趙長(zhǎng)江
(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng)712082)
汪榕培*為了節(jié)省篇幅,直呼其名,不再加教授、先生之類的尊稱。是中國(guó)著名典籍英譯專家,自1993年起先后完成了《英譯老子》《英譯易經(jīng)》《英譯詩(shī)經(jīng)》《英譯莊子》《英譯漢魏六朝詩(shī)三百首》《英譯孔雀東南飛·木蘭詩(shī)》《英譯陶詩(shī)》《英譯牡丹亭》《英譯邯鄲記》《陶淵明集》《邯鄲記》《吳歌精華》《評(píng)彈精華》《昆曲精華》《蘇劇精華》等譯著,其中8種已入選《大中華文庫(kù)》,為當(dāng)今典籍英譯翻譯家中入選作品最多者。自20世紀(jì)90年代初開始至今,在中國(guó)文化走出去大戰(zhàn)略背景下,汪榕培教授以對(duì)中國(guó)古典戲曲、詩(shī)歌和典籍的熱愛,孜孜不倦地進(jìn)行中國(guó)典籍的翻譯與傳播。汪榕培教授博觀古今,傳播文化,被譽(yù)為中西文化的擺渡者[1]。汪榕培不僅英譯了如此多的中國(guó)文化典籍,還對(duì)自己的翻譯實(shí)踐和翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),提出了典籍復(fù)譯的思想“譯可譯,非常譯”和典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”。此外,通過(guò)汪榕培的英譯實(shí)踐,可以總結(jié)出一些操作方面的策略,比如,比讀與復(fù)譯的關(guān)系,闡釋性化入,以詩(shī)譯詩(shī),等等??梢哉f(shuō),汪榕培對(duì)中國(guó)文化典籍的貢獻(xiàn)不僅在實(shí)踐方面,在翻譯理論方面也取得了較大的成績(jī)。
汪榕培在20世紀(jì)90年代初英譯《道德經(jīng)》時(shí)借用了《道德經(jīng)》開篇的那句話“道可道,非常道”,變?yōu)椤白g可譯,非常譯”。何謂“道可道,非常道”?按字面意思解釋,即可以言說(shuō)的“道”,就不是能夠永久存在下去的“道”,也就是說(shuō),“道”是一個(gè)形而上的懸設(shè),是不可言說(shuō)的,永久存在的;“道”一旦被言說(shuō),就失去了其形而上的哲學(xué)意味,而變成了世俗的形而下的“器”。汪榕培巧妙地借用了“道可道,非常道”的言說(shuō)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)自己的翻譯思想“譯可譯,非常譯”。那么,什么是“譯可譯,非常譯”?照字面意思解釋就是,凡可譯的典籍,都不可能長(zhǎng)久地留傳下去,總有被淘汰的那一天。汪榕培是怎樣想到這個(gè)表達(dá)的呢?他又想表達(dá)什么意思呢?“譯可譯,非常譯”與“道可道,非常道”又有什么聯(lián)系與區(qū)別呢?
20世紀(jì)90年代初,汪榕培訪美時(shí),“買回《老子》(《道德經(jīng)》)的四種英文譯本。《老子》在國(guó)外已有百余種英譯本,我買回的三種是幾十年來(lái)久銷不衰的經(jīng)典譯本,一種是1990年剛出版的新譯本。不看不知道,譯文真奇妙,四種版本的譯法迥異,未免令人瞠目”[2]。由此可以看出,汪榕培復(fù)譯《道德經(jīng)》的依據(jù)是,不同的譯者對(duì)《道德經(jīng)》會(huì)有不同的闡釋,而且不同的闡釋差異居然達(dá)到了“令人瞠目”的程度,這也說(shuō)明了中國(guó)文化典籍具有較高的開放性和闡釋度。此外,出現(xiàn)不同譯本的理論依據(jù)是什么呢?
