汪洪梅,張楠楠,雷雨露,楊丹紅
(1.吉林化工學院 外國語學院,吉林 吉林 132022;2.中國人民解放軍 吉林陸軍預(yù)備役,吉林 吉林 132113)
翻譯不僅僅是語碼的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。任何文字的翻譯,不僅僅要考慮到其語義、語用、文體、語體等層面,譯者還需仔細推敲文字所承載的文化內(nèi)涵。
由于旅游業(yè)能夠滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)和文化的需要,加上其環(huán)保無污染,一般被稱為無煙工業(yè)、無形貿(mào)易,為很多國家和地區(qū)所倚重,常常作為支柱性產(chǎn)業(yè)來發(fā)展。中國對旅游業(yè)也十分重視,我國地大物博,人文景觀源遠流長,自然風貌豐富多彩,形成了獨具東方魅力的旅游資源,因此我國的旅游業(yè)發(fā)展迅猛。2015年,我國旅游業(yè)增加值達到了2萬億,而且還處于上升期。
隨著中國出入境旅游規(guī)模越來越大,旅游業(yè)也在提升我國軟實力發(fā)面發(fā)揮著越來越重要的作用,如何推介和輸出我國的文化已經(jīng)需要納入到國家文化戰(zhàn)略的層面來考量。作為中國文化的推介者,譯者必須要認真思考如何引導中國文化走出國門、走向世界。
旅游文化外宣材料是展示我國自然風光、介紹傳統(tǒng)文化的重要渠道,在旅游文化外宣材料的翻譯方面,我們做了大量的工作,促進了我國旅游事業(yè)的發(fā)展。不過,當前很多這方面的翻譯質(zhì)量有限、錯誤眾多,亟需提高和改善。那么,譯者到底該采用怎樣的翻譯策略才能將我國的文化高質(zhì)量地譯介出去呢?實際上,要做到這一點,明確翻譯目的是基本前提。
世界上的語言有幾千種,即便是有一定使用規(guī)模的常用語言也有十幾種之多,如此眾多的語言使得人與人之間的溝通極為不便,唯一的解決辦法只有翻譯。世界上各個國家和地區(qū)每時每刻都有政治、軍事、經(jīng)濟、科學、文藝等方面的海量信息產(chǎn)生,準確高效地利用翻譯處理好這些信息,達成各個國家和民族之間的順暢交流,推動人類文明向更高的層面發(fā)展和進步,這就是翻譯的基本目的。
翻譯的基本目的是溝通和交流,但這顯然不是唯一的目的。翻譯目的并非靜態(tài)的、單向度的、一成不變的,事實上,由于翻譯過程極為復雜,涉及到作者、譯者、贊助商、讀者等諸多的翻譯主體,翻譯的目的也因此呈現(xiàn)出動態(tài)的、多向度的、多層次的特點。
也就是說,翻譯目的總體上是從低到高、由簡至繁的梯階式層次,但譯者每一次翻譯的具體目的又由于受到各個主體的約束和限制而各不相同。結(jié)果是,翻譯目的成為了各個變量相互作用后的最終結(jié)果,就使得翻譯的目的具有極強的動態(tài)性。
清朝末期的林紓一開始著手翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》其實不過是為了喪妻之痛難以排解而消磨時光。但是由于意外受到讀者的熱捧,從而一發(fā)不可收拾。為了不菲的稿酬,林紓翻譯了一百八十余部小說,出版了一百六十部。這個數(shù)量可謂是前無古人后無來者,堪稱生財有道,這是經(jīng)濟目的左右譯者的范例。
同時清朝末期的嚴復卻和林紓大相徑庭,他的譯作沒有選擇容易為大眾接受的小說,而選擇了科學著作。從法律到經(jīng)濟,從生態(tài)到政治,很多經(jīng)典著作都由嚴復呈獻給讀者,讓當時的國人接觸到了世界最前沿的科學。嚴復先生的翻譯目的是要喚醒封建統(tǒng)治者、救國民于水火,這是政治目的影響譯者的典型。
翻譯目的之所以復雜,在于影響翻譯目的的各種變量,這些變量使得翻譯絕不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯目的是各種變量博弈的結(jié)果,翻譯的目的甚至影響譯者對翻譯策略的選擇,這在我國的佛經(jīng)翻譯中體現(xiàn)的十分明顯。
