曲秀艷 閆洪勇
本文系黑龍江省高等學(xué)校教改工程項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JG2014011130);黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)(面上)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):12522304);佳木斯大學(xué)教學(xué)研究專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JYWA2013-19);佳木斯大學(xué)教育科研專(zhuān)項(xiàng)課題(課題編號(hào):JKA2012-039);佳木斯市重點(diǎn)科研課題:(課題編號(hào):12104);佳木斯市重點(diǎn)科研課題:(課題編號(hào):170011)的階段性研究成果;黑龍江省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度重點(diǎn)課題(課題編號(hào):GJB1316102)
摘 要:改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際貿(mào)易等領(lǐng)域的活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)談判與翻譯已成為推進(jìn)國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的重要因素。國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中涉及到的商務(wù)英語(yǔ)合同的法律權(quán)益、生效規(guī)則以及翻譯要點(diǎn),都與合同當(dāng)事人的法定權(quán)責(zé)、綜合效益有密切的關(guān)聯(lián)。以此為背景,應(yīng)以新時(shí)期背景下國(guó)貿(mào)行業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)為立足點(diǎn),建立健全合同制定制度,培養(yǎng)多維度的高水平翻譯人才,提升翻譯人員對(duì)合同專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言、權(quán)責(zé)關(guān)系以及實(shí)況應(yīng)用的運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:國(guó)貿(mào);商務(wù)英語(yǔ);合同;翻譯
商務(wù)英語(yǔ)作為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)的特殊語(yǔ)言類(lèi)型,具有鮮明的經(jīng)濟(jì)指向性與貿(mào)易領(lǐng)域多維性等特征,并以制定符合商務(wù)發(fā)展的語(yǔ)言與文本種類(lèi)為出發(fā)點(diǎn),以此來(lái)適應(yīng)各類(lèi)型的商務(wù)交流活動(dòng)。從應(yīng)用領(lǐng)域與生效本質(zhì)上來(lái)看,商務(wù)合同作為交易雙方的契約性文件,對(duì)雙方的法律責(zé)任以及后期發(fā)展規(guī)劃均有明確的說(shuō)明,故合同翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、靈活性以及時(shí)效性對(duì)于商業(yè)貿(mào)易的正常推進(jìn)具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
一是準(zhǔn)確性原則。商貿(mào)合同的制定出發(fā)點(diǎn)在于明確雙方在特定經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的權(quán)利與義務(wù),明確商務(wù)合同的訂立背景、矛盾來(lái)源與解決途徑、外界不可抗力因素以及合同的法律效力,并對(duì)談判雙方的契合點(diǎn)與爭(zhēng)論點(diǎn)進(jìn)行明確的語(yǔ)言說(shuō)明與問(wèn)題闡釋?zhuān)云诖龠M(jìn)商業(yè)貿(mào)易的長(zhǎng)期友好發(fā)展。準(zhǔn)確性作為商務(wù)合同翻譯中的首要原則,具有鮮明的實(shí)踐意義,需要翻譯人員本著嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的態(tài)度進(jìn)行內(nèi)容傳達(dá)與條框構(gòu)建,一方面,應(yīng)保持詞語(yǔ)的完整性。翻譯人員應(yīng)該從合同文件的列舉提綱與現(xiàn)實(shí)意義等層面出發(fā),對(duì)實(shí)際意思進(jìn)行闡述與合理延伸。如在翻譯“同意按照下列條款簽訂本合同”這句話(huà)時(shí),部分翻譯人員會(huì)翻譯成“Agree to sign this contract on the following terms”,按照語(yǔ)言的字面意思,此種翻譯方式能夠把語(yǔ)言中的核心詞匯有效表達(dá)出來(lái),然而為促進(jìn)商務(wù)雙方的快速穩(wěn)定交易、提升商務(wù)合同的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,應(yīng)對(duì)翻譯語(yǔ)言中的分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句以及語(yǔ)境實(shí)況進(jìn)行全方位分析,努力翻譯成“Agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions started below”,注意“Contract”的大小寫(xiě)突出形式以及表達(dá)順序的合理性;另一方面,應(yīng)保持語(yǔ)法的準(zhǔn)確性。