念更加清晰。對(duì)于直譯法的運(yùn)用也使讀者更直觀地感受和了解“深化改革”的意義所在。

    零翻譯與替代法在《習(xí)近平談治國(guó)理政》(英文版)中出現(xiàn)的頻率不高,零翻譯的方法共出現(xiàn)了9次,替代法共出現(xiàn)了4次。

    例4:全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措,對(duì)實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)戰(zhàn)略目標(biāo)一個(gè)都不能缺。

    The other three moves represent the major strategicmeasures that must be taken to realize this target.None of thethree can be neglected_

    中文版本中雖然出現(xiàn)了“深化改革”,但在譯文中被省譯了,這種“零翻譯”的處理并未損害原文的意義,反而使原文更加簡(jiǎn)潔。

    “替代”也可以稱為“變換”,從詞法上說(shuō)是易詞而譯,即變換一個(gè)詞,越過(guò)可譯性“障礙點(diǎn)”,化梗阻為通順。本文中也有用到替代法翻譯的實(shí)例,如:

    例5:更加堅(jiān)定地肩負(fù)起深化改革開(kāi)放的重大責(zé)任。

    and firmly assume the responsibility of extending it.

    例5中的“深化改革”被it變換替代了,使得句意更通順,表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。替代是非常有效的可讀性優(yōu)選法,也是重要的功能代償手段。替代法在“深化改革”中的使用使句意更通暢,突出了原句中的句意。

    政治文獻(xiàn)外宣翻譯要達(dá)到跨文化目的,需遵守黃友義提出的“外宣三貼近原則”,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。中國(guó)話語(yǔ)“走出去”是國(guó)家對(duì)外傳播的重要戰(zhàn)略,是塑造國(guó)家形象、顯示國(guó)家實(shí)力、爭(zhēng)奪國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要手段,對(duì)擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力有重要的現(xiàn)實(shí)作用;對(duì)消除國(guó)際社會(huì)對(duì)于中國(guó)過(guò)去的誤解有著重要而長(zhǎng)遠(yuǎn)的意義。通過(guò)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(英文版)的發(fā)行,讓世界了解中國(guó)的政治方針與立場(chǎng),通過(guò)文化的自述而非他述,使世界對(duì)中國(guó)有了全新的認(rèn)識(shí)。本文對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中高頻詞語(yǔ)“深化改革”的翻譯方法的調(diào)查顯示,“忠實(shí)”是該書(shū)翻譯的一個(gè)重要原則,直譯法是該書(shū)主要使用的方法。直譯法的使用,使譯文既能“達(dá)意”,又顯“漂亮”,對(duì)推動(dòng)中國(guó)特色政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播極有意義。

    基金項(xiàng)目:寧波大紅鷹學(xué)院橫向課題“習(xí)平總書(shū)記的語(yǔ)言風(fēng)格研究”;寧波大紅鷹學(xué)院大學(xué)生科研項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的習(xí)平講話中隱喻及英譯方法研究”。

    猜你喜歡
    習(xí)近平談治國(guó)理政深化改革翻譯
    經(jīng)濟(jì)新常態(tài)及深化改革淺析
    淺談事業(yè)單位在深化改革中如何加強(qiáng)財(cái)務(wù)管理
    全面深化改革的重要任務(wù):實(shí)現(xiàn)“從身份到契約”的轉(zhuǎn)變
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
    《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書(shū)展
    化州市| 小金县| 祁阳县| 嫩江县| 巧家县| 靖江市| 桂阳县| 嘉义县| 土默特左旗| 遵化市| 二连浩特市| 苍山县| 静乐县| 长顺县| 桑植县| 嘉荫县| 安义县| 肥乡县| 永川市| 建阳市| 古蔺县| 河西区| 门源| 磐安县| 吴忠市| 延长县| 乃东县| 徐州市| 邹平县| 巴青县| 秦皇岛市| 嘉禾县| 沙坪坝区| 阿克苏市| 蓬安县| 始兴县| 望谟县| 绥中县| 容城县| 汕头市| 无锡市|