根據(jù)翻譯理論家彼得·紐馬克的說(shuō)法:“不存在完美的、理想的、或者‘正確’的翻譯?!边@種說(shuō)法頗有點(diǎn)“譯可譯,非常譯”的味道。原始語(yǔ)的文本是固定不變的,但是,其內(nèi)容可能會(huì)因人而異,因時(shí)而異,乃至因地而異,從而,產(chǎn)生不同的譯入語(yǔ)文本;譯入語(yǔ)所采取的形式或措詞也會(huì)因人、因時(shí)、因地而做出不同的選擇;至于原文的言外之意這種看不見摸不著的東西則更是仁者見仁,智者見智了。《老子》這類內(nèi)涵豐富的哲學(xué)著作現(xiàn)在已經(jīng)有了百余種英譯本,將來(lái)還會(huì)出現(xiàn)新的譯本,跟原著絲毫不差的“常譯”本恐怕是難以乞求的[2]。
漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,理解其意思通常需要上下文的環(huán)境,特別是中國(guó)文化典籍,由于其所用語(yǔ)言是文言,而現(xiàn)在所用語(yǔ)言是白話,對(duì)文言的理解要經(jīng)過(guò)白話思維這樣一個(gè)過(guò)程,這個(gè)無(wú)形的過(guò)程屬于語(yǔ)內(nèi)翻譯,盡管在大多數(shù)情況下沒(méi)有表現(xiàn)出翻譯來(lái),但這個(gè)過(guò)程是不可或缺的。在此種情況下,將文言譯為英語(yǔ)便不是直譯,而是重譯了,因?yàn)樗c原文隔了一層。此外,就是汪榕培所言的因人、因時(shí)、因地之異會(huì)有不同的選擇,再就是言外之意更是令人不可捉摸,故而形成了182個(gè)英譯本[3],也可以說(shuō),只要人、時(shí)、地發(fā)生了變化,復(fù)譯會(huì)不可避免地隨之到來(lái),這就是汪榕培英譯《道德經(jīng)》的原因和理?yè)?jù)所在。
汪榕培英譯《道德經(jīng)》是偶然性和必然性的結(jié)合,是其對(duì)中國(guó)文化典籍英譯認(rèn)識(shí)深化的一個(gè)結(jié)果。1991年春天,汪榕培在中國(guó)道教學(xué)會(huì)所在地白云觀參觀游覽時(shí),發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》只有中文版,沒(méi)有外文版,他便萌生了將《道德經(jīng)》譯為英語(yǔ)的想法,這就是偶然因素促使其英譯《道德經(jīng)》的原因。產(chǎn)生了這個(gè)想法之后,汪榕培并沒(méi)有貿(mào)然行動(dòng),他利用出國(guó)的機(jī)會(huì)買了四種《道德經(jīng)》譯本,并從中看出了不同版本的差異,這是促使他翻譯《道德經(jīng)》的必然因素。從這個(gè)過(guò)程可以看出,汪榕培的思維是聯(lián)想式的,或發(fā)散式的,而不是單線思維。汪榕培通過(guò)《道德經(jīng)》英譯提出“譯可譯,非常譯”的復(fù)譯主張也是情理之中,自然而然,同樣是其聯(lián)想式思維的必然結(jié)果。
漢代董仲舒曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”的話。“達(dá)詁”的意思是確切的訓(xùn)詁或解釋,意思是《詩(shī)經(jīng)》沒(méi)有通達(dá)的或一成不變的解釋,理解是因時(shí)因人而異。“譯可譯,非常譯”的基本意思與“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”意思是一脈相承的,道理是一樣的。一方面是說(shuō)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,另外理解這個(gè)觀點(diǎn)的關(guān)鍵是“常譯”,也就是譯文完成之后,也許過(guò)些時(shí)候,自己對(duì)譯文還有一些改進(jìn),會(huì)有另外更好的譯本。據(jù)說(shuō)《老子》譯本200多部,誰(shuí)都可以從“經(jīng)典”角度選出一個(gè)認(rèn)為最好的版本,而其他人也可從另外角度來(lái)理解,可能會(huì)選擇其他的譯本。同時(shí)對(duì)不同時(shí)代的譯者來(lái)說(shuō)也是一樣,別人有了你譯本的基礎(chǔ),很可能后來(lái)會(huì)譯得更好或更差。我們寫文章和翻譯都是如此。總之,越是經(jīng)典作品,譯文越應(yīng)該經(jīng)過(guò)多次翻譯。時(shí)時(shí)推陳出新,因?yàn)橛袝r(shí)代性的特征問(wèn)題,而且還有地域問(wèn)題,對(duì)于同一部作品,美國(guó)人、英國(guó)人的譯文又不一樣[1]。