為避免不必要的經(jīng)濟(jì)損失,相關(guān)合同翻譯人員應(yīng)該熟悉常規(guī)的翻譯技巧并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)拓展,以此來(lái)保證合同文件的按期履行與協(xié)同推進(jìn)。合同翻譯語(yǔ)法的選擇可重點(diǎn)突出以下兩條原則:(1)保證思維構(gòu)圖高邏輯度,即應(yīng)該在傳達(dá)完整意思的基礎(chǔ)上,對(duì)重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行突出表達(dá)與強(qiáng)化,力爭(zhēng)用精煉、有效的詞語(yǔ)表達(dá)手法進(jìn)行合同內(nèi)容傳輸;(2)適當(dāng)對(duì)中文合同語(yǔ)言?xún)?nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,如對(duì)禮貌用詞、結(jié)尾問(wèn)候語(yǔ)等避免過(guò)多重復(fù)性表達(dá),努力提升商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)效性與內(nèi)容邏輯性。
二是忠實(shí)原文原則。商務(wù)合同作為傳達(dá)交易雙方合作與發(fā)展理念的重要承載體,需要在保證語(yǔ)言精準(zhǔn)性的同時(shí),保證與原文內(nèi)容的真實(shí)銜接,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文信息的“等值處理”。此外,在翻譯原文內(nèi)容中不常見(jiàn)表達(dá)、晦澀詞語(yǔ)以及復(fù)雜條例時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮翻譯文本的準(zhǔn)確度與真實(shí)還原度,對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行雙語(yǔ)譯文的忠實(shí)傳達(dá),保證翻譯語(yǔ)言的可信度與連貫度。應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到合同翻譯語(yǔ)言的權(quán)責(zé)意識(shí)、規(guī)范度與簡(jiǎn)練度,以商務(wù)合同的應(yīng)用實(shí)況為背景進(jìn)行語(yǔ)言框圖的構(gòu)建。如當(dāng)合同主要受到中國(guó)法律的管轄時(shí),應(yīng)著力按照中國(guó)商貿(mào)文書(shū)的翻譯原則來(lái)進(jìn)行,包括特殊語(yǔ)言的正式度、信息的完整度以及專(zhuān)有名詞的翻譯方式等,以此來(lái)避免出現(xiàn)不同國(guó)家貿(mào)易簽訂雙方的經(jīng)濟(jì)交易以及法律權(quán)責(zé)糾紛。
三是維護(hù)文化差異性原則。相關(guān)翻譯工作者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到各國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)方式、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)設(shè)置以及商貿(mào)思維方式的差異性,努力保證不同國(guó)家之間語(yǔ)言思維的對(duì)等性以及翻譯語(yǔ)言的精準(zhǔn)性、區(qū)域性,以此來(lái)避免語(yǔ)言表達(dá)方面的理解偏差。因此,在商務(wù)合同翻譯的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)努力掌握不同地域的語(yǔ)言文化知識(shí),在全面認(rèn)知他國(guó)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)合同中涉及雙方的板塊內(nèi)容進(jìn)行高效傳輸。
為了有效實(shí)現(xiàn)交易合同內(nèi)容與商貿(mào)活動(dòng)的有效銜接,以傳統(tǒng)的合同翻譯技巧為背景,現(xiàn)提出以下幾點(diǎn)可行性建議:
首先,謹(jǐn)慎選用易混淆詞語(yǔ)。商務(wù)合同翻譯的一個(gè)重要特征即為翻譯語(yǔ)言的實(shí)效性與精準(zhǔn)性,在制定并翻譯商務(wù)合同的過(guò)程中,常出現(xiàn)因?yàn)檎Z(yǔ)言混淆、詞語(yǔ)意義不明確而造成交易問(wèn)題的現(xiàn)象,因此,相關(guān)合同翻譯人員應(yīng)該充分了解與掌握商務(wù)合同中高頻率的易混淆短語(yǔ),對(duì)合同中涉及的重要款項(xiàng)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯與意義延伸,以此來(lái)綜合提升翻譯質(zhì)量。如在翻譯“change A to B”和“change A into B”時(shí),應(yīng)努力辨明真實(shí)語(yǔ)況中的意思,區(qū)分“轉(zhuǎn)化”與“折合”這兩種表達(dá)手法的各自特征,避免出現(xiàn)“望文生義”、“詞不達(dá)意”等情況的發(fā)生。