早期的譯者如釋道安等在佛經(jīng)翻譯的時候,其目的純粹就是為了引入佛教典籍。他們認為佛教典籍是神圣的,不可褻瀆的,必須最大限度地忠實地再現(xiàn)原文,才能確保佛教教義的原汁原味,不敢稍有逾矩。結(jié)果他們大都采用異化的翻譯策略,其譯文詰屈聱牙、晦澀難懂。有的人甚至是干脆音譯,讓教徒完全不知所云。這是典型的作者至上。
四世紀末五世紀初的時候,佛教逐漸發(fā)展壯大起來,越來越多的佛教徒想要深入地了解佛教的教義,當然也就無法滿足于完全無意義的音譯或者難懂的直譯,以往翻譯經(jīng)文的直譯方法亟需改觀。在這種情況下,為了廣泛地傳播教義,鳩摩羅什批評了直譯的方法,強調(diào)達意為主的歸化策略,并在佛經(jīng)翻譯的過程中踐行了這一方針,翻譯佛經(jīng)三百余卷。當時有人評價其譯文有“天然西域之語趣”,凸顯了原作的神韻,妙趣橫生,甚至開創(chuàng)了我國翻譯文學的先河。這是典型的讀者至上。
等到了唐朝,情況又發(fā)生了變化。唐太宗李世民在玄武門之變后稱帝即位,為了利用佛教的教義鞏固其統(tǒng)治,他幫助玄奘在貞觀二年遠赴印度求經(jīng),并資助他翻譯出版了1 335卷,為開創(chuàng)開元盛世打下了良好的基礎(chǔ)。為了讓百姓能夠很好地理解和接受佛教的教義,配合封建帝王從精神上統(tǒng)治萬民,玄奘不但在翻譯中加入自己對佛教教義的理解,甚至糅合了很多道教的教義,類似于改編。這是典型的贊助商至上。
從音譯、直譯到意譯、編譯的縱向脈絡(luò)體現(xiàn)出了翻譯目的對翻譯策略的影響之大,可以說,翻譯目的決定了譯者的翻譯策略。
每個民族都有自己的語言與文化,語言承載文化,文化塑造語言,二者相輔相成。文化是一個極為復雜的集合,包含了政治、經(jīng)濟、信仰、藝術(shù)、道德、風俗等方方面面的內(nèi)容。兩種語言所承載的文化雖然有共同之處,但差異往往更大。
巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)于1990年在《翻譯、歷史與文化》一書中喊出了“翻譯的文化學轉(zhuǎn)向”這一口號[1],將翻譯從語言學的緯度擴展到了文化學的范疇,從而將翻譯定性為跨語言、跨文化的交流。翻譯的過程既包括了語言轉(zhuǎn)換,也包括了文化傳播。
在翻譯的文化學轉(zhuǎn)向之后,翻譯界出現(xiàn)了異化與歸化兩大派系。巴斯奈特(2006)認為這兩者爭論的焦點在于兩種選擇: 一是譯者是否該為了滿足國內(nèi)文化消費而設(shè)法抹去源語文本中的歧異痕跡,以便重塑該文本,使其符合目的語文化系統(tǒng)中流行的規(guī)范和期望值;二是譯者是否該設(shè)法選擇一種更貼近源語文化系統(tǒng)規(guī)范的翻譯策略[2]。
歸化和異化在宏觀上折射的是兩種文明的碰撞,在微觀上則是翻譯目的對譯者的制約。
旅游是很多國家和地區(qū)的支柱性產(chǎn)業(yè),而文化則是旅游的核心內(nèi)涵。因此,如何翻譯旅游文化的材料就成為了擺在譯者面前的一個重要課題。
到目前為止,我國旅游文化外宣翻譯方面的問題十分突出,為了推進我國旅游產(chǎn)業(yè)的科學有序的發(fā)展,在翻譯旅游文化外宣材料的時候,譯者必須明確自己的翻譯目的,并選擇相應(yīng)的翻譯策略。
中國旅游景點的介紹材料中經(jīng)常有“大門”、“煙雨”的說法,有的外宣材料將“大門”翻譯為“big door”,將“金山煙雨”翻譯為“Smoking Rain of Jinshan”。如此翻譯字面上固然是一一對應(yīng)了,語義上卻差之千里。
