• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      二語語塊i+1輸入模式在翻譯過程中的應(yīng)用研究

      2018-04-14 16:52:41劉玉玲
      晉中學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年6期
      關(guān)鍵詞:語語語塊二語

      劉玉玲

      (晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西晉中030619)

      美國語言學(xué)家Stephen.D.Krashen致力于研究第二語言習(xí)得,提出了一套完整的二語習(xí)得模式,這為各個(gè)水平層級的外語習(xí)得提供了重要的理論指導(dǎo)依據(jù)。筆者認(rèn)為有必要借鑒新的語言學(xué)理論,將國內(nèi)外先進(jìn)的語言學(xué)理論應(yīng)用到翻譯過程中來,提高翻譯效果,進(jìn)而提高譯者的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效果。

      一、二語語塊i+1輸入模式的基本理論

      Krashen在“輸入假設(shè)”理論中提出了“可理解輸入”概念,它指略高于學(xué)習(xí)者水平的基本語言輸入理論,是較為深層次的二語習(xí)得內(nèi)涵,它所定義的語言習(xí)得內(nèi)涵高于普遍學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)水平。Krashen將學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語言知識狀態(tài)定位為“i”,而“1”則是學(xué)習(xí)者接觸二語語言材料的語言狀態(tài)階段,它表示當(dāng)學(xué)習(xí)者接觸到下一級語言材料以后的狀態(tài),所以當(dāng)學(xué)習(xí)者到達(dá)這一步時(shí)即可理解為他們的二語習(xí)得狀態(tài)及水平已經(jīng)達(dá)到“i+1”,這對二語語言習(xí)得與發(fā)展具有積極的促進(jìn)作用[1]。就目前的英語翻譯來看,“輸入假設(shè)”可實(shí)現(xiàn)提高譯者的語言學(xué)習(xí)能力。在實(shí)際翻譯過程中,需要一方面考慮譯者現(xiàn)有的知識水平“i”,同時(shí)需要思考如何提升自身“1”,結(jié)合二語語塊“i+1”輸入模式配合多種翻譯模式全面提高譯者學(xué)習(xí)“1”,以幫助譯者完成知識拓展過程,在合理有效的翻譯模式中實(shí)現(xiàn)對“1”的定性化,無限擴(kuò)充“1”的容量,同時(shí)加大信息輸入量。

      所謂二語語塊指介于傳統(tǒng)語法及詞匯之間,擁有詞匯及語法所共有的語言特性的語言結(jié)構(gòu)整體或體系,在當(dāng)前翻譯過程中,可以運(yùn)用二語語塊的基本思路,結(jié)合i+1輸入模式,把以模塊組合為形式的語塊作為重要的輸入信息模式,這樣能加深譯者理解,強(qiáng)化對二語語塊的認(rèn)知程度與英語翻譯興趣,翻譯過程中應(yīng)該將二語語塊作為基本單位,再結(jié)合i+1輸入模式展開翻譯實(shí)踐。在實(shí)踐中保證對知識水平的輸入量高出“1”,這樣對翻譯效果與翻譯效率的強(qiáng)化都有幫助[2]。

      二、二語語塊i+1輸入模式與翻譯實(shí)踐

      本文基于前人研究的成果將二語語塊進(jìn)行劃分,即將語塊分為五類:首先是詞匯層面的語塊表達(dá)方式,由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞組成某種形式的慣用表達(dá)法,如home and abroad。其次是短語層面的語塊表達(dá)方式,這類短語是具有固定語法表現(xiàn)形式及語用功能詞組的,例如get rid of,in front of等等,它們的組合簡單,形式固定。第三是句子層面的語塊表達(dá)方式,它被理解為顯性篇章銜接段與連貫表達(dá)手段。例如在英語翻譯中比較常見的就有then,at first,at last等等。第四類指約定俗成的表達(dá)形式及句子構(gòu)建整合部分,像英語中的某些俗語、俚語及諺語會(huì)運(yùn)用到這部分相對固定的句型表達(dá)方法,比如較常見的 Get out of my face,No pains,no gains等等都是這類固定句型表達(dá)方法。最后一類搭配詞指共現(xiàn)頻率較高的表達(dá)形式。如介賓結(jié)構(gòu)、形容詞+名詞搭配、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)如catch one’s breath等等。