這段話內(nèi)容豐富,有以下五方面內(nèi)容:(1)跨學(xué)科視角,借用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)理論來(lái)為譯學(xué)理論尋找根據(jù),即“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”與“譯可譯,非常譯”有相似之處;(2)沒(méi)有一個(gè)《道德經(jīng)》譯本為定本,也就是不存在“常譯”,為復(fù)譯尋找到了哲學(xué)依據(jù);(3)復(fù)譯本雖然參考了前人的譯本,但不一定比前人的譯本譯得更好。這種情況經(jīng)常存在,在近200多個(gè)《道德經(jīng)》英譯本中,并非后出的譯本就比先出的好,也并非每個(gè)譯本都有價(jià)值;(4)越是經(jīng)典越有可譯性,可譯度也更大,“四書”“五經(jīng)”即是如此;(5)因時(shí)、因人、因地不同,譯文也迥異??傊?,汪榕培能夠從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明“譯可譯,非常譯”,說(shuō)服力很強(qiáng)。
“道可道,非常道”與“譯可譯,非常譯”的相同之處就是沒(méi)有“常道”,也沒(méi)有“常譯”,故有了翻譯中的復(fù)譯。但區(qū)別也是明顯的,“道可道,非常道”是哲學(xué)玄思,“譯可譯,非常譯”是化用“道可道,非常道”而形成的翻譯理論?!胺浅5馈奔词挛锏募磿r(shí)性,非久遠(yuǎn)性;而“非常譯”則不是替代關(guān)系,是多元并存,是一與多的關(guān)系。一個(gè)新譯本的出現(xiàn)并不代表著舊譯本的消亡,而是原本的再生,或多個(gè)譯本的并存,是向著無(wú)限原意的一個(gè)推進(jìn),就像盲人摸象,把摸到的各個(gè)部分組合起來(lái)就越來(lái)越接近象的本體,當(dāng)然不可能與摸到的象一模一樣,因?yàn)檎Z(yǔ)言的關(guān)系,與象隔了一層,因?yàn)槊蟮娜吮仨毻ㄟ^(guò)語(yǔ)言來(lái)描述,這樣的話,摸到的象經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的描述,則會(huì)發(fā)生某種程度的扭曲變形。
翻譯也是這樣,因?yàn)榉g與原作者之意隔著多層關(guān)系:第一層,作者之意;第二層,作者的言語(yǔ);第三層,形成書寫文字;第四層,譯者解讀作者的語(yǔ)言文字;第五層,古今語(yǔ)言的差異;第六層,因人、因時(shí)、因地產(chǎn)生的不同理解;第七層,譯者理解原作之意;第八層,譯者用文字表達(dá)出來(lái)。從原作到譯作經(jīng)歷如此復(fù)雜的一個(gè)過(guò)程,可以說(shuō),每個(gè)譯本的產(chǎn)生有可能或多或少地向原作推進(jìn)了一步,但哪個(gè)譯本也不可能追索到原意是什么,因?yàn)橹袊?guó)文化典籍的經(jīng)典文本就是一個(gè)開放的文本,本身也在隨著時(shí)代的變化而產(chǎn)生不同的解說(shuō)。因此,復(fù)譯會(huì)不斷地進(jìn)行下去,不可能出現(xiàn)一勞永逸的定本。
中國(guó)歷來(lái)注重對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,羅新璋在《翻譯論集》中總結(jié)了中國(guó)獨(dú)有的翻譯理論體系是:案本——求信——神似——化境,主要是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié)。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”雖說(shuō)的是翻譯“三難”,但幾乎都將其看作了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),還有許淵沖的“三美”,等等。汪榕培在大量的典籍英譯實(shí)踐中也提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”:“討論譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)的著述汗牛充棟,論述者從各自的理解和體會(huì)出發(fā),制定了各自的準(zhǔn)則。依筆者之見,如能做到‘傳神達(dá)意’就可以算是上好的譯作了?!盵4]在此,汪榕培明確提出了自己譯詩(shī)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
汪榕培的譯作主要分為三類:道家作品、詩(shī)歌和戲劇。那么,“傳神達(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn)是不是適合這三類作品的翻譯呢?就這個(gè)問(wèn)題,筆者曾請(qǐng)教過(guò)汪榕培,他說(shuō)都適用,但回答并不堅(jiān)決。為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須對(duì)“傳神達(dá)意”進(jìn)行追索,以便弄清其來(lái)龍去脈。