其次,謹(jǐn)慎翻譯合同中的關(guān)鍵細(xì)目。研究調(diào)查結(jié)果顯示,當(dāng)前部分合同翻譯過(guò)程難以保證對(duì)合同中核心款項(xiàng)的準(zhǔn)確性,如商品數(shù)量、金額與交付時(shí)間等,為保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,在實(shí)際翻譯過(guò)程中常加入特定的作用或?qū)傩韵薅ㄔ~,來(lái)促使交易雙方更好地明確各細(xì)目對(duì)應(yīng)的確切范圍。為全面貫徹這一原則,應(yīng)著重從以下三個(gè)方面出發(fā),一是明確交易雙方責(zé)任。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)合同中涉及到商貿(mào)雙方責(zé)任的詞語(yǔ)或款項(xiàng)進(jìn)行合理分類(lèi),并對(duì)其中的有效信息進(jìn)行分析匯總,以此來(lái)促使交易雙方對(duì)經(jīng)濟(jì)交易活動(dòng)有更高層次的認(rèn)知,如對(duì)商務(wù)合同中關(guān)于“甲和乙”與“甲或乙”、“責(zé)任期初”與“責(zé)任期滿(mǎn)”以及“全部責(zé)權(quán)”與“按比例責(zé)權(quán)”等方面的內(nèi)容,應(yīng)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,避免漏譯與錯(cuò)譯;二是限定金額與數(shù)量。在合同內(nèi)容翻譯的過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該對(duì)合同條款中交易貨物的單價(jià)、數(shù)量以及規(guī)格進(jìn)行精準(zhǔn)描述,對(duì)大小寫(xiě)金額、重復(fù)標(biāo)注或提及商品、交易或運(yùn)輸單位以及后期修繕日期進(jìn)行明確的說(shuō)明,保證大小寫(xiě)金額對(duì)應(yīng)的數(shù)量一致、交易商品的規(guī)格一致等相關(guān)內(nèi)容板塊的準(zhǔn)確性與完備性。此外,對(duì)于部分未標(biāo)注單價(jià)或數(shù)量單位的款項(xiàng),應(yīng)該在與商貿(mào)涉及雙方進(jìn)行信息明確后,對(duì)其中的信息欠完整板塊進(jìn)行內(nèi)容補(bǔ)充與內(nèi)容延伸,以此來(lái)確保合同信息的一致性與科學(xué)性。
綜合來(lái)看,國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的轉(zhuǎn)型以及我國(guó)貿(mào)易領(lǐng)域的快速變革,對(duì)貿(mào)易交流與商務(wù)運(yùn)作的科學(xué)高效運(yùn)行提出了更高的要求,需要相關(guān)商務(wù)翻譯人員在充分了解商務(wù)知識(shí)背景的前提下,對(duì)細(xì)化款項(xiàng)或合同協(xié)議的制定與溝通協(xié)商進(jìn)行更精準(zhǔn)地把握。商務(wù)合同作為國(guó)際商貿(mào)交易的關(guān)鍵要素,其有效制定流程與內(nèi)容翻譯過(guò)程對(duì)經(jīng)濟(jì)交易的有效推進(jìn)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,在實(shí)際商務(wù)合同翻譯過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該深化英語(yǔ)翻譯原則與策略,以期來(lái)促進(jìn)國(guó)貿(mào)商務(wù)的優(yōu)質(zhì)提升。
參考文獻(xiàn):
[1]張瑩.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯探討[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017(28):191-192.
[2]高楠.平行文本模式與國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯研究[D].寧波大學(xué),2014.
[3]陳墨.國(guó)際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯[D].上海師范大學(xué),2013.
[4]閆洪勇,曲秀艷.語(yǔ)言界性的模糊性與主體識(shí)解[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2017,4135-138.
[5]曲秀艷,閆洪勇.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生寫(xiě)作中的消極冗余現(xiàn)象成因分析及應(yīng)對(duì)策略[J].佳木斯大學(xué)學(xué)報(bào),2017(6):187-190.
作者簡(jiǎn)介:曲秀艷(1979- ),女,籍貫:黑龍江省樺川縣,佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,講師,碩士研究生學(xué)歷,主要研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、測(cè)試學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)法;通訊作者:閆洪勇(1979- ),男,籍貫:黑龍江省綏棱縣,佳木斯大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生學(xué)歷,主要研究方向:理論語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)法