漢語中的大門指的是主入口,和大小無關(guān),而煙雨指的是細雨朦朧,和煙霧無涉。無視文化差異的望文生譯不但無法達意,更令讀者不知所云。因此,上述兩則譯文應(yīng)分別譯為 “Golden Mountain in Misty Rain”和“Main Entrance”[3]。只有這樣翻譯才能確保讀者能夠準確地理解,達到向其介紹旅游地的目的。
很多旅游區(qū)的景點名稱、自然景觀、人文景物都牽涉到漢語中特殊的文化內(nèi)涵,而很多游客旅游的目的就是為了接觸和了解異域文化,因此,翻譯的時候可以考慮直譯。
比如將“玉皇山”、“望夫石”翻譯為Jade Emperor Hill和Husband-Gazing Stone Statue顯然可以在確保讀者能夠理解的同時,最大限度地傳遞漢語文化。
中國特色鮮明的專有名詞直接音譯的情況在翻譯實踐中并不少見,比如Gongfu(功夫)、Yinyang(陰陽)、Kang(炕)等等。這些即便是外國人也耳熟能詳?shù)脑~語音譯當然不成問題。
當然,一些外國游客不太熟悉的內(nèi)容直接音譯會造成很大的困擾,比如,貴州省國家級森林公園“百里杜鵑”如果直接音譯成Baili Dujuan,只怕他們很難弄懂。不過,如果翻譯成Baili Dujuan National Forest Park[4]就問題不大了。這種音譯加意譯的混譯策略能夠在彰顯異質(zhì)文化來吸引游客的同時,又能確保不會產(chǎn)生難解的譯文。
很多外宣材料在翻譯的時候,不考慮西方的思維習慣和思維模式與東方的區(qū)別,處理得過于簡單、直接。這樣的翻譯雖然能夠達意,卻讓目的語讀者很難接受。
比如漢語旅游文化語境中經(jīng)常出現(xiàn)的“風景秀麗”“景色迷人”等字樣,往往被直接翻譯稱beautiful、attractive等等。
中國人的思維方式有主觀傾向,強調(diào)萬物皆備于我,表述的時候往往以我為出發(fā)點。因此,我認為秀麗的、迷人的就直抒胸臆。西方人習慣于客觀的表達方式,因此,強調(diào)表述的客觀性。他們在介紹景觀的時候,往往只說明該地有何種景物、何種地貌、何種植被,至于景色如何,要讀者自己去判斷。因此,他們的旅游外宣材料中很少用主觀性強的beautiful、attractive等字樣,就是這個原因。這也是我國譯者必須要注意的地方,類似的材料必須大幅度地改譯,才能符合讀者的思維習慣,從而被其接受。如果無視讀者需求,就會造成營銷失敗,以海南旅游島官方網(wǎng)頁的兩句英文為例:
“In 1988…aviation industry in Hainan has seen an even faster growth….”
“On December 31,2009…the construction of Hainan has rose to national strategies”[5]
這樣的表述固然滿足了介紹旅游地的目的,但卻完全無法達到營銷的目的。因為海南航空業(yè)的蓬勃發(fā)展和海南旅游業(yè)的宏偉戰(zhàn)略對游客來說意義不大,也就無法吸引他們的旅游興趣。因此,必須改譯。
在全球化的浪潮之下,我國旅游產(chǎn)業(yè)迎來了發(fā)展的重要機遇,同時,也面臨著嚴峻的挑戰(zhàn)。處于轉(zhuǎn)型期的旅游產(chǎn)業(yè)如何優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、如何提高服務(wù)質(zhì)量是一個重要的課題,因此,旅游產(chǎn)業(yè)的體系建設(shè)是未來一段時期的重中之重。而旅游文化的外宣翻譯則是旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)的關(guān)鍵一環(huán),譯者需要首先明確自己的翻譯目的,然后才能選擇適當?shù)姆g策略,真正落實文化輸出的戰(zhàn)略方針,從而進一步培育旅游產(chǎn)業(yè)市場,把我國建設(shè)成為旅游強國。