“傳神達(dá)意”雖然只有4個(gè)字,但它以中國(guó)的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)為基礎(chǔ),具有跨學(xué)科的視野。在“傳神達(dá)意”中,是“傳神”和“達(dá)意”兩分法,還是一分法,即“傳神地達(dá)意”。汪榕培對(duì)這個(gè)問(wèn)題有過(guò)說(shuō)明:
要說(shuō)我的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我在1997年上海外語(yǔ)教育出版社出版的《比較與翻譯》書中的一篇文章里寫過(guò),總結(jié)為四個(gè)字“傳神達(dá)意”。“傳神”就是傳達(dá)原作的神情,包括形式、語(yǔ)氣、意象、修辭等等;“達(dá)意”就是表達(dá)原作的意義,特別是深層意義,同時(shí)還要盡量照顧表層意義。另外,這四個(gè)字不是隨意排列的,即“傳神”和“達(dá)意”不是并重的,從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),“傳神”是“達(dá)意”的狀語(yǔ),即“傳神地達(dá)意”。比如,對(duì)于譯詩(shī)來(lái)說(shuō),一首好的譯詩(shī)首先要表達(dá)原作的基本意義,傳神是在達(dá)意的基礎(chǔ)上傳神,不達(dá)意則無(wú)神可傳[1]。
可以得知,“傳神達(dá)意”即“傳神地達(dá)意”,若此,“達(dá)意”則更為重要,汪榕培也強(qiáng)調(diào)了“達(dá)意”的重要性。我們先看看“意”是怎么回事,弄清楚了“意”,翻譯就好理解了?!兑讉鳌は缔o上》說(shuō):“子曰:書不盡言,言不盡意。然則圣人之意其不可見乎?子曰:圣人立象以盡意?!笨鬃拥囊馑己苊鞔_:書寫出來(lái)的文字不如嘴上表達(dá)出來(lái)的口語(yǔ),而口語(yǔ)又不能表達(dá)心中所思,故言不盡意。若是如此,書寫出來(lái)的文字不就沒(méi)用了嗎?孔子又進(jìn)一步說(shuō)明:立象以盡意,也就是用象來(lái)表達(dá)意思。“象”又是什么呢?簡(jiǎn)單說(shuō),“象”應(yīng)該有兩個(gè)體系:一個(gè)是卦象;一個(gè)是最初的象形文字。文字之初都是象(現(xiàn)在在少數(shù)民族地區(qū)還可以看到這樣的文字,如東巴文),隨著時(shí)間的推移,象變得越來(lái)越簡(jiǎn)單,故越來(lái)越抽象,有的變成了字母文字,有的還是象形字??梢哉f(shuō),書寫文字本身就是象,起初象和意是密切聯(lián)系在一起,不分家的,由于文字符號(hào)變得越來(lái)越抽象,導(dǎo)致象和意分家了,才產(chǎn)生象意言之間的關(guān)系問(wèn)題的討論。
在中國(guó)文化典籍翻譯中,“意”又是誰(shuí)之意呢?是原作者之意,還是譯者之意?這個(gè)問(wèn)題比較容易理解,即作者之意。如何傳達(dá)“意”呢?可以借用孟子的“以意逆志”,孟子《萬(wàn)章·上》曰:“說(shuō)詩(shī)者不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之”。孟子這段話的意思是:“評(píng)論作品的人(‘說(shuō)詩(shī)者’)既不能從個(gè)別字句出發(fā),曲解作品的中心意旨(‘不以文害辭’),也不能從辭句的表面意義去解釋作品,從而曲解其思想(‘不以辭害志’);只有從作品的全局著眼,去探索作者的意圖,從而分析作品的內(nèi)容,才是正確的批評(píng)方法(‘以意逆志,是為得之’)。”[5]將“以意逆志”用在翻譯上就是譯者要通過(guò)文字揣摸作者之意,將作品中的思想精髓翻譯出來(lái),也就是翻譯要信,要不悖原文。
“達(dá)”指的是從一邊到另一邊,有“走”的意思。在語(yǔ)言闡釋方面,“達(dá)”的意思可以參考孔子在《論語(yǔ)》中的說(shuō)法“辭達(dá)而已矣”,也就是把語(yǔ)言文字的意思傳達(dá)給對(duì)方,讓對(duì)方明白“辭”的意思即可。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說(shuō):“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所損失,或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文?!盵6]697由此得知,“達(dá)”不是“表達(dá)”,是“傳達(dá)”,是翻譯過(guò)程。由于翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,“達(dá)意”絕對(duì)不會(huì)是百分百,必然會(huì)有失真走樣的地方。
把“達(dá)意”和“傳神”放在一起是汪榕培跨學(xué)科的結(jié)果,因?yàn)椤皞魃瘛眮?lái)自中國(guó)傳統(tǒng)的繪畫理論。謝赫在《古畫品錄》中提出了“六法”,頭一條就是“氣韻生動(dòng)是也”。元人楊維楨認(rèn)為“氣韻生動(dòng)”就是“傳神”。南朝劉義慶在《世說(shuō)新語(yǔ)·巧藝》中說(shuō):“顧長(zhǎng)康(愷之)畫人,或數(shù)年不點(diǎn)目睛。人問(wèn)其故,顧曰‘四體妍蚩,本無(wú)關(guān)于妙處,傳神寫照,正在阿堵中’?!眻D繪人物,應(yīng)當(dāng)表達(dá)出神情意態(tài),這是在繪畫中的意思。