      二語語塊的i+1語言輸入模式中,不論是哪一種語塊都會(huì)根據(jù)語言輸入需要提出“輸入假設(shè)”情況,結(jié)合不同層面的語塊滿足不同的輸入要求,優(yōu)化語用水平和質(zhì)量。而在Krashen的“輸入假設(shè)”理論中,二語語塊i+1輸入模式在翻譯過程中應(yīng)體現(xiàn)在這樣兩方面:第一,翻譯過程中重視譯者可理解性輸入的需求,結(jié)合他們的語言水平選擇適當(dāng)難度的翻譯材料,保證翻譯過程的有效推進(jìn)[3]。如在翻譯新聞?dòng)⒄Z過程中會(huì)涉及到科學(xué)發(fā)展觀、改革開放等等詞匯,這就要求譯者能夠合理運(yùn)用這些語塊組合,并形成固定的語言表達(dá)形式。新聞?dòng)⒄Z語塊的使用會(huì)減少譯者在翻譯新聞?dòng)⒄Z過程中的壓力,有利于語言輸出的地道性,同時(shí)在翻譯實(shí)踐應(yīng)用中提高他們對該類詞匯的理解深度,也有利于他們吸收英語二語語塊知識內(nèi)容,豐富“1”部分的相關(guān)能力。第二,翻譯實(shí)踐中會(huì)涉及諸多知識文化內(nèi)容,這就要求譯者進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí)所選擇的翻譯材料應(yīng)該注重知識性與文化性的結(jié)合。在二語語塊i+1輸入模式中,譯者需要擺脫各種文化障礙,正確選擇閱讀材料素材,分析其中所存在的各種文化語境,構(gòu)建譯者自身的二語語塊習(xí)得的文化知識結(jié)構(gòu),讓英語翻譯與英語文化知識內(nèi)容相關(guān)聯(lián),保證翻譯內(nèi)容更加精確和情感到位[4]。

      三、二語語塊i+1輸入模式在翻譯過程中的應(yīng)用研究

      上述研究及理論闡述揭示了利用二語語塊i+1輸入模式進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)的有效性,下文以新聞?dòng)⒄Z翻譯為例呈現(xiàn)二語語塊i+1輸入模式在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用過程。

      首先,根據(jù)輸入二語語塊i+1的知識性和文化性應(yīng)用特征進(jìn)行翻譯知識和文化背景信息的積累,即譯前準(zhǔn)備工作,譯者以小組合作或者工作坊的形式分組或獨(dú)立收集英漢新聞?dòng)⒄Z語料。對搜集的新聞材料進(jìn)行歸類整理閱讀,從而熟悉相關(guān)新聞?dòng)⒄Z類文本的基本特征、新聞?dòng)⒄Z報(bào)道的格式規(guī)范,豐富相關(guān)的新聞?dòng)⒄Z翻譯知識圖式,并積累二語語塊知識,逐步深化理解相應(yīng)的語言表達(dá)方式[5]。譯者尤其是初級階段譯者經(jīng)過該階段準(zhǔn)備工作后,在掌握新聞?dòng)⒄Z相關(guān)的基本知識的同時(shí)也獲得了基本翻譯的理性體驗(yàn)。

      其次,根據(jù)可理解性特征強(qiáng)化二語語塊意識,培養(yǎng)譯者辨別語塊的能力。在日常翻譯訓(xùn)練中,譯者應(yīng)有意識地?cái)U(kuò)大i+1模式中的“i”,即使得譯者在每次翻譯實(shí)踐和訓(xùn)練過程中都能有效大量地輸入信息量,保證1≥i。語塊意識指的是擺脫單個(gè)單詞意義簡單相加的翻譯思維習(xí)慣,在翻譯過程中將源語言或目標(biāo)語整體提取及輸出,而二語語塊i+1輸入模式會(huì)提高譯者快速熟練解碼、輸出語塊的能力。以下是節(jié)選自李克強(qiáng)總理在博鰲亞洲論壇開幕式上演講的部分翻譯文本材料,我們從語塊入手,來看該輸入模式在翻譯過程中的應(yīng)用。

      In the age of economic globalization,no Asian countries can achieve development...Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.[6]

      分析上述文本發(fā)現(xiàn),譯文文本出現(xiàn)大量的句子層面語塊表達(dá)形式,而此類語塊作為構(gòu)建目標(biāo)語篇的宏觀框架雖然具有一定的可變性,但總體而言比較穩(wěn)定。專業(yè)譯員是可以隨時(shí)整體提取使用這些語塊的,可以視其為翻譯過程中的語言淺層處理。譯者利用句子層面的語塊表達(dá),進(jìn)行長句的結(jié)構(gòu)和語篇整體的翻譯,只要翻譯文本中的個(gè)別新增信息即可生成完整地道的譯文。通讀該文本后劃出原文中的其他類型語塊以及對應(yīng)的譯文,隨后將找出的語塊按照上文分類如下:

      1.詞匯層面的語塊表達(dá)方式

      Aslong as只要

      each other互相

      2.短語層面的語塊表達(dá)方式

      In the age of…在…背景下

      in the spirit of…本著…精神

      in face of…面對

      more than…多于…

      add…to增加…

      3.句子層面語塊表達(dá)方式

      ×plus×make× ×加×等于×

      ×times×make× ×乘×等于×

      Rather取而代之

      Asa Chinese saying goes…俗語說…

      4.約定俗成的習(xí)俗語表達(dá)形式

      When everybody puts firewood in the fire,the flame riseshigh.眾人拾柴火焰高

      5.高頻搭配形式

      economic globalization 經(jīng)濟(jì)全球化

      isolation from 獨(dú)善其身

      produceseffect產(chǎn)生作用

      achieve development取得發(fā)展

      developed countries發(fā)達(dá)國家

      beneficial cooperation互利合作

      currency depreciation 貨幣貶值

      financial crisis金融危機(jī)

      beneficial coexistence互惠共存

      economic slowdown 經(jīng)濟(jì)下滑

      serve as作為

      make efforts努力

      faced with 面對

      rising inflation 通脹上升

      capital flight資本外流

      win-win development互利共贏

      從上述譯文文本中可看到,源語及目標(biāo)語語言的產(chǎn)出是以組塊形式為單位的。如果譯者熟練掌握和儲備大量語塊的輸入模式,那么在翻譯過程中就可以在最短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語言信息的淺層處理。譯者通過整體提?。ㄈ缭~匯層面的語塊表達(dá)方式、約定俗成的語塊表達(dá)方式等)已經(jīng)熟悉的匹配語塊得出與原文語義內(nèi)容相符的譯文文本。

      第三,隨著二語語塊意識的逐漸加強(qiáng),譯者充分利用自身現(xiàn)有的語言水平和知識水平及百科知識儲備“i”,發(fā)揮二語語塊的靜態(tài)及動(dòng)態(tài)的組塊能力,結(jié)合翻譯語篇的具體語義,靈活地選擇及解碼更大的翻譯單位“1”,實(shí)現(xiàn)翻譯有效輸入信息,從而完成知識拓展過程,提高譯語語言的流利性、地道性及準(zhǔn)確性。

      第四,加大二語語塊儲備,建立語塊資源庫。每完成某一主題新聞?dòng)⒄Z翻譯后譯者將實(shí)戰(zhàn)和訓(xùn)練的語塊分類歸納,建立二語語塊語料庫。語料庫的來源部分是翻譯訓(xùn)練時(shí)二語語塊的積累,部分可以導(dǎo)入日常已有的新聞?dòng)⒄Z類的語塊,語料庫的建立方便記憶儲存和檢索提取。另外譯者可大量閱讀課外新聞?dòng)⒄Z素材積累二語語塊,二語語塊積累得越多,在翻譯實(shí)戰(zhàn)中應(yīng)用語塊的主動(dòng)性就越強(qiáng),翻譯的效果也越好。

      四、結(jié)論

      Krashen的“輸入假設(shè)”理論已經(jīng)明確說明二語語塊i+1輸入模式應(yīng)該表現(xiàn)出其應(yīng)有的高效性,特別是在翻譯中提高對譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性與高效性,幫助譯者快速轉(zhuǎn)換漢英,實(shí)現(xiàn)對語塊的靈活運(yùn)用。所以譯者應(yīng)該把握住這一點(diǎn),思考全面提升翻譯能力和效率。

      猜你喜歡
      語語語塊二語
      中美大學(xué)生議論文語篇中模糊限制語語用功能對比研究
      教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
      《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
      最后一吻
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      最后一吻
      做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
      從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級關(guān)系
      荥阳市| 左云县| 深泽县| 江门市| 涞水县| 平利县| 柳河县| 武宁县| 仲巴县| 勐海县| 乡宁县| 灵石县| 前郭尔| 芒康县| 垣曲县| 山东省| 海门市| 土默特左旗| 淳化县| 清涧县| 青浦区| 闻喜县| 常宁市| 孙吴县| 厦门市| 镶黄旗| 资溪县| 秀山| 平果县| 惠安县| 东城区| 昌江| 四子王旗| 晴隆县| 广昌县| 鹤山市| 尼勒克县| 南雄市| 肥城市| 中西区| 鲜城|