“神”是什么呢?“神”有多種解釋,但用在藝術(shù)上,應(yīng)該指作品中透露出來(lái)的精神品格。不同的藝術(shù)作品,會(huì)有不同的精神品格?!熬妥g詩(shī)而言,要給人原詩(shī)的生動(dòng)逼真的印象,需要盡可能保持原詩(shī)的風(fēng)貌,也就是通常所說(shuō)的‘以詩(shī)譯詩(shī)’”[4]?!耙栽?shī)譯詩(shī)”就是“傳神”嗎?當(dāng)然不會(huì)這么簡(jiǎn)單,這只是在譯詩(shī)方面的形式要求,關(guān)鍵是要把原詩(shī)的語(yǔ)氣、意象、修辭、內(nèi)含之意等傳達(dá)出來(lái),因此“傳神”離不開“形”,只能借形傳神,否則“神”亦無(wú)根,沒(méi)有落腳點(diǎn)??梢哉f(shuō)“形”是“神”的基礎(chǔ),沒(méi)有“形”,便沒(méi)有“神”。用在譯詩(shī)上,保留原詩(shī)的形式,也就是“以詩(shī)譯詩(shī)”是最低要求。在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步推進(jìn),把原作中的內(nèi)在氣韻通過(guò)恰當(dāng)合理的形式傳達(dá)出來(lái),即可以達(dá)到“傳神”的目的。
“傳神”和“達(dá)意”是什么關(guān)系呢?前文提到過(guò),這四個(gè)字不是隨意排列的,而是“傳神地達(dá)意”。由此可以看出,“傳神達(dá)意”是一分法,“達(dá)意”是目的,“傳神”是提升。第一步先做到“達(dá)意”,有能力時(shí)再追求“傳神”,即在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上“傳神”。是否可以把“傳神達(dá)意”理解為“達(dá)意”和“傳神”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)呢?從邏輯上講,是不可以的,失去了“達(dá)意”,“傳神”也就成了虛幻的東西,或譯者個(gè)人的自由改造與發(fā)揮,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)是不利的。
“達(dá)意”和“傳神”本不在一個(gè)層次上,一個(gè)屬于中國(guó)傳統(tǒng)畫論;一個(gè)屬于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),將兩者組合在一起用在翻譯上是首次,有開拓之功。以往的傳統(tǒng)譯論都是借用某一領(lǐng)域或某一學(xué)科的術(shù)語(yǔ)用在研究翻譯上,如“文質(zhì)說(shuō)”“厥中論”“善譯”“信達(dá)雅”“神似”“化境”“三美”等,將兩個(gè)不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)放在一起來(lái)研究翻譯,且天衣無(wú)縫,確實(shí)難得。由此,可以得出結(jié)論:“傳神達(dá)意”來(lái)源于中國(guó)的“言意之辨”和傳統(tǒng)畫論。
需要指出的是,“達(dá)意”是最根本的,不可過(guò)多地強(qiáng)調(diào)“傳神”,因?yàn)檫^(guò)于強(qiáng)調(diào)“傳神”就有可能“以辭害意”,就有可能過(guò)分地強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌中的形式因素,從而對(duì)信或達(dá)意造成傷害,在翻譯中“信”畢竟是第一位的,是不能解構(gòu)的,一旦解構(gòu)了“信”,就給那些胡亂翻譯詩(shī)歌的人以口舌,造成過(guò)分注重形式與技巧,忘掉了翻譯的“本”。此外,“傳神達(dá)意”可以用在文學(xué)翻譯中,特別是詩(shī)歌翻譯中。對(duì)于“四書”“五經(jīng)”等中國(guó)思想類作品,可用“達(dá)意”,最好不要用“傳神”,因?yàn)樗枷腩愖髌纷钆乱馑甲邩?,如果?qiáng)調(diào)“傳神”的話,有可能會(huì)對(duì)意義造成傷害。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是有一定限度的,不是什么樣的題材都合適的,“傳神達(dá)意”也不例外,但對(duì)汪榕培的文學(xué)典籍翻譯來(lái)說(shuō),“傳神達(dá)意”是合適的。
中國(guó)典籍傳到國(guó)外的時(shí)間較早,“至少唐代的玄奘就曾把《老子》翻譯出來(lái)宣傳到國(guó)外”[7],這里指的是玄奘將《老子》譯成了印度的梵文,可惜的是,這個(gè)譯本今已不存。中國(guó)典籍大規(guī)模地向西方傳譯的時(shí)間始于16世紀(jì)末來(lái)華傳教的耶穌會(huì)士,一直持續(xù)到現(xiàn)在。在這個(gè)過(guò)程中,僅《論語(yǔ)》英譯本就有60多個(gè),這么多的復(fù)譯本正應(yīng)了汪榕培的“譯可譯,非常譯”。為什么要復(fù)譯呢?復(fù)譯有沒(méi)有定本呢?這兩個(gè)問(wèn)題實(shí)際上是一個(gè)問(wèn)題,有復(fù)譯就沒(méi)有定本,有定本就沒(méi)有復(fù)譯。從歷史和現(xiàn)實(shí)狀況看,復(fù)譯一直在進(jìn)行著,并沒(méi)有停止的苗頭或趨勢(shì)?!胺g多樣性取決于翻譯語(yǔ)境時(shí)空體驗(yàn)的差異性,而翻譯語(yǔ)境時(shí)空不同類型的體驗(yàn)決定了譯本的不同意義差別:自然時(shí)空體驗(yàn)的差異決定了譯本概念意義的差異,社會(huì)時(shí)空體驗(yàn)的差異決定了譯本人際意義的差異,語(yǔ)言時(shí)空體驗(yàn)的差異決定了譯本語(yǔ)篇意義的差異?!盵8]由此可以看出,時(shí)空的變換、社會(huì)的更迭以及語(yǔ)言的變化,必然會(huì)給譯者帶來(lái)變化,對(duì)于典籍的認(rèn)識(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同,復(fù)譯自然是難免的。典籍復(fù)譯在當(dāng)前的語(yǔ)境下不僅具有必然性,而且對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播還有積極的促進(jìn)意義,“典籍復(fù)譯以契合歷史語(yǔ)境的新形式在譯語(yǔ)文化中展示中國(guó)文化核心價(jià)值,利于擴(kuò)大文化影響力,實(shí)現(xiàn)文化傳播的階段性目標(biāo)。另一方面,典籍復(fù)譯是在譯語(yǔ)文化中不斷建構(gòu)中國(guó)文化價(jià)值體系的過(guò)程,利于拓展與譯語(yǔ)文化的協(xié)商與交流,在世界范圍內(nèi)不斷弘揚(yáng)中國(guó)文化”[9]。典籍復(fù)譯對(duì)于文化傳播來(lái)說(shuō)也是非常有利的。
汪榕培英譯的中國(guó)典籍在他之前絕大部分都有英譯本,要想復(fù)譯就要找到理論依據(jù),否則,復(fù)譯便沒(méi)有意義。在外行看來(lái),翻譯這么多本子有什么用呢?簡(jiǎn)直是浪費(fèi)。不可否認(rèn),有些典籍復(fù)譯本沒(méi)有自己獨(dú)有的存在價(jià)值,確實(shí)沒(méi)有意義,浪費(fèi)了人力、物力和財(cái)力。但是,有意識(shí)的典籍復(fù)譯不一樣,它包括三方面內(nèi)容:(1)要對(duì)以往的所有譯本有所了解,特別是對(duì)經(jīng)典譯本要仔仔細(xì)細(xì)地進(jìn)行原文和譯文的比讀,找出經(jīng)典譯本的特點(diǎn),在復(fù)譯時(shí)加以吸收和利用;(2)要有超越精神,也就是說(shuō),后一個(gè)譯本一定是對(duì)前一個(gè)譯本的超越,重復(fù)翻譯是沒(méi)有意義的;(3)能提出新的翻譯角度,譯本要有創(chuàng)新,要在總結(jié)前人譯本經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地融入新思想和新的時(shí)代精神。汪榕培的典籍復(fù)譯依據(jù)就是“譯可譯,非常譯”,從中國(guó)哲學(xué)的角度對(duì)典籍復(fù)譯進(jìn)行了高度的概括,同時(shí)也否定了翻譯有定本的認(rèn)識(shí)?!白g可譯,非常譯”指出了典籍復(fù)譯的本質(zhì),屬于富有活力的理論,不是僵化的理論,使得典籍復(fù)譯更加理直氣壯,為各式各樣典籍復(fù)譯本的出現(xiàn)提供了理論依據(jù),這就是“譯可譯,非常譯”的價(jià)值所在。
“傳神達(dá)意”的影響范圍比“譯可譯,非常譯”要大,因?yàn)椤皞魃襁_(dá)意”繼承了中國(guó)的傳統(tǒng)畫論,同時(shí)也是中國(guó)翻譯界更為關(guān)注的領(lǐng)域。羅新璋把中國(guó)翻譯理論中的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題看成了中國(guó)自成體系的翻譯理論,他說(shuō):“案本——求信——神似——化境,這四個(gè)概念,既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,漸次發(fā)展,構(gòu)成一個(gè)整體的;而這個(gè)整體,當(dāng)為我國(guó)翻譯理論體系里的重要組成部分”[6]19。羅新璋的觀點(diǎn)說(shuō)明了中國(guó)翻譯理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的重視,從歷史上看也確實(shí)如此。佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng),不是一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,但含有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的意味。清末嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三難“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”說(shuō),錢鐘書的“化境”說(shuō),許淵沖的“三美”說(shuō),江楓的“先形似后神似”,汪榕培的“傳神達(dá)意”,等等,都可以說(shuō)是為翻譯制定的標(biāo)準(zhǔn)。不同之處是,“傳神達(dá)意”是典籍翻譯的總標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是如何制定出來(lái)的呢?“典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的制定不僅與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者的意圖密切相關(guān),還要考慮文化、社會(huì)現(xiàn)實(shí)、翻譯目的、譯者需求等要素,譯者的選擇應(yīng)以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡”[12]。既然“傳神達(dá)意”作為典籍英譯的總標(biāo)準(zhǔn),就可以用它來(lái)衡量典籍英譯質(zhì)量的高低,但是,在操作中,往往會(huì)遇到一些難以把握的地方。
在“傳神達(dá)意”中,“達(dá)意”是根本,但達(dá)意并不是一件容易的事。首先,“達(dá)”是一個(gè)過(guò)程,在翻譯的過(guò)程中,“達(dá)”總是會(huì)遇到坎坷,因此,不達(dá)的情況或現(xiàn)象會(huì)經(jīng)常存在。其次,意義的傳達(dá)也會(huì)碰到許多困難,因?yàn)橐饬x是豐富的,語(yǔ)言是貧乏的,會(huì)出現(xiàn)辭不達(dá)意的情形,翻譯中如何達(dá)意變得困難起來(lái)。最后,“傳神”的問(wèn)題更加困難,起初“傳神”主要用在中國(guó)傳統(tǒng)繪畫中,后來(lái)被用在創(chuàng)作中,“創(chuàng)作上所謂‘傳神’,就是指藝術(shù)形象寫得生氣貫注,充滿感情色彩。它包括兩個(gè)方面的內(nèi)容。從創(chuàng)作的角度說(shuō),傳達(dá)出藝術(shù)家的個(gè)性、品格;從描寫對(duì)象角度說(shuō),則是寫出了人物的性格、風(fēng)神以及事物的某些特性”[11]??梢钥闯?,“傳神”既有對(duì)作家的要求,也有對(duì)作品的要求;用在翻譯上,譯者和譯品都用得到“傳神”。
汪榕培只是提出了“傳神達(dá)意”,并未對(duì)“傳神達(dá)意”做進(jìn)一步的解釋與說(shuō)明?!皞魃襁_(dá)意”是汪榕培翻譯實(shí)踐的總結(jié),也是檢驗(yàn)其譯文的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然可以推而廣之,以檢驗(yàn)所有典籍英譯作品。但是,需要看到,“傳神”還需要一定的參數(shù),也就是什么樣的譯文是傳神的;“達(dá)意”也需要一定的參數(shù),什么樣的譯文是達(dá)意的。目前而言,并沒(méi)有制定出“傳神達(dá)意”的參數(shù),這樣一來(lái),作為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“傳神達(dá)意”還需要進(jìn)一步補(bǔ)充與完善,否則不好操作,也不容易用“傳神達(dá)意”來(lái)衡量典籍英譯的質(zhì)量高低。
盡管有較大的難度,但可以一步一步地來(lái)確立“傳神達(dá)意”的操作規(guī)程。首先,將其作為譯者的一種原則或理想。在翻譯過(guò)程中,把“傳神達(dá)意”當(dāng)作一個(gè)追求目標(biāo),一種理想的翻譯狀態(tài),有了這樣的目標(biāo)或理想,譯者也就有了追求和努力的方向。其次,為讀者著想。“達(dá)意”是基本要求,“傳神”則是在“達(dá)意”基礎(chǔ)上的升華,為了讀者更好理解與閱讀,將文學(xué)典籍的情感和味道譯出來(lái),達(dá)到“傳神”的目的,以便讓讀者得到美的享受。最后,“傳神”就是要傳達(dá)文學(xué)典籍中的意味或美學(xué)意蘊(yùn),通過(guò)譯者主體性的發(fā)揮,將其轉(zhuǎn)到英語(yǔ)或其他語(yǔ)言中,說(shuō)到底,就是要注重文學(xué)典籍中文學(xué)性的傳達(dá)?!斑_(dá)意”與“傳神”不可兼得時(shí),要先“達(dá)意”后“傳神”,這與汪榕培主張?jiān)凇斑_(dá)意”的基礎(chǔ)上“傳神”是一樣的。提出這樣的操作規(guī)程是為了更好地理解“傳神達(dá)意”,并進(jìn)一步運(yùn)用“傳神達(dá)意”,達(dá)到理論與實(shí)踐相結(jié)合的目的。
正如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”一樣,“傳神達(dá)意”也極簡(jiǎn)單,包含內(nèi)容卻十分豐富,值得深入挖掘,也值得去豐富、補(bǔ)充、解釋、說(shuō)明,把它變成一個(gè)可以操作的典籍翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),也可以把它看作是典籍翻譯的一個(gè)原則或追求的理想目標(biāo),并從理論上給予更多的關(guān)照,讓其發(fā)揮更大的作用。
“譯可譯,非常譯”是中國(guó)典籍復(fù)譯理論,它從哲學(xué)的高度說(shuō)明了中國(guó)文化典籍之所以有這么多譯本的原因,駁斥了翻譯有“定本”的認(rèn)識(shí),為找到更多的闡釋角度和研究方向奠定了理論基礎(chǔ)。特別是當(dāng)今社會(huì),中國(guó)正在變得越來(lái)越強(qiáng)大,中國(guó)文化典籍要走出去,必須以當(dāng)下的視角為指導(dǎo),講好中國(guó)故事,譯出更多更優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍?!皞魃襁_(dá)意”明顯屬于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的范疇,簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)義清晰,但深究起來(lái),又有許多模糊之處,缺乏系統(tǒng)性、操作性和理論闡釋,如果不進(jìn)一步研究,就只能停留在表面,很難形成新的理論增長(zhǎng)點(diǎn)。為此,應(yīng)該做好傳統(tǒng)理論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,賦予傳統(tǒng)譯論新的意義。在這方面,王宏印在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》中提出了一些有見地的思考:“以西方現(xiàn)代譯學(xué)和哲學(xué)的框架為參照框架,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行清理,從中尋找相關(guān)論題,加以理論闡釋,加以條理化和明晰化,以便形成和國(guó)際譯界對(duì)話的資格。”[12]說(shuō)明傳統(tǒng)譯論有現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的可能,也能夠與國(guó)外翻譯理論形成對(duì)話,這就要求對(duì)“傳神達(dá)意”等傳統(tǒng)譯論做好闡釋工作。
[1] 朱安博.譯可譯,非常譯——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013(3):4-5.
[2] 汪榕培.譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1992(1):25-26.
[3] 辛紅娟,高圣兵.追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):79.
[4] 汪榕培.傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1994(4):11.
[5] 敏澤.中國(guó)文學(xué)理論批評(píng)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:37.
[6] 羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7] 王宏印. 中國(guó)文化典籍英譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:4.
[8] 彭利元. 復(fù)譯背后的翻譯語(yǔ)境時(shí)空解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016(3):464.
[9] 譚蓮香,辛紅娟.再論典籍復(fù)譯的必然性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017(5):138.
[10] 汪榕培,王宏. 中國(guó)典籍英譯[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:9.
[11] 朱恩彬. 中國(guó)古代美學(xué)中的傳神論[J]. 東岳論叢,1988(2):70.
[12] 王宏印. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003:240.